summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html266
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..d2f1dee
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
@@ -0,0 +1,266 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-11" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Definicija prostega programja - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>Definicija prostega programja</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+To definicijo prostega programja (angl. free software) vzdržujemo, da jasno
+povemo, kaj mora držati za določen programski paket, da ga imamo lahko za
+„prosto programje”.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+„Prosto programje” je stvar prostosti, ne cene. Razmišljajte o tem, da je
+„prosto” v pomenu „svobode govora”, ne „brezplačnega piva”.
+</p>
+
+<p>
+„Prosto programje” se nanaša na prostost uporabnika, da poganja, prepisuje,
+razširja, preučuje, spreminja in izboljšuje programje. Natančneje rečeno se
+nanaša na štiri vrste prostosti, ki jo uživajo uporabniki programja:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Pravica poganjanja programa, za kakršnikoli namen (prostost 0).</li>
+ <li>Pravica preučevanja, kako program deluje, in prilagajanja svojim potrebam
+(prostost 1). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
+ </li>
+ <li>Pravica do razširjanja izvodov, da lahko pomagate svojemu bližnjemu
+(prostost 2).
+ </li>
+ <li>Pravica izboljšati program in javno izdati svoje izboljšave, da pridobi vsa
+skupnost (prostost 3). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Program imamo lahko za prosto programje, če imajo uporabniki vse te
+prostosti. Morate torej imeti pravico razširjanja izvodov, z ali brez
+sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, <a
+href="#exportcontrol">komurkoli in kjerkoli</a>. Da uživate to prostost med
+drugim pomeni tudi, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za
+dovoljenje.
+</p>
+
+<p>
+Prostost uporabe programa pomeni pravico kakršnekoli osebe ali organizacije,
+da ga uporablja v kakršnemkoli računalniškem sistemu, za katerokoli delo, ne
+da bi se morala zato naknadno pogovarjati z razvijalcem ali katerokoli drugo
+osebo.
+</p>
+
+<p>
+Imeti morate tudi pravico spreminjati program in uporabljati tako
+spremenjeno različico zasebno pri vašem delu ali igri, ne da bi sploh
+omenili, da obstaja. Če objavite vaše spremembe, vam ni treba o tem nikogar
+posebej obveščati, na kakršenkoli način.
+</p>
+
+<p>
+Pravica do razširjanja izvodov mora vključevati binarne ali izvedljive
+oblike programa, kot tudi izvirno kodo. Če ni moč narediti binarne ali
+izvedljive oblike, je tudi tako prav, a ljudje morajo imeti prosto pravico,
+da razširjajo takšne oblike, če za to najdejo kak način.
+</p>
+
+<p>
+Da bi imela prostost spreminjanja in izdajanja izboljšanih različic smisel,
+morate imeti dostop do izvirne kode programa. Dostopnost izvirne kode je
+torej potrebni pogoj za prosto programje.
+</p>
+
+<p>
+Če naj bo prostost resnična, morajo biti te pravice neodtujljive, dokler ne
+počnete nič napačnega; če lahko razvijalec programa razveljavi licenco, ne
+da bi mu za to dali povod, program ni prost.
+</p>
+
+<p>
+Vendar pa so določena pravila o načinu razširjanjaa prostih programov
+sprejemljiva, dokler niso v nasprotju z osrednjimi prostostmi. Na primer, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (zelo poenostavljeno) je
+pravilo, ki pravi, da, ko razširjate program, ne smete dodajati omejitev, ki
+bi preprečevale drugim ljudem uživati enake osrednje prostosti. To pravilo
+ni v nasprotju z osrednjimi prostostmi; prej jih varuje.
+</p>
+
+<p>
+V projektu GNU uporabljamo copyleft, da te prostosti legalno zavarujemo za
+vsakogar. Vendar obstaja tudi <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">prosto
+programje, ki ni pod copyleftom</a>. Verjamemo, da obstajajo pomembni
+razlogi, da <a href="/philosophy/pragmatic.html">je bolje uporabljati
+copyleft</a>, a če je vaš program prosti program, ki ni pod copyleftom, ga
+lahko še vedno uporabljamo. Glejte <a
+href="/philosophy/categories.html">kategorije prostega programja</a> za opis
+razmerij med „prostim programjem”, „programjem pod copyleftom” in drugimi
+kategorijami programja.
+</p>
+
+<p>
+„Prosto programje” ne pomeni „nekomercialno”. Prosti program mora biti na
+voljo tudi za komercialno rabo. Komercialni razvoj prostega programja ni več
+nenavaden; takšni programi so prosti komercialni programi. Ste morda za
+svoje izvode programske opreme plačali, ali pa ste jih dobili zastonj. A
+pravico kopiranja in spreminjanja, celo <a
+href="/philosophy/selling.html">prodajanja izvodov</a>, teh programov, imate
+vedno - ne glede na to, kako ste dobili svoje izvode.
+</p>
+
+<p>
+Pravila o tem, kako je treba pakirati spremenjene različice, so sprejemljiva
+vse dotlej, če efektivno ne onemogočijo vaše prostosti izdajanja
+spremenjenih različic. Pravila, v slogu „če napravite, da je program
+dostopen na tak in tak način, mora biti dostopen tudi na tak in tak način”,
+so tudi lahko sprejemljiva pod enakim pogojem. (Vedite, da vam takšno
+pravilo še vedno prepusti izbiro ali boste sploh objavili program ali ne.)
+</p>
+
+<p>
+<a id="exportcontrol"></a>Včasih lahko vašo prostost razširjanja izvodov
+programov po vsem svetu omejijo zakonske omejitve držav. Razvijalci
+programov nimajo moči, da bi ukinili ali razveljavili takšne omejitve, kar
+pa lahko storijo in tudi morajo storiti pa je, da odklonijo, da bi jim bile
+vsiljene kot pogoji za uporabo njihovega programa. Tako ti predpisi ne bodo
+prizadeli aktivnosti in ljudi zunaj jurisdikcije teh vlad.
+</p>
+
+<p>
+Ko govorite o prostem programju, je najbolje, da se izogibate izrazom kot
+„podarjeno” ali „brezplačno”, saj takšni izrazi implicirajo, da gre za ceno,
+ne za prostost. Nekateri pogosti izrazi kot je „piratstvo” izražajo mnenja,
+za katera upamo, da jih ne boste prevzeli. Glejte stran <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
+Worth Avoiding</a> za diskusijo o teh izrazih. Imamo tudi seznam <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza „free software”</a>
+v različne jezike.
+</p>
+
+<p>
+Na koncu se zavedajte, da kriteriji, kot tile v tej definiciji prostega
+programja, zahtevajo pozoren premislek za njihov pomen. Ko se odločamo, ali
+se določena programska licenca šteje za prosto, jo presojamo po teh
+kriterijih, če jim zadošča po duhu in po besedah. Če licenca vsebuje
+nepredstavljive omejitve, jo zavrnemo, čeprav tega nismo zajeli v teh
+kriterijih. Včasih licenčna zahteva zahteva temeljit premislek in pogovore z
+odvetnikom, preden se lahko odločimo, da je sprejemljiva. Ko dosežemo sklep,
+včasih osvežimo te kriterije, da je lažje videti, zakaj določene licence so
+ali niso sprejemljive.
+</p>
+
+<p>
+Če vas zanima, ali se določena licenca uvršča med licence prostega
+programja, glejte naš <a href="/licenses/license-list.html">seznam
+licenc</a>. Če licence, ki vas skrbi, ni tam, nas lahko vprašate po
+elektronski pošti na naslov <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Odprta koda?</h3>
+
+<p>
+Druga skupina je začela uporabljati izraz <a
+href="open-source-misses-the-point.html">odprta koda</a> (angl. open
+source), ki pomeni nekaj podobnega (a ne identičnega) kot „prosto
+programje”.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation: Roman Maurer</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+
+$Date: 2017/02/20 21:03:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>