diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/imperfection-isnt-oppression.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/imperfection-isnt-oppression.html | 141 |
1 files changed, 141 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/imperfection-isnt-oppression.html new file mode 100644 index 0000000..1c8c08d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/imperfection-isnt-oppression.html @@ -0,0 +1,141 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Несовершенство и угнетение — не одно и то же - Проект GNU - Фонд свободного +программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Несовершенство и угнетение — не одно и то же</h2> + +<p><a href="http://www.stallman.org/">Ричард Столмен</a></p> + +<p>Когда свободной программе недостает нужных пользователю возможностей, это +плохо; мы призываем людей добавить недостающее. Кое-кто идет дальше и +заявляет, что программа даже не является свободной, если в ней не хватает +определенных функций — что в ней нет свободы 0 (свободы +выполнять программу, как вам угодно) в отношении пользователей или +применений, которые она не поддерживает. Этот аргумент некорректен, потому +что он основан на смешении функциональности со свободой, а несовершенства с +угнетением.</p> + +<p>В каждой программе неизбежно есть определенные функции и недостает других, +которые были бы желательны. Есть задачи, которые она может решать, и задачи, +которых она не может решать без дополнительной доработки. Такова природа +программ.</p> + +<p>Отсутствие ключевых функций может означать, что некоторые пользователи +сочтут программу совершенно неработоспособной. Например, если вы понимаете +только графические интерфейсы, вам может быть невозможно применять +программу, работающую в командной строке. Если вы не видите экрана, для вас +может быть невозможно пользоваться программой, в которой нет функции чтения +с экрана. Если вы говорите только по-гречески, для вас может быть невозможно +применять программу с меню и сообщениями на английском. Если ваши программы +написаны на языке Ада, вам невозможно применять компилятор Си. Свободные +программы просто обязаны предоставлять функции, которые вам нужны.</p> + +<p>Свободные программы просто обязаны предоставлять их, но недостаток +возможностей не делает программу несвободной, потому что это несовершенство, +а не угнетение.</p> + +<p>Делая программу несвободной, разработчик совершает несправедливость, +состоящую в том, что всякому, кто пользуется программой, отказывают в +свободе. За это разработчик заслуживает порицания. Очень важно порицать +такого разработчика, потому что никто другой не может устранить эту +несправедливость до тех пор, пока разработчик продолжает совершать ее. Мы +можем попытаться и мы пытаемся спасти жертв несправедливости, разрабатывая +свободную замену, но мы не можем сделать несвободную программу свободной.</p> + +<p>Разработка свободной программы без добавления определенной важной +возможности не делает никому зла. Наоборот, она делает добро, но не все +добро, в котором люди нуждаются. Никто в особенности не заслуживает +порицания за то, что не развита недостающая возможность, поскольку это может +сделать любой способный на это человек. Было бы неблагодарно, да и вредно +для нас самих, возлагать на авторов программы вину за то, что они не +проделали какую-то дополнительную работу.</p> + +<p>Что мы можем сделать — это говорить, что для завершения дела +требуется какая-то дополнительная работа. Это конструктивно, потому что +помогает нас убедить кого-нибудь проделать эту работу.</p> + +<p>Если вы думаете, что определенное расширение свободной программы важно, +пожалуйста, убеждайте разработать его, уважая наших разработчиков. Не +критикуйте тех, кто внес вклад в виде полезных программ, которые у нас +есть. Вместо этого ищите способ завершить работу. Вы можете призывать +разработчиков программы обратить внимание на недостающую возможность, когда +у них есть время на дополнительную работу. Вы можете предложить им +помощь. Вы можете искать людей или собирать фонды, чтобы поддержать эту +работу.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы +можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о +найденных ошибках в <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов +gnu.org</a>.</em></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2014/10/30 09:27:36 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |