diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html | 146 |
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..f82d118 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,146 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>GNU GPL и американская мечта - Проект GNU - Фонд свободного программного +обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>GNU GPL и американская мечта</h2> + +<p><strong>Брэдли М. Кун</strong></p> + +<p> +Когда я был в начальной школе — здесь же, в Соединенных Штатах +Америки,— меня учили, что наша родина — “страна +возможностей”. Мои учителя говорили мне, что моя страна — +особенная, потому что каждый, у кого есть хорошая идея и стремление хорошо +работать, может заработать себе на жизнь и преуспеть. Они называли это +“американской мечтой”.</p> +<p> +Что было краеугольными камнем “американской мечты”? Равенство: у +каждого в нашем обществе одни и те же возможности в выборе своего +собственного пути. Я могу сделать любую карьеру, какую захочу, и если я буду +усердно трудиться, то я преуспею.</p> +<p> +Так вышло, что у меня были кое-какие способности к работе с +компьютерами,— в частности, с компьютерными программами. Воспитанный +на “американской мечте”, я в полную силу занимался, изучая +компьютерные программы. Я хотел реализовать свой шанс преуспеть.</p> +<p> +Однако скоро я открыл, что во многих случаях не все игроки на поле +компьютерных программ равны. К тому времени, когда я вышел на это поле, +большие компании — такие, как Microsoft,— начинали +контролировать значительную часть технических методов. Я столкнулся с тем, +что реализации этих методов доступны мне по лицензионным соглашениям, +которые запрещают мне изучать их и учиться на них. У меня не было никакой +возможности заглянуть в исходные тексты программ.</p> +<p> +Я также выяснил, что те, у кого много денег, могут договориться о других +условиях. Заплатив достаточную сумму, они могут получить разрешение изучать +исходный текст и учиться на нем. Как правило, такие лицензии стоят многие +тысячи долларов; будучи молодым и относительно бедным, я даже мечтать об +этом не мог.</p> +<p> +Когда в годы своей юности я работал в сфере программного обеспечения, меня +порядком угнетала невозможность узнать больше, но наконец я открыл другой +свод программ, который мне изучать и учиться позволял. Эти программы +выпускались под другой лицензией, она называлась GNU GPL. Вместо того, чтобы +огранить мою свободу исследовать программы и учиться на них, эта лицензия +была составлена специально для того, чтобы позволять мне учиться. Эта +лицензия гарантировала: что бы ни случилось с обнародованными версиями +программы, я всегда смогу изучать ее исходный текст.</p> +<p> +На этих программах я быстро сделал карьеру. У меня была масса работы по +установке, настройке, администрированию этих программ и обучению работе с +ними. Благодаря GNU GPL я знал, что всегда смогу поспевать за конкурентами в +своем деле, потому что я всегда легко могу узнать о новшествах, как только +они появятся. Это дало мне уникальную возможность и самому вносить такие +новшества. Я мог быстро улучшить программу и тем самым произвести +впечатление на моих нанимателей. Я даже мог основать свое собственное +консультационное бюро. Свое собственное дело! Вершина “американской +мечты”!</p> +<p> +Поэтому я был так удивлен, когда на прошлой неделе вице-президент Microsoft +намекнул, что GNU GPL противоречит “американскому пути”.</p> +<p> +GNU GPL составлена специально для того, чтобы гарантировать, что у всех +технических новаторов, программистов и пользователей программ будут +одинаковые стартовые условия. Каждый студент, независимый подрядчик, малое +предприятие и крупная корпорация получили равные возможности вводить +новшества. Мы все начинаем гонку из одной точки. Тот, кто глубоко понимает +программы и умеет делать свою работу для других хорошо, скорее всего, +преуспеет, и они действительно преуспевают.</p> +<p> +Это как раз то, что представляет собой “американский путь”; по +крайней мере, тот, которому меня учили в школе. Я надеюсь, что мы не +позволим Microsoft и прочим определить его по-другому.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn<br />Copyright © 2013 Free +Software Foundation, Inc. (translation)</p> + +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any +medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p> +(Буквальное копирование и распространение всей этой статьи разрешено на +любом носителе безвозмездно при условии, что это примечание сохраняется)</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2015/05/23 06:10:54 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |