summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html353
1 files changed, 353 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..985d058
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html
@@ -0,0 +1,353 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-05-26" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Kategorije prostega in neprostega programja - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>Kategorije prostega in neprostega programja</h2>
+
+<p>Zavedajte se tudi <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">besed, ki
+povzročajo zmedo in bi se jih morda raje izogibali</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt=" [Kategorije programja] " />
+</p>
+
+ <p>Ta diagram Chao-Kueia pojasnjuje različne kategorije programja. Na voljo je
+kot datoteka za <a href="/philosophy/category.sl.fig">XFig</a>, kot <a
+href="/philosophy/category.sl.jpg">slika JPEG</a> in kot <a
+href="/philosophy/category.sl.png">slika PNG</a>.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Prosto programje</h3>
+
+ <p>Prosto programje (angl. free software) je programje, ki ga je vsakomur
+dovoljeno uporabljati, kopirati in razširjati, bodisi dobesedno ali s
+spremembami, bodisi zastonj ali proti plačilu. To še posebej pomeni, da mora
+biti izvorna koda dostopna. „Če ni kode, ni programja.” To je poenostavljena
+definicija; glejte tudi <a href="/philosophy/free-sw.html">polno definicijo
+prostega programja</a>.</p>
+
+ <p>Če je program prost, ga je potencialno mogoče vključiti v prost operacijski
+sistem, kot je GNU, ali proste različice <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Obstaja mnogo različnih načinov, da program postane prost – mnogo je
+podrobnosti, ki so lahko rešene na več kot en sam način, pa še vedno
+naredijo program za prost. Nekaj možnih variacij je opisanih spodaj.</p>
+
+ <p>Prosto programje je stvar prostosti, ne cene. Vendar podjetja, ki izdelujejo
+lastniško programje, včasih uporabljajo izraz „prosto programje”, ko
+govorijo o ceni. Včasih s tem mislijo, da lahko dobite binarni izvod
+programa brezplačno; včasih mislijo, da je izvod vključen v računalniku, ki
+ga kupujete. To nima ničesar opraviti s tem, kar pri projektu GNU razumemo
+pod pojmom prosto programje.</p>
+
+ <p>Zaradi te morebitne zmede vedno, kadar programska hiša pravi, da je njen
+izdelek prosto programje, preverite resnične pogoje za razširjanje, da
+vidite, ali imajo uporabniki res vse svoboščine, ki jih implicira prosto
+programje. Včasih je to res prosto programje; včasih pa ne.</p>
+
+ <p>Mnogo jezikov ima dve različni besedi za „prosto” kot v pojmu prostost in
+„prosto” kot v pojmu prost vstop. Na primer, francoščina ima „libre” in
+„gratuit”. Angleščina ima besedo „gratis”, ki se nedvoumno nanaša na ceno,
+vendar nima uporabnega pridevnika, ki bi se nedvoumno nanašal na
+prostost. To je žalostno, saj bi bila takšna beseda tu uporabna. (Na voljo
+je seznam <a href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza “prosto
+programje”</a> v različne druge jezike.)</p>
+
+ <p>Prosto programje je pogosto <a href="/software/reliability.html">bolj
+zanesljivo</a> kot neprosto programje.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Odprto programje</h3>
+
+ <p>
+ Izraz „odprto programje” (tudi odprta koda, angl. open source) uporabljajo
+nekateri ljudje, ko želijo opisati bolj ali manj isto stvar kot je prosto
+programje. Vendar je ta kriterij nekaj manj strog; sprejeli so nekatere
+vrste licenčnih omejitev, ki smo jih mi zavrnili kot nesprejemljive.</p>
+ <p>Raje imamo izraz „<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">prosto programje</a>”,
+angl. free software; sledite povezavi, če vas zanimajo razlogi.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Programje v javni lasti</h3>
+
+ <p>Programje v javni lasti (angl. public domain software) je programje, ki
+pravno ni zaščiteno. Če je izvorna koda v javni lasti, je to poseben primer
+<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">prostega programja, ki ni izdano pod
+načelom „copyleft”</a>, kar pomeni, da nekateri izvodi ali spremenjene
+različice sploh niso prosti.</p>
+
+ <p>V nekaterih primerih je izvedljivi program lahko v javni lasti, vendar
+izvorna koda ni dostopna. To ni prosto programje, saj prosto programje
+zahteva dostopnost izvorne kode. Obenem večina prostega programja ni v javni
+lasti; je pravno zaščitena, in imetniki pravic razširjanja so vsem dali
+pravno dovoljenje, da ga prosto uporabljajo, z uporabo proste programske
+licence.</p>
+
+ <p>Včasih ljudje uporabljajo izraz „programje v javni lasti” v ohlapnem pomenu,
+ko zares mislijo mean „<a href="#FreeSoftware">prosto</a>” ali „na voljo
+zastonj”. Vendar je „javna last” pravni izraz in pomeni, natančno gledano,
+„ni pravno zaščiten”. Zaradi jasnosti svetujemo, da uporabljate „javno last”
+le v tem pomenu, in za opise drugih pomenov uporabljate druge izraze.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Programi, izdani pod načelom „copyleft”</h3>
+
+ <p>Programje, izdano pod načemom „copyleft” (angl. copylefted software) je
+prosto programje, katerega pogoji razširjanja ne dovolijo distributerjem, da
+bi med širjenjem ali spreminjanjem programja dodali dodatne omejitve. To
+pomeni, da mora biti vsak izvod programja, tudi če je bil spremenjen, prosto
+programje.</p>
+
+ <p>V projektu GNU izdamo pod načelom „copyleft” skoraj vse programje, ki ga
+napišemo, saj je naš cilj dati vsakemu uporabniku svoboščine, ki jih
+implicira izraz „prosto programje”. Za daljšo razlago o tem, kako deluje in
+kako uporabljamo „copyleft”, glejte spis <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Kaj je copyleft?</a></p>
+
+ <p>Copyleft je splošno načelo; če želite izdati program pod načelom „copyleft”,
+morate uporabiti določen nabor pogojev razširjanja. Obstaja mnogo načinov
+kako napisati pogoje razširjanja, skladne z načelom „copyleft”, zato lahko v
+principu obstaja mnogo licenc prostega programja, skladnih s tem
+načelom. Vendar v praksi skoraj vse programje, izdano pod načelom
+„copyleft”, uporablja licenco <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a>. Dve različni licenci vrste copyleft sta navadno
+„nezdružljivi”, kar pomeni, da združevanje kode, ki uporablja eno licenco, s
+kodo, ki uporablja drugo licenco, ni zakonito; torej je dobro za skupnost,
+da ljudje uporabljajo eno samo licenco, skladno z načelom „copyleft”.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Prosto programje, ki ni izdano pod načelom „copyleft”</h3>
+
+ <p>Prosto programje, ki ni izdano pod načelom „copyleft” (angl. non-copylefted
+free software) od avtorjev prihaja s pravico razširjanja in spreminjanja, in
+tudi z dodajanjem dodatnih pogojev.</p>
+
+ <p>Če je program prost, vendar ni izdan pod načelom copyleft, nekateri izvodi
+ali spremenjene različice morda sploh niso več proste. Programska hiša lahko
+prevede program, s spremembami ali brez njih, in razširja izvedljivo
+datoteko kot lastniški programski izdelek.</p>
+
+ <p>To ponazarja okenski sistem <a href="http://www.x.org">X Window
+System</a>. Konzorcij X izdaja X11 s pravicami razširjanja, ki ga naredijo
+za prosto programje, ki ni izdano pod načelom copyleft. Če želite, lahko
+dobite izvod, ki ima te pogoje razširjanja in ta je prost. Vendar obstajajo
+tudi neproste različice, in za nekatere popularne delovne postaje in
+grafične kartice za PC so te neproste različice edine, ki delujejo. Če
+uporabljate to strojno opremo, X11 za vas ni prosto programje. <a
+href="/philosophy/x.html">Razvijalci X11 so X11 za nekaj časa celo naredili
+za neprosto programje</a>.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Programi izdani pod licenco GPL</h3>
+
+ <p>Licenca <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public License)</a> je
+določen nabor pogojev razširjanja za izdajanje programja skladno z načelom
+„copyleft”. Projekt GNU jo uporablja kot pogoje razširjanja za večino
+programja GNU.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Operacijski sistem GNU</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">Sistem GNU</a> je popoln prost, Unixu
+podoben, operacijski sistem.</p>
+
+ <p>Unixu podoben sistem sestoji iz mnogih programov. Sistem GNU vključuje vse
+<a href="#GNUsoftware">programje GNU</a>, kot tudi mnoge druge pakete, kot
+sta okenski sistem X in TeX, ki nista programje GNU.</p>
+
+ <p>Komponente za sistem GNU razvijamo in zbiramo od leta 1984; prva testna
+izdaja „popolnega sistema GNU” je bila v letu 1996. Leta 2001 je sistem GNU
+z jedrom Hurd začel delati zanesljivo. Medtem je <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistem GNU/Linux</a>, veja sistema GNU, ki
+kot jedro uporablja Linux, v 1990-ih postal velika uspešnica.</p>
+
+ <p>Ker je cilj GNU ta, da je prost, mora biti vsaka posamezna komponenta
+sistema GNU prosto programje. Da bi veljale za prosto programje, pa ni
+treba, da bi bile vse izdane pod načelom copyleft; pravno gledano je mogoče
+vključiti katerokoli prosto programje, če pomaga izpolniti naše tehnične
+cilje.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programi GNU</h3>
+
+ <p>Pojem „programi GNU” (angl. GNU programs) je ekvivalenten <a
+href="#GNUsoftware">programju GNU</a>. Program Foo je program GNU, če je
+programje GNU. Včasih tudi rečemo, da je „paket GNU”.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Programje GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Programje GNU</a> (angl. GNU software) je
+programje, ki je izdano pod okriljem <a
+href="/gnu/gnu-history.html">projekta GNU</a>. Če je program del programja
+GNU, pravimo tudi, da je program GNU. Večina programja GNU je izdanega pod
+načelom copyleft, vendar ne vse; vse programje GNU pa mora biti <a
+href="/philosophy/free-sw.html">prosto programje</a>.</p>
+
+ <p>Večina programja GNU je izdanega pod načelom <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, vendar ne vse; vse programje GNU pa
+mora biti <a href="/philosophy/free-sw.html">prosto programje</a>.</p>
+
+ <p>Nekatero programje GNU napiše <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">osebje</a> ustanove <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, vendar večino
+programja GNU prispevajo <a
+href="/people/people.html">prostovoljci</a>. Nekaj prispevanega programja je
+pravno zaščitila ustanova Free Software Foundation; nekaj so ga pravno
+zaščitili njegovi pisci.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware"></h3>
+
+<h3 id="non-freeSoftware"><a id="ProprietarySoftware"></a>Neprosto programje, lastniško programje</h3>
+
+ <p>Neprosto (lastniško) programje je programje, ki ni niti prosto. Njegova raba,
+razširjanje in spreminjanje so prepovedani ali zahtevajo, da vprašate za
+dovoljenje, ali so omejeni do te mere, da tega v resnici ne morete početi.</p>
+
+ <p>Ustanova Free Software Foundation upošteva pravilo, da na svoje računalnike
+ne moremo namestiti nobenega lastniškega programa, razen začasno za
+specifičen namen pisanja prostega nadomestka za prav ta program. Razen tega,
+se nam zdi, da ni možnega opravičila za namestitev lastniškega programa.</p>
+
+ <p>V 1980-ih letih se nam je, na primer, zdelo upravičeno, da smo namestili
+Unix v svoj računalnik, saj smo ga uporabljali za pisanje prostega
+nadomestka za Unix. Dandanes, ko so dostopni prosti operacijski sistemi, ta
+izgovor ne velja več; odstranili smo vse ne-proste operacijske sisteme, in
+vsak nov računalnik, ki ga namestimo, mora poganjati popolnoma prost
+operacijski sistem.</p>
+
+ <p>Ne vztrajamo, da morajo uporabniki sistema GNU ali avtorji prispevkov k temu
+sistemu, živeti s tem pravilom. To je pravilo, ki smo ga postavili
+sebi. Vendar upamo, da se boste odločili in mu tudi vi sledili.</p>
+
+<h3 id="freeware">Zastonjsko programje</h3>
+
+ <p>Izraz „zastonjsko programje” (angl. freeware) nima jasno sprejete
+definicije, vendar se pogosto uporablja za pakete, ki dovoljujejo
+razširjanje, vendar ne spreminjanja (in njihova izvorna koda ni na
+voljo). Ti paketi niso prosto programje, zato prosimo ne uporabljajte
+„zastonjsko programje” pri sklicevanju na „prosto programje” (angl. free
+software).</p>
+
+<h3 id="shareware">Programi na pokušino</h3>
+
+ <p>Programje na pokušino (angl. shareware) je programje, ki ljudem dovoljuje
+razširjanje izvodov, vendar pravi, da vsakdo, ki želi še naprej uporabljati
+izvod, <em>mora</em> plačati licenčnino.</p>
+
+ <p>Programje na pokušino ni niti prosto programje, niti napol-prosto. Dva
+razloga sta, da ni:</p>
+
+ <ul>
+ <li>Pri večini programov na pokušino ni dostopna izvorna koda; programa torej
+sploh ne morete spremeniti.</li>
+ <li>Program na pokušino ne pride z dovoljenjem izdelave kopije in nameščanja
+brez plačila licenčnine, niti za posameznike, ki se ukvarjajo z nepridobitno
+dejavnostjo. (V praksi ljudje pogosto zanemarijo pogoje razširjanja in
+program kljub neplačilu še naprej uporabljajo, vendar pogoji tega ne
+dovoljujejo.)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Komercialno programje</h3>
+
+ <p> Komercialno programje (angl. commercial software) je programje, ki ga
+razvija podjetje, s ciljem zaslužiti pri rabi programja. „Komercialno” in
+„lastniško” nista ista stvar! Večina komercialnega programja je <a
+href="#ProprietarySoftware">lastniškega</a>, vendar obstaja komercialno
+prosto programje, in obstaja nekomercialno neprosto programje.</p>
+
+ <p>Na primer, GNU Ada se vedno razširja pod pogoji GNU GPL, in vsak izvod je
+prosto programje; vendar njeni razvijalci prodajajo pogodbe za podporo. Ko
+njihovi prodajni zastopniki govorijo z morebitnimi kupci, včasih kupci
+rečejo, „Varneje bi se počutili s komercialnim prevajalnikom”. Prodajalec
+odgovori, „GNU Ada <em>je</em> komercialni prevajalnik; slučajno je tudi
+prosto programje”.</p>
+ <p>Za projekt GNU je poudarek v drugem vrstnem redu; pomembno je, da je GNU Ada
+prosto programje; ali je komercialno ni ključno vprašanje. Vendar je
+hitrejši razvoj GNU Ade, ki je rezultat tega, da je komercialna, vsekakor
+koristen.</p>
+ <p>Prosimo pomagajte razširjati zavest, da je komercialno prosto programje
+mogoče. To lahko storite tako, da se potrudite in ne rečete „komercialno”,
+ko mislite „lastniško”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation: Roman Maurer</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnja sprememba:
+
+$Date: 2017/02/20 21:03:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>