summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html162
1 files changed, 162 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..62a8b4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Преодоление инерции общества - Проект GNU - Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Преодоление инерции общества</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Ричард Столмен</strong></a></p>
+
+<p>
+Почти два десятилетия прошли с тех пор, как сочетание GNU и Linux впервые
+создало возможность пользоваться персональным компьютером, не порывая со
+свободой. С тех пор мы прошли долгий путь. Сейчас можно даже купить
+портативный компьютер с предустановленной GNU/Linux более чем у одного
+поставщика электроники&nbsp;&mdash; хотя системы, которые они поставляют, не
+полностью являются свободными программами. Так что же не дает нам достигнуть
+полного успеха?</p>
+
+<p>
+Главное препятствие на пути к триумфу свободы программ&nbsp;&mdash; инерция
+общества. Она проявляется во многих формах, и вы, безусловно, наблюдали
+некоторые из этих форм. Примерами могут служить устройства, которые работают
+только под Windows, коммерческие сайты, доступные только из-под Windows, и
+кандалограмма BBC под названием iPlayer, которая работает только под
+Windows. Если вы цените краткосрочное удобство, а не свободу, вы могли бы
+счесть это причиной, достаточной для пользования Windows. В большинстве
+компаний работают под Windows, так что недальновидные студенты хотят
+научиться пользоваться ею и просят свои учебные заведения обучить их
+этому. Учебные заведения преподают Windows, из них выходят выпускники,
+которые привыкли пользоваться Windows, а это поощряет предприятия работать
+под Windows.</p>
+
+<p>Microsoft активно подпитывает эту инерцию: компания поощряет учебные
+заведения культивировать зависимость от Windows и заключает договора на
+организацию сайтов, которые, как потом оказывается, работают только с
+Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Несколько лет назад реклама Microsoft убеждала, что работать под Windows
+дешевле, чем под GNU/Linux. Их анализ был раскритикован в пух и прах, но это
+ничто по сравнению с более глубоким изъяном в их аргументации&nbsp;&mdash;
+неявным допущением, которое апеллирует к одной из форм инерции общества:
+&ldquo;В настоящее время с Windows знакомо больше технических специалистов,
+чем с GNU/Linux&rdquo;. Те, кто ценит свою свободу, не откажутся от нее,
+чтобы сэкономить деньги, но многие руководители предприятий догматически
+убеждены, что все, чем они обладают, даже их свобода, должно выставляться на
+продажу.</p>
+
+<p>
+Инерция общества складывается из инерции тех, кто ей поддался. Когда вы
+уступаете инерции общества, вы становитесь частью силы, с которой она давит
+на других; когда вы сопротивляетесь этой инерции, вы снижаете ее. Мы
+преодолеваем инерцию общества, идентифицируя ее и принимая решение не
+становиться ее частью.</p>
+
+<p>
+И тут нашему сообществу мешает одна слабость: большинство пользователей
+GNU/Linux никогда даже не слышали об идеях свободы, которые мотивировали
+разработку GNU, так что они по-прежнему судят о вещах исходя из
+краткосрочного удобства, а не своей свободы. Это делает их уязвимыми:
+инерция общества может обвести их вокруг пальца, так что они станут частью
+инерции.</p>
+
+<p>
+Чтобы укреплять силу сопротивления нашего сообщества, нам нужно говорить о
+свободных программах и свободе&nbsp;&mdash; а не просто о практических
+выгодах, на которые ссылаются сторонники открытого исходного текста. По мере
+того как все больше людей будет осознавать, что им нужно делать для того,
+чтобы преодолеть инерцию, мы будем продвигаться все дальше.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>