summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html214
1 files changed, 214 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..0e0bfa2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Зачем называть это &ldquo;Swindle&rdquo; - Проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Зачем называть это &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">Swindle</span>&rdquo;</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Ричард Столмен</strong></a></p>
+
+<p>У меня есть привычка называть разные мерзости именами, выражающими
+неодобрение. Я называю угнетающие пользователя компьютеры Apple
+&ldquo;iThings (ай-штучками)&rdquo;, а самоуправное устройство чтения
+электронных книг Amazon&nbsp;&mdash; &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">Swindle</span> (надувательством)&rdquo;. Иногда я ссылаюсь на
+операционную систему Microsoft как на &ldquo;Losedows&rdquo; (заменяя
+&ldquo;<span lang="en" xml:lang="en">win</span> (победа)&rdquo; на
+&ldquo;<span lang="en" xml:lang="en">lose</span> (проигрыш)&rdquo;); на
+первую операционную систему Microsoft я ссылался как на &ldquo;<span
+lang="en" xml:lang="en">MS-Dog</span> (собака MS)&rdquo;[<a
+href="#f1">1</a>]. Конечно, я делаю это, чтобы отвести душу и
+поразвлечься. Но это больше, чем личное развлечение; это служит важным
+целям. Пародируя своих врагов, мы привлекаем на свою сторону юмор.</p>
+
+<p>Искаженное название&nbsp;&mdash; знак неуважения. Если бы мы уважали тех,
+кто делает эти продукты, мы пользовались бы названиями, которые они
+выбрали... и в этом-то все и дело. Эти вредные продукты заслуживают нашего
+порицания, а не уважения. Каждая несвободная программа подчиняет своих
+пользователей власти какой-то организации, но сегодня самые популярные из
+таких программ заходят все дальше, шпионя за пользователями, ограничивая их
+и даже притесняя их: эти продукты становятся все омерзительнее. Эти продукты
+заслуживают уничтожения. Те из них, в которых есть цифровое управление
+ограничениями, должны быть незаконны.</p>
+
+<p>Когда мы их упоминаем, нам следует показывать, что мы их осуждаем, а проще
+всего это сделать, исказив названия. Если мы не делаем этого, становится
+слишком легко упомянуть их, не выразив осуждения. Например, когда этот
+продукт всплывает в самый разгар обсуждения, разъяснения о том, что он плох,
+может показаться слишком большим отступлением в сторону.</p>
+
+<p>Упоминать названия этих продуктов без осуждения фактически значит
+узаконивать их, а это противоположно тому, чего они заслуживают.</p>
+
+<p>Компании выбирают названия продуктов при формировании рыночной
+стратегии. Они выбирают названия, которые, по их мнению, люди станут
+повторять, а затем вкладывают миллионы долларов в рыночные кампании, чтобы
+заставить людей повторять эти названия и думать о них. Обычно цель этих
+рыночных кампаний&nbsp;&mdash; убедить люди восхищаться этими продуктами за
+их мнимую привлекательность и закрывать глаза на вред, который они несут.</p>
+
+<p>Каждый раз, когда мы называем эти продукты именами, которые употребляют
+компании, мы вносим вклад в их рыночные кампании. Повторение этих
+названий&nbsp;&mdash; активная поддержка этих продуктов; искажение названий
+исключает нашу поддержку.</p>
+
+<p>Сходная проблема может возникать не только для названий продуктов. Например,
+DRM означает построение технических продуктов для ограничения пользователей
+в пользу кого-то другого. Эта беспардонная практика заслуживает нашей жгучей
+ненависти, пока мы ее не искореним. Естественно, те, кто ее ввел, назвали ее
+так, чтобы сформулировать предмет с их точки зрения: &ldquo;цифровое
+управление правами&rdquo;. Название лежит в основе кампании по формированию
+общественного мнения, которая стремится завоевать поддержку широкого круга
+различных органов&nbsp;&mdash; от правительств отдельных стран до W3C[<a
+href="#f2">2</a>].</p>
+
+<p>Употреблять их название значит вставать на их сторону. Если вы не на их
+стороне, зачем неявно оказывать им свою поддержку?</p>
+
+<p>Мы стоим на стороне пользователей, а с точки зрения пользователей эти
+вредоносные особенности управляют вовсе не правами, а ограничениями. Так что
+мы называем их &ldquo;цифровым управлением ограничениями&rdquo;.</p>
+
+<p>Ни то, ни другое выражение не нейтрально; выбирая выражение, вы выбираете
+сторону. Вставайте, пожалуйста, на сторону пользователей, и будьте добры не
+скрывать этого.</p>
+
+<p>Однажды один человек в аудитории, где я выступал, заявил, что
+&ldquo;цифровое управление правами&rdquo; является официальной расшифровкой
+сокращения &ldquo;DRM&rdquo;, единственно верной, поскольку она была
+изначально. Он утверждал, что, следовательно, мы не должны говорить
+&ldquo;цифровое управление ограничениями&rdquo;.</p>
+
+<p>Те, кто выпускает продукт или вводит деловую практику, как правило, выбирают
+название для них еще до того, как мы узнаем об их существовании. Если бы
+предшествование во времени обязывало нас к употреблению их названия, у них
+автоматически было бы дополнительное преимущество&nbsp;&mdash; вдобавок к их
+деньгам, их влиянию на прессу и их технической оснащенности. Нам пришлось бы
+биться с ними, будучи связанными по рукам и ногам.</p>
+
+<p>Некоторым искажение названий не по вкусу; они говорят, что это звучит
+&ldquo;инфантильно&rdquo; или &ldquo;непрофессионально&rdquo;. На самом деле
+они хотят сказать, что это не звучит сухо и скучно&nbsp;&mdash; а это
+хорошо, потому что смех не работал бы на нас, если бы мы пытались выглядеть
+&ldquo;профессионально&rdquo;. Борьба с угнетением&nbsp;&mdash; работа куда
+более серьезная, чем профессиональная деятельность, так что нам приходится
+вносить комические послабления. Это требует настоящей зрелости, в которой
+есть некоторая доля ребячества, но нет стремления &ldquo;вести себя
+по-взрослому&rdquo;.</p>
+
+<p>Если вам не нравятся наши пародийные названия, вы можете выдумать свои
+собственные. Чем больше, тем веселее! Конечно, есть и другие способы
+выразить осуждение. Если вы хотите выглядеть &ldquo;профессионально&rdquo;,
+осуждение можно показать по-другому. Вы достигнете цели, но это потребует
+больше времени и усилий, особенно если вы не будете их
+передразнивать. Обращайте внимание на то, чтобы не допустить халатности; не
+допускайте, чтобы из-за возражений против таких &ldquo;отступлений&rdquo;
+ваша критика мерзостей, о которых вы упоминаете, стала недостаточно резкой,
+поскольку это означало бы, что они узакониваются.</p>
+
+<h3>Примечания</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Участвуйте в акциях против этих продуктов: <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman <br />Copyright &copy; 2014,
+2018 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>