diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/uruguay.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/uruguay.html | 112 |
1 files changed, 112 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/uruguay.html new file mode 100644 index 0000000..617f044 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/uruguay.html @@ -0,0 +1,112 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Урок из Уругвая - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Урок из Уругвая</h2> + +<blockquote><p> +22 июля 2013 года +</p></blockquote> + +<p>Законопроект, который сейчас рассматривается в Уругвае, указал Фонду +свободного программного обеспечения на важный аспект, который мы упускали из +виду в нашем списке рекомендуемых правил государственной политики по +содействию свободным программам. В законопроекте сказано, что когда +государство разрабатывает или выдает подряд на разработку программ, +необходимо, чтобы эти программы можно было разрабатывать в на 100% свободной +программной среде.</p> + +<p>Это требование предупреждает проблемы, которые действительно могут +возникнуть. Даже если исходный текст реализации предоставляется в качестве +свободной программы и может работать в на 100% свободной системе GNU/Linux, +эту систему можно поймать в ловушку другими способами.</p> + +<p>Например, компиляция исходного текста могла бы требовать несвободной +программы. Даже редактирование ее исходного текста могло бы требовать +несвободной программы. И та, и другая проблема может возникнуть, когда +применяется несвободная среда разработки, и это создало бы дополнительные +препятствия к переходу государства на свободные программы. Со стороны закона +мудро и уместно отказаться от этих методов разработки вычислительных +приложений для государства.</p> + +<p>Принимая это в рассмотрение, ФСПО обновил свои рекомендации по +государственной политике, предложив, чтобы контракты требовали реализаций, +которые можно разрабатывать в на 100% свободных программных средах (см. <a +href="/philosophy/government-free-software.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы +можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о +найденных ошибках в <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов +gnu.org</a>.</em></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2015/05/23 06:11:07 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |