summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html207
1 files changed, 207 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..4c1b52d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,207 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-history.sr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-04-27" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Преглед система ГНУ — Пројекат ГНУ — Задужбина за слободан софтвер</title>
+<meta name="Keywords" content="ГНУ, Пројекат ГНУ, ЗСС, слободни софтвер, Задужбина за слободни софтвер,
+историја" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Преглед система ГНУ</h2>
+
+<p>
+Оперативни систем ГНУ је потпун слободни софтверски систем који је уназад
+сагласан са Униксом. „ГНУ“ значи „ГНУ није Уникс“. <a
+href="http://www.stallman.org/">Ричард Сталман</a> је објавио <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">почетно обавештење</a> о Пројекту ГНУ
+септембра 1983. Дужа верзија која се назива <a
+href="/gnu/manifesto.html">Манифестом ГНУ-а</a> је објављена марта 1985. Он
+је преведен на неколико <a href="/gnu/manifesto.html#translations">других
+језика</a>.</p>
+
+<p>
+Назив „ГНУ“ је одабран јер је испунио неколико критеријума; прво, то је
+рекурзивна скраћеница за „ГНУ није Уникс“; друго, то је права реч; треће,
+забавно је изговорити (или <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">отпевати</a>).</p>
+
+<p>
+Овде се реч „слободно“<a href="#TransNote1"><sup>[1]</sup></a> у синтагми
+„слободни софтвер“ односи на <a href="/philosophy/free-sw.html">слободу</a>,
+а не на цену. Можда ћете морати, а можда и нећете, да платите новчани износ
+да бисте добавили ГНУ-ов софтвер. Али, ма како га набавили, када једном
+набавите софтвер, даће вам се четири посебне слободе у његовом коришћењу:
+слободa покретања програма по вашој жељи; слобода умножавања програма и
+давања програма вашим пријатељима и сарадницима; слобода да мењате програм
+по вашој жељи, тако што добијате потпун пристун изворном коду; слобода
+расподеле побољшане верзије, и на тај начин, доприноса заједници. (Уколико
+расподељујете ГНУ-ов софтвер, можете да наплатите физички чин преноса
+примерка, а можете и да поклањате примерке.)</p>
+
+<p>
+Пројекат развоја система ГНУ се назива „Пројектом ГНУ“. Пројекат ГНУ је
+настао 1983. као вид повратка духу заједништва који је био преовлађујући у
+ранијим данима рачунарства и да би се таква сарадња поново омогућила,
+уклањањем препрека које су поставили власници власничког софтвера.</p>
+
+<p>
+Године 1971., када је Ричард Сталман почео да ради у МИТ-у (Масачусетски
+институт за технологију), он је радио у групи која је искључиво користила <a
+href="/philosophy/free-sw.html">слободни софтвер</a>. Тада су чак и
+рачунарске фирме често расподељивале слободни софтвер. Програмери су могли
+да међусобно потпуно слободно сарађују, и то је често био случај.</p>
+
+<p>
+До осамдесетих, скоро сав софтвер је постао <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички</a>, а то
+значи да постоје његови власници који забрањују и спречавају сарадњу међу
+корисницима. Ово је створило потребу за Пројектом ГНУ.</p>
+
+<p>
+Сваком кориснику рачунара је потребан оперативни систем. Уколико не би
+постојали слободни оперативни системи, не бисте могли ни да почнете да
+користите рачунар без посезања за власничким софтвером. Зато је прва ставка
+на распореду слободног софтвера очито морао да буде слободни оперативни
+систем.</p>
+
+<p>
+Одлучили смо да направимо оперативни систем сагласан са Униксом јер је
+уопштено устројство таквих система добро замишљено и преносиво, и зато што
+сагласност са Униксом олакшава корисницима Уникса да пређу на ГНУ.</p>
+
+<p>
+Униксолики оперативни систем не чини само језгро. Он садржи и преводиоце,
+уређиваче, програме за слагање текста, софтвер за електронску пошту, и многе
+друге ствари. Стога је писање оперативног система веома обиман посао. Ми смо
+тај посао започели јануара 1984. <a href="http://fsf.org/">Задужбина за
+слободни софтвер</a> је основана октобра 1985., у почетку са циљем да
+прикупи средства за развој ГНУ-а.</p>
+
+<p>До 1990. смо или нашли или написали све главне делове, осим једног —
+језгра. Онда је Линус Торвалдс изградио униксолико језгро — Линукс 1991., а
+1992. га начинио слободним софтвером. Спајање Линукса са замало довршеним
+системом ГНУ је дало потпун оперативни систем: систем ГНУ са језгром
+Линукс. Процењено је да до данас стотине хиљада људи користе системе ГНУ са
+језгром Линукс, укључујући ту и <a
+href="/distros/distros.html">дистрибуције</a>. Основна верзија Линукса сада
+садржи неслободне фирмверске „мрље“; активисти слободног софтвера одржавају
+измењену <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">слободну
+верзију</a> Линукса.</p>
+
+<p>
+Међутим, Пројекат ГНУ није ограничен на срж оперативног система. Ми тежимо
+ка понуди целе лепезе софтвера, било каквог кога би желело много
+корисника. Ово укључује и апликативни софтвер. Погледајте <a
+href="/directory">Каталог слободног софтвера</a> за списак слободних
+апликативних програма.</p>
+
+<p>
+Ми желимо да понудимо софтвер и корисницима који нису стручњаци за
+рачунарство. Стога смо развили и <a href="http://www.gnome.org/">графичку
+радну површину (која се назива Гном)</a>, како бисмо почетницима помогли да
+користе систем ГНУ.</p>
+
+<p>Желимо да понудимо и игре и друге забавне програме. Већ је доступно доста <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game/">слободних игара</a>.</p>
+
+<p>
+Колики је домет слободног софтвера? Границе не постоје, осим када га не
+забране <a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони као што
+је патентни систем</a>. Крајњи циљ би требало да буде да се понуди слободни
+софтвер за све послове које корисници рачунара желе да обављају — и да на
+тај начин власнички софтвер постане сувишан.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Примедбе преводиоца:</b><br />
+<ol>
+<li id="TransNote1">У оригиналу — <em>free</em>, што на енглеском може да
+значи „слободно“, али и „бесплатно“. [СР]</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
+за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001,
+2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ажурирано:
+
+$Date: 2019/07/23 17:02:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>