diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/trivial-patent.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/trivial-patent.html | 342 |
1 files changed, 342 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/trivial-patent.html new file mode 100644 index 0000000..0ad5a55 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/trivial-patent.html @@ -0,0 +1,342 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Анатомия тривиального патента - Проект GNU - Фонд свободного программного +обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Анатомия тривиального патента</h2> + +<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Ричард Столмен</strong></a></p> + +<p>Программистам хорошо известно, что многие из существующих патентов +на программы выданы на смехотворно очевидные идеи. Однако +защитники патентной системы часто доказывают, что эти идеи +не тривиальны и очевидны только задним числом. И победить их +в диспуте на удивление трудно. Почему так происходит?</p> + +<p>Одна из причин заключается в том, что любой идее можно придать +видимость сложности, заанализировав ее до смерти. Другая +причина — в том, что эти тривиальные идеи часто выглядят +очень непростыми в том виде, в каком они описываются в самих +патентах. Защитники патентной системы могут указать на сложное описание +и сказать: “Как может быть очевидным то, что настолько +сложно?”</p> + +<p>Я приведу пример, чтобы показать вам, как это может быть. Вот пункт номер +один патента США номер 5963916, заявка на который была подана +в октябре 1996 года:</p> + +<blockquote> +<p>1. Метод предоставления удаленному пользователю возможности предварительного +воспроизведения отрывка предварительно записанного музыкального продукта +с сетевого сайта Всемирной паутины, содержащего предварительно +избранные отрывки различных предварительно записанных музыкальных продуктов, +с помощью компьютера, компьютерного дисплея и телекоммуникационной +линии связи между компьютером удаленного пользователя и сетевым сайтом +Всемирной паутины; метод, включающий в себя следующие шаги:</p> + +<ul> +<li>a) применение компьютера удаленного пользователя для установления +телекоммуникационной связи с сетевым сайтом Всемирной паутины, где +сетевой сайт Всемирной паутины состоит из (1) центрального +сервера, подключенного к коммуникационной сети для извлечения +и передачи предварительно избранного отрывка предварительно записанного +музыкального продукта по запросу от удаленного пользователя, +и (2) центрального устройства хранения для хранения +предварительно избранных отрывков всего многообразия различных +предварительно записанных музыкальных продуктов;</li> +</ul> + +<ul> +<li>б) передачу данных, идентифицирующих пользователя, из удаленного +компьютера пользователя на центральный сервер, позволяющую тем самым +центральному серверу идентифицировать и отслеживать ход взаимодействия +пользователя с сетевым сайтом Всемирной паутины;</li> +</ul> + +<ul> +<li>в) выбор по меньшей мере одного предварительно избранного отрывка +предварительно записанных музыкальных продуктов с центрального сервера;</li> +</ul> + +<ul> +<li>г) получение выбранного предварительно избранного отрывка предварительно +записанных продуктов; и</li> +</ul> + +<ul> +<li>д) диалоговое предварительное воспроизведение полученного выбранного +предварительно избранного отрывка предварительно записанного музыкального +продукта.</li> +</ul> +</blockquote> + +<p>Разумеется, это выглядит как сложная система, верно? Конечно, потребовался +весьма сообразительный малый, чтобы придумать это? Вовсе нет; +но потребовалась сообразительность, чтобы придать этому видимость такой +сложности. Проанализируем, откуда появляется эта сложность:</p> + +<blockquote> +<p>1. Метод предоставления удаленному пользователю возможности предварительного +воспроизведения отрывка предварительно записанного музыкального продукта +с сетевого сайта Всемирной паутины, содержащего предварительно +избранные отрывки</p> +</blockquote> + +<p>Это выражает основную часть их идеи. Они помещают отрывки определенных +музыкальных произведений на сервере, чтобы пользователь мог их +прослушивать.</p> + +<blockquote> +<p>различных предварительно записанных музыкальных продуктов,</p> +</blockquote> + +<p>Это подчеркивает, что их сервер хранит отрывки более чем одного музыкального +произведения.</p> + +<p>Это один из основных принципов вычислительной техники — если +компьютер может делать что-то один раз, он может делать то же +многократно, каждый раз — с различными данными. Авторы +многих патентов делают вид, что применение этого принципа к конкретному +случаю составляет “изобретение”.</p> + +<blockquote> +<p>с помощью компьютера, компьютерного дисплея и телекоммуникационной +линии связи между компьютером удаленного пользователя и сетевым сайтом +Всемирной паутины; </p> +</blockquote> + +<p>Это значит, что они применяют сервер в сети.</p> + +<blockquote> +<p>метод, включающий в себя следующие шаги:</p> +<p>a) применение компьютера удаленного пользователя для установления +телекоммуникационной связи с сетевым сайтом Всемирной паутины,</p> +</blockquote> + +<p>Это значит, что пользователь соединяется с сервером +по сети. (Серверы так и используются.)</p> + +<blockquote> +<p>где сетевой сайт Всемирной паутины включает (1) центральный сервер, +подключенный к коммуникационной сети</p> +</blockquote> + +<p>Это информирует нас о том, что сервер находится +в сети. (Для серверов это типично.)</p> + +<blockquote> +<p>для извлечения и передачи предварительно избранного отрывка +предварительно записанного музыкального продукта по запросу +от удаленного пользователя</p> +</blockquote> + +<p>Это повторяет общую идею, выраженную в первых двух строках.</p> + +<blockquote> +<p>и (2) центральное устройство хранения для хранения +предварительно избранных отрывков всего многообразия различных +предварительно записанных музыкальных продуктов;</p> +</blockquote> + +<p>Они решили установить жесткий диск (или его эквивалент) в свой +компьютер и хранить на нем образцы музыки. Начиная примерно +с 1980 года это всегда было обычным способом хранения +на компьютере чего бы то ни было, к чему нужен +моментальный доступ.</p> + +<p>Обратите внимание, как они еще раз подчеркивают факт, что они могут +хранить на этом диске больше одного отрывка. Разумеется, любая файловая +система позволит вам хранить больше одного файла.</p> + +<blockquote> +<p>б) передачу данных, идентифицирующих пользователя, из удаленного +компьютера пользователя на центральный сервер, позволяющую тем самым +центральному серверу идентифицировать и отслеживать ход взаимодействия +пользователя с сетевым сайтом Всемирной паутины;</p> +</blockquote> + +<p>Это значит, что они отслеживают, кто вы такой и что вы +получаете — для серверов Всемирной паутины это обычно, хотя +это и скверно. Я думаю, это было обычно уже в 1996 году.</p> + +<blockquote> +<p>в) выбор по меньшей мере одного предварительно избранного отрывка +предварительно записанных музыкальных продуктов с центрального сервера;</p> +</blockquote> + +<p>Другими словами, пользователь щелкает, чтобы показать, по каким ссылкам +переходить. Это типично для серверов Всемирной паутины; если бы +они нашли другой способ делать это, это было бы изобретением.</p> + +<blockquote> +<p>г) получение выбранного предварительно избранного отрывка предварительно +записанных продуктов; и</p> +</blockquote> + +<p>Когда вы переходите по ссылке, ваш браузер читает содержимое. Это +типичное поведение браузера.</p> + +<blockquote> +<p>д) диалоговое предварительное воспроизведение полученного выбранного +предварительно избранного отрывка предварительно записанного музыкального +продукта.</p> +</blockquote> + +<p>Это значит, что ваш браузер проигрывает для вас музыку. (Именно это +делают многие браузеры, когда вы переходите по ссылке на файл +звукозаписи.)</p> + +<p>Теперь вы видите, как они раздули этот пункт, чтобы превратить его +в сложную идею: они скомбинировали свою собственную мысль (заключенную +в двух строках текста) с важными аспектами того, что выполняют +компьютеры, сети, серверы и браузеры. Это складывается в так +называемое изобретение, на которое они получили патент.</p> + +<p>Этот пример характерен для патентов на программы. Даже в том +редком патенте, идея которого нетривиальна, есть такого же рода +добавочное усложнение.</p> + +<p>Теперь взглянем на другой пункт:</p> + +<blockquote> +<p>3. Метод пункта 1, где центральное устройство памяти состоит +из множества неперезаписываемых запоминающих устройств +на оптических дисках.</p> +</blockquote> + +<p>Здесь они говорят вот что: “Даже если вы не думаете, что +пункт 1 является настоящим изобретением, применение компакт-дисков +для хранения данных наверняка делает это изобретением. Заурядному +разработчику системы никогда не пришло бы в голову хранить +данные на компакт-диске”.</p> + +<p>Теперь взглянем на следующий пункт:</p> + +<blockquote> +<p>4. Метод пункта 1, в котором центральное устройство хранения +состоит из массива дисков RAID.</p> +</blockquote> + +<p>Массив RAID — это группа дисков, организованных так, чтобы +работать как один большой диск, причем даже если один из дисков +в массиве выходит из строя и прекращает работу, +все данные остаются по-прежнему доступны на других дисках +в группе. Такие массивы появились в продаже задолго +до 1996 года и являются стандартным способом хранения данных, +когда нужна повышенная доступность. Но эти блестящие изобретатели +запатентовали применение массива для этой конкретной цели.</p> + +<p>Как этот патент ни тривиален, он не обязательно был бы сочтен +юридически недействительным в случае судебного процесса. Не только +Патентное бюро США, но и суды склонны предъявлять очень низкие +требования, когда судят о том, является ли патент +“неочевидным”. Этот патент мог бы успешно пройти +освидетельствование на соответствие этим требованиям.</p> + +<p>Более того, суды неохотно отменяют решения Патентного бюро, так что +у вас больше шансов получить признание недействительности патента, если +вы можете предъявить суду более раннюю реализацию изобретения, +не рассмотренную Патентным бюро. Если суды желают применять более +высокие требования при решении о неочевидности, это помогает +оставить свидетельства о таких реализациях про запас. Таким +образом, предложения “улучшить работу системы” предоставлением +Патентному бюро лучшей базы данных по уровню техники могли бы, +наоборот, ухудшить положение.</p> + +<p>Очень трудно добиться от патентной системы разумного поведения; она +представляет собой сложную бюрократическую систему и склонна следовать +своим структурным императивам независимо от того, для выполнения +чего она “предназначена”. Единственный практичный способ +избавиться от всего множества очевидных патентов на особенности +программ и приемы предпринимательства — избавиться +от всех патентов в этих областях. К счастью, никакого ущерба +это не принесло бы: неочевидные патенты на программы тоже +не приводят ни к чему хорошему. Они только подвергают +опасности разработчиков и пользователей программ.</p> + +<p>Патентная система предназначена, как предполагается, для содействия +прогрессу, и те, кому выгодны патенты на программы, просят нас +верить на слово, что эти патенты ему содействуют. Но опыт +программистов показывает, что это не так. Недавний теоретический анализ +показывает, что парадокса в этом нет. (См. <a +href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a> +на web.archive.org.) Нет никакой причины, по которой обществу +следовало бы подвергать разработчиков и пользователей программ +опасности, связанной с патентами на программы.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2016 Richard Stallman<br />Copyright © 2013, +2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы +можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о +найденных ошибках в <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов +gnu.org</a>.</em></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2016/11/18 07:32:51 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |