summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html146
1 files changed, 146 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..f82d118
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL и американская мечта - Проект GNU - Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>GNU GPL и американская мечта</h2>
+
+<p><strong>Брэдли М. Кун</strong></p>
+
+<p>
+Когда я был в начальной школе&nbsp;&mdash; здесь же, в Соединенных Штатах
+Америки,&mdash; меня учили, что наша родина&nbsp;&mdash; &ldquo;страна
+возможностей&rdquo;. Мои учителя говорили мне, что моя страна&nbsp;&mdash;
+особенная, потому что каждый, у кого есть хорошая идея и стремление хорошо
+работать, может заработать себе на жизнь и преуспеть. Они называли это
+&ldquo;американской мечтой&rdquo;.</p>
+<p>
+Что было краеугольными камнем &ldquo;американской мечты&rdquo;? Равенство: у
+каждого в нашем обществе одни и те же возможности в выборе своего
+собственного пути. Я могу сделать любую карьеру, какую захочу, и если я буду
+усердно трудиться, то я преуспею.</p>
+<p>
+Так вышло, что у меня были кое-какие способности к работе с
+компьютерами,&mdash; в частности, с компьютерными программами. Воспитанный
+на &ldquo;американской мечте&rdquo;, я в полную силу занимался, изучая
+компьютерные программы. Я хотел реализовать свой шанс преуспеть.</p>
+<p>
+Однако скоро я открыл, что во многих случаях не все игроки на поле
+компьютерных программ равны. К тому времени, когда я вышел на это поле,
+большие компании&nbsp;&mdash; такие, как Microsoft,&mdash; начинали
+контролировать значительную часть технических методов. Я столкнулся с тем,
+что реализации этих методов доступны мне по лицензионным соглашениям,
+которые запрещают мне изучать их и учиться на них. У меня не было никакой
+возможности заглянуть в исходные тексты программ.</p>
+<p>
+Я также выяснил, что те, у кого много денег, могут договориться о других
+условиях. Заплатив достаточную сумму, они могут получить разрешение изучать
+исходный текст и учиться на нем. Как правило, такие лицензии стоят многие
+тысячи долларов; будучи молодым и относительно бедным, я даже мечтать об
+этом не мог.</p>
+<p>
+Когда в годы своей юности я работал в сфере программного обеспечения, меня
+порядком угнетала невозможность узнать больше, но наконец я открыл другой
+свод программ, который мне изучать и учиться позволял. Эти программы
+выпускались под другой лицензией, она называлась GNU GPL. Вместо того, чтобы
+огранить мою свободу исследовать программы и учиться на них, эта лицензия
+была составлена специально для того, чтобы позволять мне учиться. Эта
+лицензия гарантировала: что бы ни случилось с обнародованными версиями
+программы, я всегда смогу изучать ее исходный текст.</p>
+<p>
+На этих программах я быстро сделал карьеру. У меня была масса работы по
+установке, настройке, администрированию этих программ и обучению работе с
+ними. Благодаря GNU GPL я знал, что всегда смогу поспевать за конкурентами в
+своем деле, потому что я всегда легко могу узнать о новшествах, как только
+они появятся. Это дало мне уникальную возможность и самому вносить такие
+новшества. Я мог быстро улучшить программу и тем самым произвести
+впечатление на моих нанимателей. Я даже мог основать свое собственное
+консультационное бюро. Свое собственное дело! Вершина &ldquo;американской
+мечты&rdquo;!</p>
+<p>
+Поэтому я был так удивлен, когда на прошлой неделе вице-президент Microsoft
+намекнул, что GNU GPL противоречит &ldquo;американскому пути&rdquo;.</p>
+<p>
+GNU GPL составлена специально для того, чтобы гарантировать, что у всех
+технических новаторов, программистов и пользователей программ будут
+одинаковые стартовые условия. Каждый студент, независимый подрядчик, малое
+предприятие и крупная корпорация получили равные возможности вводить
+новшества. Мы все начинаем гонку из одной точки. Тот, кто глубоко понимает
+программы и умеет делать свою работу для других хорошо, скорее всего,
+преуспеет, и они действительно преуспевают.</p>
+<p>
+Это как раз то, что представляет собой &ldquo;американский путь&rdquo;; по
+крайней мере, тот, которому меня учили в школе. Я надеюсь, что мы не
+позволим Microsoft и прочим определить его по-другому.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn<br />Copyright &copy; 2013 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(Буквальное копирование и распространение всей этой статьи разрешено на
+любом носителе безвозмездно при условии, что это примечание сохраняется)</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2015/05/23 06:10:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>