summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html257
1 files changed, 257 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..f465716
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/selling.html
@@ -0,0 +1,257 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.sr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-12-15" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Продаја слободног софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Продаја слободног софтвера</h2>
+
+<p>
+Многи верују да је ненаплаћивање за расподелу примерака софтвера или
+наплаћивање у што мањој мери, само да се покрију основни трошкови, у духу
+Пројекта ГНУ.</p>
+
+<p>
+Ми уствари подстичемо људе који расподељују <a
+href="/philosophy/free-sw.html">слободни софтвер</a> да наплаћују онолико
+колико желе или смеју. Уколико вас то изненађује, молимо вас да прочитате и
+остатак овог текста.</p>
+
+<p>
+Реч „слободно“<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> има два могућа
+значења: може да означава слободу или цену. Када ми говоримо о „слободном
+софтверу“, говоримо о слободи, а не о цени. (Сетите се „слободе говора“, а
+не „бесплатног пива“.) Посебно, она значи да је кориснику дозвољено да
+покреће програм, мења га и расподељује са или без измена.</p>
+
+<p>
+Слободни програми се понекад расподељују без надокнаде, а понекад уз
+значајну новчану надокнаду. Често је исти програм доступан на оба начина са
+различитих места. Програм је слободан без обзира на цену, јер је корисницима
+пружена слобода његовог коришћења.</p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Неслободни програми</a> се
+обично продају за високу цену, али ће вам понекад у радњи дати примерак
+бесплатно. То ипак не чини те програме слободним. Са ценом или без ње, такав
+програм је неслободан јер корисницима није пружена слобода.</p>
+
+<p>
+Пошто слободни софтвер није ствар цене, ниска цена не чини софтвер
+слободнијим или ближим слободи. Дакле, уколико расподељујете примерке
+слободног софтвера, можете да за то наплаћујете позамашне своте и
+<em>зарадите</em>. Расподела слободног софтвера је исправна и легитимна
+активност. Уколико се њом бавите, могли бисте од ње и да профитирате.</p>
+
+<p>
+Слободни софтвер је пројекат заједнице, и свако ко од њега зависи би требало
+да нађе начина да пружи свој допринос изградњи заједнице. Расподељивач то
+може да уради одвајањем дела зараде за <a href="/fsf/fsf.html">Задужбину
+слободног софтвера</a> или неки други пројекат развоја слободног
+софтвера. Финансирајући развој, можете да помогнете да се унапреди свет
+слободног софтвера.</p>
+
+<p>
+<strong>Расподела слободног софтвера је шанса да се прикупе средства за
+изградњу. Немојте је пропустити!</strong></p>
+
+<p>
+Да бисте приложили новац, потребно је да имате вишак новца. Уколико премало
+наплаћујете за софтвер, нећете имати ништа за подршку развоју.</p>
+
+<h3>Да ли ће виша цена расподеле сметати неким корисницима?</h3>
+
+<p>
+Људи се понекад брину да ће висока цена расподеле удаљити слободни софтвер
+од људи који немају довољно новца. Ово важи за <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички
+софтвер</a>, али слободни софтвер је друкчији.</p>
+
+<p>
+Разлика је у томе да слободни софтвер природно тежи ка распрострањености, и
+постоје многи начини на који се до њега може доћи.</p>
+
+<p>
+Софтверске шкртице се из петних жила труде да вас спрече да покрећете
+власнички програм без плаћања стандардне цене. Уколико је та цена висока, то
+неким корисницима стварно отежава употребу програма.</p>
+
+<p>
+Уз слободни софтвер, корисници не <em>морају</em> да плаћају цену расподеле
+да би користили софтвер. Они могу да копирају програм од пријатеља који
+поседује примерак, или уз помоћ пријатеља који има приступ мрежи. Или се
+више корисника могу удружити, поделити цену једног <em>CD-ROM</em>-а, а онда
+свако од њих може да инсталира софтвер. Висока цена <em>CD-ROM</em>-а не
+представља велику препреку када је софтвер слободан.</p>
+
+<h3>Да ли ће виша цена расподеле подстаћи некоришћење слободног софтвера?</h3>
+
+<p>
+Још једна честа брига је брига за популарност слободног софтвера. Многи
+мисле да ће висока цена расподеле смањити број корисника, или да ће ниска
+цена подстаћи кориснике.</p>
+
+<p>
+Ово важи за власнички софтвер, али слободни софтвер је другачији. Уз толико
+начина да се дође до примерака, цена услуге расподеле има мање утицаја на
+популарност.</p>
+
+<p>
+Дугорочно је број корисника слободног софтвера махом одређен тиме <em>колико
+слободни софтвер може да уради</em>, и колико је једноставан за
+употребу. Многи корисници ће наставити да користе власнички софтвер уколико
+слободни софтвер не може да уради оно што би они желели. Стога би изнад
+свега требало да <em>развијамо више слободног софтвера</em> уколико желимо
+да дугорочно повећамо број корисника.</p>
+
+<p>
+Најнепосреднији начин да се ово уради јесте личним писањем потребног <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">слободног софтвера</a> или
+<a href="/doc/doc.html">упутстава</a>. Али уколико желите да расподељујете
+пре него да пишете, најбољи начин на који можете да помогнете је прикупљањем
+средстава како би други то написали.</p>
+
+<h3>И израз „продаја софтвера“ може да доведе до забуне</h3>
+
+<p>
+Строго говорећи, „продавати“ значи размењивати добра за новац. Продаја
+примерака слободног програма је легитимна и ми је подстичемо.</p>
+
+<p>
+Међутим, када људи размишљају о <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаји софтвера“</a>,
+они обично замишљају да се она обавља на начин на који је већина фирми
+спроводи: претварањем софтвера у власнички, уместо у слободни.</p>
+
+<p>
+Зато, уколико пажљиво не разграничите ствари, као што је то у овом чланку,
+предлажемо вам да радије избегавате коришћење израза „продаја софтвера“ и
+изаберете неки други назив. На пример, могли бисте да кажете „расподела
+слободног софтвера уз новчану надокнаду“ — то је недвосмислено.</p>
+
+<h3>Високе и ниске цене и ГНУ-ова ОЈЛ</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова општа јавна лиценца</a> (ГНУ-ова ОЈЛ)
+нема ограничења у погледу тога колико можете да наплатите за примерак
+слободног софтвера, осим у једном посебном случају. Можете да наплатите
+ништа, једну пару, динар, или милијарду динара. Све зависи од вас и тржишта,
+па се немојте нама жалити уколико нико не жели да вам плати милијарду динара
+за примерак.</p>
+
+<p>
+Онај посебни случај је када се бинарне верзије расподељују без одговарајућег
+потпуног изворног кода. Од оних који ово раде се преко ГНУ-ове ОЈЛ захтева
+да обезбеде изворни код на захтев. Без ограничења цене изворног кода, они би
+могли да поставе цену која је превисока за било кога, на пример милијарду
+динара, и на тај начин се претварају да објављују изворни код, у стварности
+га скривајући. Зато <a href="/licenses/gpl.html#section6">у оваквим
+случајевима постоји ограничење цене</a> изворног кода, како би се осигурала
+слобода корисника. Међутим, у обичним ситуацијама не постоје таква оправдања
+за ограничавање цена расподеле, па их зато не ограничавамо.</p>
+
+<p>
+Понекад нам фирме чије активности прелазе границу онога што ГНУ-ова ОЈЛ
+дозвољава упућују молбе за дозволе, у којима стоји да они „неће наплаћивати
+за ГНУ-ов софтвер“ и слично. Они овим ништа не постижу. Слободни софтвер је
+ствар слободе, а спровођење ОЈЛ представља одбрану слободе. У одбрани
+корисничких слобода нас не ометају споредне ствари као што је, на пример,
+колики део цене расподеле је наплаћен. Ради се о слободи, само и једино о
+слободи.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Примедбе преводиоца:</b><br />
+<ol>
+<li id="TransNote1">У енглеском. [СР]</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
+за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ажурирано:
+
+$Date: 2017/03/11 10:17:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>