summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html171
1 files changed, 171 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..e7becfe
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Речь Столмена на ВКИО, 16 июля 2003 года - Проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Речь на ВКИО, 16 июля 2003 года</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Ричард Столмен</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+Выгода от компьютеров заключается в том, что они облегчают копирование и
+манипуляцию информацией. Корпорации применяют два вида навязанных монополий,
+чтобы не дать вам пользоваться этой выгодой.</p>
+
+<p>
+Патенты на программы ограничивают то, как вы применяете свой компьютер. Они
+ограничивают развитие программ. Большая программа сочетает десятки и сотни
+идей. Когда каждую идею можно запатентовать, только IBM и Microsoft могут
+писать программы в безопасности. Прощай, всякая независимая местная
+программная индустрия! Патенты на программы должны быть отвергнуты.</p>
+
+<p>
+Авторские права ограничивают применение и обмен информацией&nbsp;&mdash; в
+точности то, для чего ваш компьютер существует. Можно было сколько угодно
+разменивать свободу копировать, когда копировать могли только издатели;
+общество ничего не теряло. Сегодня обмен в одноранговых сетях должен быть
+узаконен. ВКИО не должна говорить людям, что обмениваться дурно.</p>
+
+<p>
+Авторские права преграждают доступ к научным публикациям. Каждый университет
+должен быть волен создать свободно доступное зеркало любого журнала, чтобы
+никто не остался без доступа.</p>
+
+<p>
+Далее, имеется экономический эффект. Когда у компаний есть власть над вами,
+они выжимают из вас все до последней капли. Авторское право и патенты на
+программы усиливают цифровое неравенство и концентрируют богатство. В нашем
+мире слишком много нищеты; не будем же ее увеличивать! Договор TRIPS и так
+уже достаточно плох, но патенты на программы и договор по авторским правам
+ВОИС идут еще дальше; ВКИО следует все это отвергнуть.</p>
+
+<p>
+Пользователи компьютеров нуждаются в программах, уважающих их свободу. Мы
+называем их &ldquo;свободными программами&rdquo;, подразумевая свободу, а не
+бесплатность. У вас есть свобода выполнять их, изучать их, изменять их и
+перераспространять их.</p>
+
+<p>
+Свободные программы означают, что вы контролируете свои вычисления. Если
+программы несвободны, ваши вычисления контролируют владельцы программ. Они
+закладывают шпионящие функции, лазейки, ограничения.</p>
+
+<p>
+Если программы свободны, вы можете заставить программу делать то, что хотите
+вы. &ldquo;Вы&rdquo; может означать отдельного программиста, компанию или
+группу пользователей со сходными нуждами. Непрограммисты могут уговорить или
+заплатить программистам, чтобы они внесли для вас изменения. Если программы
+свободны, вы вольны перевести их на свой язык. Вольны приспособить их к
+своим физическим недостаткам.</p>
+
+<p>
+Владельцы программ преднамеренно делают программы несовместимыми. Если
+программы свободны, пользователи могут заставить их следовать стандартам.</p>
+
+<p>
+Свободные программы нужны, чтобы подготавливать высококлассных
+программистов. Несвободные программы&nbsp;&mdash; это секрет, так что никто
+не может учиться на них. Свободные программы дают талантливой молодежи в
+Африке возможность приобретать навыки работы над настоящими
+программами. Школы должны также учить детей духу сотрудничества. Все школы
+должны применять свободные программы.</p>
+
+<p>
+Свободные программы необходимы для стабильного развития. Если каждый в вашей
+стране пользуется программой, которая представляет секрет и контролируется
+одной компанией, то это не развитие, это электронная колонизация.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard Stallman<br />Copyright &copy; 2014 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2014/06/11 15:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>