summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html216
1 files changed, 216 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html
new file mode 100644
index 0000000..6f49ccf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/university.html
@@ -0,0 +1,216 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Выпуск свободных программ при работе в университете - проект GNU - Фонд
+свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Выпуск свободных программ при работе в университете</h2>
+
+<p>
+Мы, участники движения за свободное программное обеспечение, убеждены, что у
+пользователей компьютеров должна быть свобода изменять и перераспространять
+программы, которыми они пользуются. Слово &ldquo;свободный&rdquo; в
+выражении &ldquo;свободные программы&rdquo; относится к свободе: оно
+означает, что у пользователей есть свобода выполнять, изменять и
+перераспространять программу. Свободные программы приумножают знания
+человечества, а несвободные&nbsp;&mdash; нет. Следовательно, университеты
+должны поощрять свободные программы ради прогресса человеческих знаний,
+точно так же, как они должны поощрять исследователей и других ученых
+публиковать свою работу.</p>
+
+<p>
+К несчастью, у многих руководителей университетов сложилось стяжательское
+отношение к программам (и к науке); они смотрят на программы как на
+возможность повышения дохода, а не как на возможность приумножить знания
+человечества. Разработчики свободных программ преодолевают эту тенденцию вот
+уже почти двадцать лет.</p>
+
+<p>
+Когда я начал разработку <a href="/gnu/thegnuproject.html">операционной
+системы GNU</a>, в 1984&nbsp;году, первым моим шагом было бросить свою
+работу в MIT. Я сделал это специально для того, чтобы отдел лицензирования
+MIT не мог помешать выпуску GNU в качестве свободных программ. Я
+запланировал подход к лицензированию программ в GNU, который гарантировал
+бы, что все измененные версии будут тоже свободны&nbsp;&mdash; подход,
+который воплотился в <a href="/licenses/gpl.html">Стандартной общественной
+лицензии GNU</a> (GNU GPL)&nbsp;&mdash; и я не хотел быть вынужденным
+упрашивать администрацию MIT позволить мне применять этот подход.</p>
+
+<p>
+За прошедшие годы в Фонд свободного программного обеспечения часто приходили
+из подразделений университетов за советом о том, как обходиться с
+администраторами, которые видят в программах только что-то, что можно
+продать. Один из хороших методов, применимый даже для специально
+финансируемых проектов&nbsp;&mdash; построить свою работу на основе
+существующей программы, которая была выпущена под GNU GPL. Тогда вы можете
+сказать администраторам: &ldquo;Нам не позволено выпускать измененную версию
+иначе, как на условиях GNU GPL&nbsp;&mdash; любой другой способ будет
+нарушением авторских прав&rdquo;. После того, как знаки доллара в их глазах
+потускнеют, они обычно соглашаются выпустить работу в качестве свободной
+программы.</p>
+
+<p>
+Вы можете также попросить помощи у тех, кто вас финансирует. Когда группа в
+Нью-Йоркском университете разрабатывала компилятор языка Ада GNU при
+финансовой поддержке ВВС США, в контракте было явное требование передать
+полученный в результате текст программ в дар Фонду свободного программного
+обеспечения. Сначала выработайте условия договора с тем, кто вас
+финансирует, потом вежливо укажите администрации университета, что они не
+подлежат пересмотру. Для них лучше получить контракт на разработку свободных
+программ, чем остаться без контракта вообще, так что скорее всего они не
+откажутся.</p>
+
+<p>
+Что бы вы ни предприняли, поднимайте вопрос на ранней стадии&nbsp;&mdash;
+задолго до того, чем программа будет наполовину завершена. В этот момент
+университет еще нуждается в вас, так что вы можете на них нажать: скажите
+администрации, что вы закончите программу, сделаете ее пригодной для
+пользования, если они дадут письменное согласие на то, чтобы сделать ее
+свободной (и согласятся с вашим выбором лицензии свободных программ). В
+противном случае вы будете работать над ней ровно столько, чтобы об этом
+можно было написать статью, и никогда не доведете ее до состояния, в котором
+ее можно было бы выпустить. Когда администраторы знают, что им можно
+выбирать между пакетом свободных программ, который приносит университету
+признание, и отсутствием чего бы то ни было вообще, они обычно выбирают
+первое.</p>
+<p>
+ФСПО иногда может склонить ваш университет принять Стандартную общественную
+лицензию GNU или принять версию&nbsp;3 GPL. Если вы не можете это сделать
+самостоятельно, дайте нам, пожалуйста, возможность помочь. Пошлите письмо по
+адресу licensing@fsf.org, поместив в заголовке слово &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">urgent</span>&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Стяжательская политика свойственна не всем университетам. В Техасском
+университете есть правило, облегчающее выпуск разработанных там программ в
+качестве свободных программ под Стандартной общественной лицензией GNU. В
+университете Униватес в Бразилии и в Международном информационно-техническом
+институте в Хайдарабаде в Индии есть правила, благоприятствующие выпуску под
+GPL. Добившись сначала поддержки факультета, вы, возможно, сумеете
+установить такое правило в своем университете. Представьте это как дело
+принципа: является ли миссией университета развитие человеческого знания,
+или его единственное предназначение&nbsp;&mdash; продление собственного
+существования?</p>
+
+<p>
+При переговорах с университетом помогает, если вы подходите к вопросу
+решительно и на основании этической перспективы, как это делаем мы,
+участники движения за свободное программное обеспечение. Чтобы этично
+относиться к обществу, программы должны быть свободны&nbsp;&mdash; от слова
+&ldquo;свобода&rdquo;&nbsp;&mdash; для всех его членов.</p>
+
+<p>
+Многие разработчики свободных программ приводят узко практические причины
+для этого: они пропагандируют разрешение другим изменять программы и
+обмениваться ими как удачную идею, позволяющую сделать программы эффективнее
+и надежней. Если эти ценности подвигли вас на разработку свободных
+программ&nbsp;&mdash; очень хорошо, спасибо за ваш вклад. Но эти ценности не
+дадут вам прочной опоры, чтобы выстоять, когда руководство университета
+вынуждает или соблазняет вас сделать программу несвободной.</p>
+
+<p>
+Например, они могут возразить, что &ldquo;мы могли бы сделать ее еще
+эффективнее и надежней с помощью всех тех денег, которые мы можем
+получить&rdquo;. Это утверждение в конце концов может оказаться верным, а
+может и не оказаться, но заранее опровергнуть его трудно. Они могут
+предложить лицензию, в которой передаются &ldquo;бесплатные копии только для
+научно-исследовательского пользования&rdquo; и в которой остальному обществу
+говорилось бы, что оно не заслуживает свободы, и доказывать, что этим вы
+получите сотрудничество с наукой, а это все, что (как они говорят) вам
+нужно.</p>
+
+<p>
+Если вы отталкиваетесь только от таких ценностей, как удобство, трудно
+построить хорошую защиту, чтобы отвергнуть эти тупиковые предложения, но это
+легко сделать, если вы основываете свою позицию на этических и политических
+ценностях. Какой смысл делать программу эффективной и надежной за счет
+свободы пользователей? Разве за пределами научных институтов свобода не
+должна быть такой же, как и внутри них? Ответы очевидны, если среди наших
+целей есть свобода и солидарность. Свободные программы уважают свободу
+пользователей, в то время как несвободные программы отрицают ее.</p>
+
+<p>
+Ничто так не усиливает вашу решимость, как знание, что свобода сообщества
+зависит, в одном экземпляре, от вас.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Этот очерк опубликован в книге <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Свободные
+программы, свободное общество: Избранные очерки
+Ричарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a></p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>