summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html422
1 files changed, 422 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..4c4cf64
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sr/categories.html
@@ -0,0 +1,422 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/categories.sr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/categories.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-02-15" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Врсте слободног и неслободног софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за
+слободни софтвер</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Врсте слободног и неслободног софтвера</h2>
+
+<p>Погледајте и <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће речи које
+би требало избегавати</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="[Врсте софтвера]" />
+</p>
+
+ <p>Овај дијаграм, који је нацртао Чао Квеј (<em>Chao-Kuei</em>), пружа увид у
+различите врсте софтвера. Можете га преузети у виду <a
+href="/philosophy/category.svg"><em>SVG</em></a> и као <a
+href="/philosophy/category.fig">датотеке програма <em>XFig</em></a>, под
+одредбама ГНУ-ове ОЈЛ в2 или касније, ГНУ-ове СЛД в1.2 или касније, или
+Криејтив комонсове лиценце „Приписивање под истим условима“ в2.0 или
+касније.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Слободни софтвер</h3>
+
+ <p>Слободни софтвер је софтвер који свако може да употребљава, умножава и/или
+расподељује, дословно или уз измене, бесплатно или за одређену цену. Ово,
+између осталог, значи да изворни код мора да буде доступан. „Уколико нема
+изворни код, не ради се о софтверу.“ Ово је поједностављена опис; погледајте
+и <a href="/philosophy/free-sw.html">пуну дефиницију</a>.</p>
+
+ <p>Ако је програм слободан, онда се може укључити у оперативни систем, као што
+је ГНУ, или слободне верзије <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">система ГНУ
+са Линуксом</a>.</p>
+
+ <p>Постоје и многи други начини да се програм „ослободи“ и многи детаљи који
+могу да буду остварени на више начина, а да програм ипак буде слободан. Неке
+од могућих варијанти су описане ниже. За више информација о одређеној
+слободној софтверској лиценци, погледајте страницу са <a
+href="/licenses/license-list.html">списком лиценци</a>.</p>
+
+ <p>Слободни софтвер је ствар слободе, а не цене. Али фирме које производе
+власнички софтвер понекад користе израз „бесплатни софтвер“<sup><a
+href="#TransNote1">[1]</a></sup> мислећи притом на цену. Понекад они тиме
+хоће да кажу да можете да набавите бинарни примерак без наплате, а понекад
+да се примерак већ налази у рачунару који купујете, а да цена покрива и
+једно и друго. Ово у оба ова случаја нема везе са оним што ми у Пројекту ГНУ
+подразумевамо под слободним софтвером.</p>
+
+ <p>Услед ове потенцијалне забуне, када софтверска фирма каже да је њен производ
+<em>free software</em>, увек проверите стварне одредбе расподеле, и
+погледајте да ли корисници заиста имају све слободе које се подразумевају
+код слободног софтвера. Понекад се заиста ради о слободном софтверу, а
+понекад не.</p>
+
+ <p>Многи језици имају две разне речи за „слободно“ у смислу слободе и
+„бесплатно“ у смислу цене. На пример, у француском постоје речи
+<em>libre</em> и <em>gratuit</em>, које не постоје у енглеском. У енглеском
+постоји реч <em>gratis</em> која недвосмислено упућује на цену, али у
+свакодневном говору не постоји придев који недвосмислено упућује на
+слободу. Стога, уколико говорите неенглеским језиком, предлажемо вам да
+преводите реч <em>free</em> („слободно“) на ваш језик, како би било јасно о
+чему говорите. Погледајте наш <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">списак превода израза „слободни
+софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
+
+ <p>Слободни софтвер је често <a
+href="/software/reliability.html">поузданији</a> од неслободног софтвера.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Софтвер отвореног изворног кода</h3>
+
+ <p>
+ Израз „софтвер ‘отвореног изворног кода’“ (енгл. <em>„open source“
+software</em>) неки људи користе када мисле на мање или више исту ствар као
+слободни софтвер. То није сасвим иста врста софтвера. Они прихватају неке
+лиценце које ми сматрамо превише рестриктивним, а не прихватају неке
+слободне софтверске лиценце. Међутим, разлике у проширењу врсте су мале:
+скоро сав слободни софтвер је софтвер отвореног изворног кода, а скоро сав
+софтвер отвореног изворног кода је слободан.</p>
+ <p>Ми сматрамо да је израз „<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">слободни софтвер</a>“
+бољи, јер се односи на слободу, за разлику од израза „отворени изворни код“.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Софтвер у јавном власништву</h3>
+
+ <p>Софтвер у јавном власништву (енгл. <em>public domain</em>) је софтвер који
+није под лиценцом о ауторским правима. Ако је изворни код у јавном
+власништву, то је посебан случај <a
+href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог слободног
+софтвера</a>, што значи да неки примерци или измењене верзије могу да буду
+сасвим неслободни.</p>
+
+ <p>У неким случајевима, извршни програм може да буде у јавном власништву али
+изворни код није доступан. Такав софтвер није слободан, јер слободни софтвер
+захтева доступност изворног кода. За то време, већина слободног софтвера
+није у јавном власништву. Слободни софтвер је под ауторским правима, а
+носиоци ауторских права су правно дали дозволу свакоме да софтвер слободно
+користи преко слободне софтверске лиценце.</p>
+
+ <p>Понекад људи непажљиво користе израз „у јавном власништву“, мислећи на <a
+href="categories.html#FreeSoftware">„слободно“</a> или „бесплатно“. Међутим,
+израз „у јавном власништву“ је правни израз који прецизно значи „није под
+лиценцом о ауторским правима“. Јасноће ради, ми предлажемо употребу израза
+„у јавном власништву“ искључиво да би се изразило то значење, а друге изразе
+за друга значења.</p>
+
+ <p>Према Бернској конвенцији, коју је потписала већина земаља, било шта што је
+написано је аутоматски стављено под ауторска права. Тако, уколико желите да
+програм који сте написали буде у јавном власништву, морате да предузмете
+одређене правне кораке како бисте се одрекли ауторског права које постоји
+над њим, иначе је програм под ауторским правима.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Копилефтован софтвер</h3>
+
+ <p>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted software</em>)<sup><a
+href="#TransNote2">[2]</a></sup> софтвер јесте слободни софтвер чије одредбе
+о расподели обезбеђују да примерци свих верзија имају мање или више исте
+одредбе о расподели. Ово, на пример, значи да лиценце копилефта углавном не
+дозвољавају другима да додају ограничења при расподели или измени софтвера
+(преко ограниченог низа додатних дозвољених услова) и захтевају обезбеђивање
+приступа изворном коду. Ово штити програм и његове измењене верзије од неких
+најчешћих начина претварања програма у власнички.</p>
+
+ <p>Неке лиценце копилефта, као што је верзија&nbsp;3 ОЈЛ, заустављају и друге
+начине <a href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html">претварања
+софтвера у власнички</a>.</p>
+
+ <p>Ми у Пројекту ГНУ копилефтујемо скоро сав софтвер који напишемо, јер је наш
+циљ да се <em>сваком</em> кориснику пренесу слободе које израз „слободни
+софтвер“ подразумева. Погледајте и текст <a
+href="/licenses/copyleft.html">Копилефтовање</a> за даље објашњење
+функционисања копилефта и због чега га ми користимо.</p>
+
+ <p>Копилефт је уопштена замисао. Да бисте заиста копилефтовали програм, морате
+да употребите одређен низ одредби о расподели. Пошто постоји много начина да
+се саставе копилефтоване одредбе расподеле, у теорији може постојати и много
+лиценци за копилефтовање слободног софтвера. Међутим, у пракси скоро сав
+копилефтован софтвер користи <a href="/licenses/gpl.html">ГНУ-ову општу
+јавну лиценцу</a><sup><a href="#TransNote3">[3]</a></sup>. Две разне лиценце
+о копилефту су најчешће „несагласне“, што значи да је незаконито спајати код
+под једном лиценцом са кодом под другом лиценцом; стога би било боље по
+заједницу ако би људи користили само једну лиценцу о копилефту.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Некопилефтован слободни софтвер</h3>
+
+ <p>Некопилефтован слободни софтвер нуди аутор уз дозволе за расподељивање и
+измене, и додавање ограничења тим дозволама.</p>
+
+ <p>Уколико је програм слободан али не и копилефтован, неки његови примерци или
+измењене верзије могу и да не буду слободни. Софтверска фирма може да
+преведе програм са или без измена и расподељује извршну датотеку као <a
+href="#ProprietarySoftware">власнички</a> софтверски производ.</p>
+
+ <p>Ово илуструје <a href="http://www.x.org">Прозорски систем Икс</a>. Икс
+конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 (<em>X11</em>) под
+одредбама о расподели које га чине некопилефтованим слободним
+софтвером. Уколико желите, можете да набавите примерак Икса који садржи те
+одредбе о расподели и јесте слободан. Међутим, постоје и његове неслободне
+верзије, и постоје (односно постојале су) популарне радне станице и графичке
+картице за Писи на којима само оне функционишу. Уколико користите такав
+хардвер, Икс11 за вас није слободан софтвер. <a
+href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 су чак накратко учинили Икс11
+неслободним.</a> Они су ово могли да ураде зато што су остали доприносили
+њиховом изворном коду под истом некопилефтованом лиценцом.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Софтвер под ОЈЛ</h3>
+
+ <p><a href="/licenses/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа јавна лиценца)</a>
+представља посебан скуп одредби о расподели намењен копилефтовању
+програма. Пројекат ГНУ је користи као „одредбе о расподели“ за већи део
+ГНУ-овог софтвера.</p>
+
+ <p>Зато је погрешно изједначавати слободни софтвер са софтвером под ОЈЛ.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Оперативни систем ГНУ</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">Оперативни систем ГНУ</a> је униксолики
+оперативни систем, и у потпуности је слободни софтвер који смо ми из
+Пројекта ГНУ градили од 1984.</p>
+
+ <p>Униксолики оперативни систем чине многи програми. Систем ГНУ садржи сав <a
+href="#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер</a> и многе друге пакете, као што су
+прозорски систем Икс и ТеХ, који нису ГНУ-ов софтвер.</p>
+
+ <p>Прво пробно издање потпуног система ГНУ је објављено 1996. године,
+укључујући ГНУ-ово Крдо, наше језгро које градимо од 1990. Систем ГНУ (који
+укључује ГНУ-ово Крдо) је 2001. почео да сасвим пристојно функционише, али
+Крду још увек недостају неке важне особине, па се оно масовније не
+користи. У међувремену, велики успех је од деведесетих постигао <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">систем ГНУ са Линуксом</a>, изданак система
+ГНУ који користи Линукс као језгро уместо ГНУ-овог Крда.</p>
+
+ <p>Пошто је сврха ГНУ-а да буде слободан, сваки део оперативног система ГНУ је
+слободни софтвер. Међутим, не мора сваки део и да буде копилефтован. Било
+каква врста слободног софтвера је правно исправна за укључивање уколико
+помаже да се достигну тахнички циљеви.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">ГНУ-ови програми</h3>
+
+ <p>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто значење као и <a
+href="#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер.</a> Програм „ТрлаБабаЛан“ је ГНУ-ов
+програм уколико је ГНУ-ов софтвер. Ми га понекад називамо и „ГНУ-овим
+пакетом“.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> је софтвер који је
+издат под покровитељством <a href="/gnu/gnu-history.html">Пројекта
+ГНУ</a>. Ако је програм ГНУ-ов софтвер, ми га називамо и ГНУ-овим
+програмом. У датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) или упутству ГНУ-овог
+пакета би требало да стоји да је тај програм ГНУ-ов. Такође, у <a
+href="/directory">Каталогу слободног софтвера</a> су наведени сви ГНУ-ови
+пакети.</p>
+
+ <p>Већина ГНУ-овог софтвера је <a
+href="/licenses/copyleft.html">копилефтована</a>, али не и сав ГНУ-ов
+софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов софтвер мора да буде <a
+href="/philosophy/free-sw.html">слободни софтвер</a>.</p>
+
+ <p>Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи из <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">особља</a> <a
+href="http://www.fsf.org/">Задужбине за слободни софтвер</a>, али су већину
+ГНУ-овог софтвера приложили <a
+href="/people/people.html">добровољци</a>. Неки приложени софтвер је ставила
+под „ауторска права“ Задужбина за слободни софтвер, а неки други прилагачи
+који су га написали.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware"><a id="ProprietarySoftware"></a>Неслободни (власнички) софтвер</h3>
+
+ <p>Неслободни (власнички) софтвер је сав софтвер који није слободан. Његово коришћење,
+расподела или измена су забрањени, или од вас захтевају да тражите дозволу,
+или су ограничени у толикој мери да то ефективно не можете да урадите.</p>
+
+ <p>У Задужбини за слободни софтвер се руководимо правилом да не инсталирамо
+било који власнички програм на нашим рачунарима, осим привремено, уколико је
+то баш неопходно у сврху писања слободне замене за такав програм. Ван тога,
+сматрамо да не постоји изговор за инсталирање власничког програма.</p>
+
+ <p>На пример, осамдесетих смо се сматрали да је исправно инсталирати Уникс на
+нашем рачунару, јер смо га користили да напишемо слободну замену за
+Уникс. Данас не постоји изговор за тако нешто, јер су доступни слободни
+оперативни системи; код нас смо елиминисали све неслободне оперативне
+системе, и на сваком новом рачунару који набавимо се мора инсталирати
+потпуно слободан оперативни систем.</p>
+
+ <p>Ми не инсистирамо на томе да корисници ГНУ-а, или прилагачи ГНУ-у, овако
+поступају. То је правило које смо установили за себе. Али се надамо да ћете
+и ви одлучити да га поштујете.</p>
+
+<h3 id="freeware">Фривер</h3>
+
+ <p>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) нема јасно прихваћену дефиницију,
+али се обично користи за пакете који се смеју расподељивати али не и мењати
+(а њихов изворни код није доступан). Ови пакети <em>нису</em> слободни
+софтвер, па вас молимо да не користите израз „фривер“ када мислите на
+слободни софтвер.</p>
+
+<h3 id="shareware">Шервер</h3>
+
+ <p>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер чије примерке људи смеју да
+расподељују, али свако ко настави да користи примерак <em>мора</em> да плати
+цену лиценцирања.</p>
+
+ <p>Шервер није слободни софтвер, па чак ни полуслободан. Ево два разлога зашто
+је то тако:</p>
+
+ <ul>
+ <li>За већину шервера није доступан изворни код, па уопште не можете да мењате
+програм.</li>
+ <li>шервер се не испоручује са дозволом прављења примерака и инсталације без
+плаћања лиценце, чак ни за особе које се баве непрофитним активностима. (У
+пракси, људи често не поштују одредбе о расподели и поред свега врше описане
+радње, али то одредбама није дозвољено.)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Приватни софтвер</h3>
+ <p>Приватни или прилагођени софтвер је софтвер који је развијен за једног
+корисника (углавном за организацију или фирму). Само га тај корисник
+поседује и употребљава, и не објављује га у јавности ни у виду изворног кода
+ни у виду бинарних датотека.</p>
+ <p>Приватни програм је слободан софтвер у тривијалном смислу да његов једини
+корисник има пуна права на њега.</p>
+
+ <p>У принципу, ми не сматрамо да је погрешно изградити програм и не објавити
+га. Постоје прилике када је програм толико користан да уздржавање од његовог
+објављивања представља лош однос према човечанству. Међутим, већина програма
+није толико чудесна, и уздржавање од њиховог објављивања није посебно
+штетно. Стога, изградња приватног или прилагођеног софтвера, није у сукобу
+са принципима Покрета за слободни софтвер.</p>
+
+ <p>Скоро сви програмерски послови имају везе са развојем прилагођеног
+софтвера. Зато сви програмерски послови јесу, или би могли да буду,
+реализовани на начин који је сагласан са покретом за слободни софтвер.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Комерцијални софтвер</h3>
+
+ <p> „Комерцијално“ и „власничко“ нису иста ствар! Комерцијални софтвер је
+софтвер који развија фирма која намерава да заради на употреби
+софтвера. Већина комерцијалног софтвера је <a
+href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али постоји и комерцијални
+слободни софтвер, као и некомерцијални неслободни софтвер.</p>
+
+ <p>На пример, ГНУ-ову Аду изграђује фирма. Она се увек расподељује под
+одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и сваки примерак је слободни софтвер. Међутим, њени
+градитељи продају уговоре о техничкој подршци. Када њихови продавци
+разговарају са потенцијалним купцима, понекад купци кажу: „Осећали бисмо се
+сигурније са комерцијалним преводиоцем.“ Продавци им обично одговарају:
+„ГНУ-ова Ада <em>јесте</em> комерцијални преводилац; само је слободни
+софтвер.“</p>
+ <p>За Пројекат ГНУ, нагласак је на другачијем поретку ствари: оно што је битно
+јесте да је ГНУ-ова Ада слободни софтвер, а небитно је да ли је
+комерцијалан. Међутим, додатни развој ГНУ-ове Аде који је производ њене
+комерцијалности је несумњиво позитиван.</p>
+ <p>Молимо вас да помогнете да се прошири свест о томе да је могућ и
+комерцијални слободни софтвер. Можете да помогнете тиме што ћете се
+потрудити да не говорите „комерцијално“ када мислите на „власничко“.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Примедбе преводиоца:</b>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Што се на енглеском каже исто као и „слободни софтвер“ —
+<em>free software</em>. [СР]</li>
+<li id="TransNote2">Игра речима од <em>copy+right</em>=„ауторска права“,
+досл. „права умножавања“; <em>right</em>=„десно“ и „право“,
+<em>left</em>=„лево“; погледајте и <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">Шта је
+копилефт?</a>. [СР]</li>
+<li id="TransNote3">Постоји и <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl.html">незванични превод ГНУ-ове
+ОЈЛ на српски</a>.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
+за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
+
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006,
+2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ажурирано:
+
+$Date: 2019/07/23 17:02:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>