diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html | 257 |
1 files changed, 257 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html new file mode 100644 index 0000000..f465716 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html @@ -0,0 +1,257 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/selling.sr.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.sr.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-12-15" --> + +<!--#include virtual="/server/header.sr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Продаја слободног софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" --> +<h2>Продаја слободног софтвера</h2> + +<p> +Многи верују да је ненаплаћивање за расподелу примерака софтвера или +наплаћивање у што мањој мери, само да се покрију основни трошкови, у духу +Пројекта ГНУ.</p> + +<p> +Ми уствари подстичемо људе који расподељују <a +href="/philosophy/free-sw.html">слободни софтвер</a> да наплаћују онолико +колико желе или смеју. Уколико вас то изненађује, молимо вас да прочитате и +остатак овог текста.</p> + +<p> +Реч „слободно“<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> има два могућа +значења: може да означава слободу или цену. Када ми говоримо о „слободном +софтверу“, говоримо о слободи, а не о цени. (Сетите се „слободе говора“, а +не „бесплатног пива“.) Посебно, она значи да је кориснику дозвољено да +покреће програм, мења га и расподељује са или без измена.</p> + +<p> +Слободни програми се понекад расподељују без надокнаде, а понекад уз +значајну новчану надокнаду. Често је исти програм доступан на оба начина са +различитих места. Програм је слободан без обзира на цену, јер је корисницима +пружена слобода његовог коришћења.</p> + +<p> +<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Неслободни програми</a> се +обично продају за високу цену, али ће вам понекад у радњи дати примерак +бесплатно. То ипак не чини те програме слободним. Са ценом или без ње, такав +програм је неслободан јер корисницима није пружена слобода.</p> + +<p> +Пошто слободни софтвер није ствар цене, ниска цена не чини софтвер +слободнијим или ближим слободи. Дакле, уколико расподељујете примерке +слободног софтвера, можете да за то наплаћујете позамашне своте и +<em>зарадите</em>. Расподела слободног софтвера је исправна и легитимна +активност. Уколико се њом бавите, могли бисте од ње и да профитирате.</p> + +<p> +Слободни софтвер је пројекат заједнице, и свако ко од њега зависи би требало +да нађе начина да пружи свој допринос изградњи заједнице. Расподељивач то +може да уради одвајањем дела зараде за <a href="/fsf/fsf.html">Задужбину +слободног софтвера</a> или неки други пројекат развоја слободног +софтвера. Финансирајући развој, можете да помогнете да се унапреди свет +слободног софтвера.</p> + +<p> +<strong>Расподела слободног софтвера је шанса да се прикупе средства за +изградњу. Немојте је пропустити!</strong></p> + +<p> +Да бисте приложили новац, потребно је да имате вишак новца. Уколико премало +наплаћујете за софтвер, нећете имати ништа за подршку развоју.</p> + +<h3>Да ли ће виша цена расподеле сметати неким корисницима?</h3> + +<p> +Људи се понекад брину да ће висока цена расподеле удаљити слободни софтвер +од људи који немају довољно новца. Ово важи за <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички +софтвер</a>, али слободни софтвер је друкчији.</p> + +<p> +Разлика је у томе да слободни софтвер природно тежи ка распрострањености, и +постоје многи начини на који се до њега може доћи.</p> + +<p> +Софтверске шкртице се из петних жила труде да вас спрече да покрећете +власнички програм без плаћања стандардне цене. Уколико је та цена висока, то +неким корисницима стварно отежава употребу програма.</p> + +<p> +Уз слободни софтвер, корисници не <em>морају</em> да плаћају цену расподеле +да би користили софтвер. Они могу да копирају програм од пријатеља који +поседује примерак, или уз помоћ пријатеља који има приступ мрежи. Или се +више корисника могу удружити, поделити цену једног <em>CD-ROM</em>-а, а онда +свако од њих може да инсталира софтвер. Висока цена <em>CD-ROM</em>-а не +представља велику препреку када је софтвер слободан.</p> + +<h3>Да ли ће виша цена расподеле подстаћи некоришћење слободног софтвера?</h3> + +<p> +Још једна честа брига је брига за популарност слободног софтвера. Многи +мисле да ће висока цена расподеле смањити број корисника, или да ће ниска +цена подстаћи кориснике.</p> + +<p> +Ово важи за власнички софтвер, али слободни софтвер је другачији. Уз толико +начина да се дође до примерака, цена услуге расподеле има мање утицаја на +популарност.</p> + +<p> +Дугорочно је број корисника слободног софтвера махом одређен тиме <em>колико +слободни софтвер може да уради</em>, и колико је једноставан за +употребу. Многи корисници ће наставити да користе власнички софтвер уколико +слободни софтвер не може да уради оно што би они желели. Стога би изнад +свега требало да <em>развијамо више слободног софтвера</em> уколико желимо +да дугорочно повећамо број корисника.</p> + +<p> +Најнепосреднији начин да се ово уради јесте личним писањем потребног <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">слободног софтвера</a> или +<a href="/doc/doc.html">упутстава</a>. Али уколико желите да расподељујете +пре него да пишете, најбољи начин на који можете да помогнете је прикупљањем +средстава како би други то написали.</p> + +<h3>И израз „продаја софтвера“ може да доведе до забуне</h3> + +<p> +Строго говорећи, „продавати“ значи размењивати добра за новац. Продаја +примерака слободног програма је легитимна и ми је подстичемо.</p> + +<p> +Међутим, када људи размишљају о <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаји софтвера“</a>, +они обично замишљају да се она обавља на начин на који је већина фирми +спроводи: претварањем софтвера у власнички, уместо у слободни.</p> + +<p> +Зато, уколико пажљиво не разграничите ствари, као што је то у овом чланку, +предлажемо вам да радије избегавате коришћење израза „продаја софтвера“ и +изаберете неки други назив. На пример, могли бисте да кажете „расподела +слободног софтвера уз новчану надокнаду“ — то је недвосмислено.</p> + +<h3>Високе и ниске цене и ГНУ-ова ОЈЛ</h3> + +<p> +<a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова општа јавна лиценца</a> (ГНУ-ова ОЈЛ) +нема ограничења у погледу тога колико можете да наплатите за примерак +слободног софтвера, осим у једном посебном случају. Можете да наплатите +ништа, једну пару, динар, или милијарду динара. Све зависи од вас и тржишта, +па се немојте нама жалити уколико нико не жели да вам плати милијарду динара +за примерак.</p> + +<p> +Онај посебни случај је када се бинарне верзије расподељују без одговарајућег +потпуног изворног кода. Од оних који ово раде се преко ГНУ-ове ОЈЛ захтева +да обезбеде изворни код на захтев. Без ограничења цене изворног кода, они би +могли да поставе цену која је превисока за било кога, на пример милијарду +динара, и на тај начин се претварају да објављују изворни код, у стварности +га скривајући. Зато <a href="/licenses/gpl.html#section6">у оваквим +случајевима постоји ограничење цене</a> изворног кода, како би се осигурала +слобода корисника. Међутим, у обичним ситуацијама не постоје таква оправдања +за ограничавање цена расподеле, па их зато не ограничавамо.</p> + +<p> +Понекад нам фирме чије активности прелазе границу онога што ГНУ-ова ОЈЛ +дозвољава упућују молбе за дозволе, у којима стоји да они „неће наплаћивати +за ГНУ-ов софтвер“ и слично. Они овим ништа не постижу. Слободни софтвер је +ствар слободе, а спровођење ОЈЛ представља одбрану слободе. У одбрани +корисничких слобода нас не ометају споредне ствари као што је, на пример, +колики део цене расподеле је наплаћен. Ради се о слободи, само и једино о +слободи.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Примедбе преводиоца:</b><br /> +<ol> +<li id="TransNote1">У енглеском. [СР]</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Постоје и <a +href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете +неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Молимо да погледате <a +href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a> +за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос +српском преводу, корисно је да погледате и <a +href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html"> +КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 +Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative +Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>Превод:</b> +<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>, +<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em> +на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ажурирано: + +$Date: 2017/03/11 10:17:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |