diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/free-software-for-freedom.html | 501 |
1 files changed, 501 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/free-software-for-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..2520fd8 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/free-software-for-freedom.html @@ -0,0 +1,501 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Почему “свободные программы” лучше, чем “открытый исходный +текст” - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Почему выражение “свободные программы” лучше, чем +“открытый исходный текст”</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Эта статья была серьезно переработана в статью <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Почему ‘открытый +исходный текст’ не передает понятия ‘свободная +программа’</a>, которая гораздо лучше. Мы сохраняем эту версию по +историческим причинам.</p></blockquote> +</div> + +<p> +Хотя свободные программы под любым другим названием дали бы вам ту же самую +свободу, очень важно, какое название мы употребляем: разные слова +<em>передают разные мысли</em>.</p> + +<p> +В 1998 году в сообществе свободного программного обеспечения некоторые +стали употреблять термин <a href="https://opensource.org/">“программы +с открытым исходным текстом”</a> вместо термина <a +href="/philosophy/free-sw.html">“свободные программы”</a> для +описания того, чем они занимаются. Термин “открытый исходный +текст” быстро стал ассоциироваться с другим подходом, другой +философией, другими ценностями и даже другим критерием приемлемости +лицензий. Сегодня движение за свободное программное обеспечение и движение +за открытый исходный текст — <a href="#relationship">два +отдельных движения</a> с разными взглядами и целями, хотя мы можем работать +и работаем вместе над некоторыми практическими проектами.</p> + +<p> +Принципиальная разница между этими двумя движениями лежит в их ценностях, в +их мировоззрении. Для движения за открытый исходный текст вопрос, нужно ли +открывать исходный текст программы,— вопрос практический, а не +этический. Как сказал один человек, “открытый исходный +текст — это методика разработки; свободные программы — +это общественное движение”. Для движения за открытый исходный текст +несвободные программы — это неоптимальное решение. Для движения +за свободное программное обеспечение несвободные программы — это +социальная проблема, а свободные программы — решение.</p> + +<h3 id="relationship">Связь между движением за свободное программное обеспечение и движением за +открытый исходный текст</h3> + +<p> +Движение за свободное программное обеспечение и движение за открытый +исходный текст — как два политических лагеря внутри сообщества +свободного программного обеспечения.</p> + +<p> +Радикальные группы шестидесятых годов XX века были известны своей +склонностью к расколам: организации разбивались из-за несогласия в деталях +стратегии, и две дочерние группы считали друг друга противниками. Или, по +крайней мере, у людей было такое впечатление, независимо от того, было ли +это верно.</p> + +<p> +Отношения между движением за свободное программное обеспечение и движением +за открытый исходный текст прямо противоположны этой картине. У нас есть +разногласия в основных принципах, но мы более или менее согласны в +практических рекомендациях. Итак, мы можем работать и работаем вместе над +конкретными проектами. Мы не думаем о лагере открытого исходного текста как +о противнике. Противник — <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">несвободные +программы</a>.</p> + +<p> +Мы не против движения за открытый исходный текст, но мы не хотим, чтобы нас +сваливали в одну кучу с ними. Мы признаем их вклад в наше сообщество, но мы +создали это сообщество, и мы хотим, чтобы люди это знали. Мы хотим, чтобы +люди связывали наши достижения с нашими ценностями и нашей философией, а не +с их философией и ценностями. Мы хотим, чтобы нас слышали и чтобы нас не +заслоняла группа с другими взглядами. Чтобы люди не думали, что мы являемся +частью их, мы заботимся о том, чтобы избегать употребления слова +“открытый” для описания свободных программ, или его +противоположности, слова “закрытый”, когда говорим о несвободных +программах.</p> + +<p> +Поэтому упоминайте, пожалуйста, о движении за свободное программное +обеспечение, когда вы говорите о работе, которую мы выполнили, и о +программах, которые мы разработали — например об операционной +системе <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<h3 id="comparison">Сопоставление терминов</h3> + +<p> +В остальной части статьи сравниваются два термина — +“свободные программы” и “открытый исходный +текст”. Объясняется, почему термин “открытый исходный +текст” на самом деле не решает никаких проблем, а создает их.</p> + +<h3 id="ambiguity">Неоднозначность</h3> + +<p> +У термина “свободная программа” есть проблема неоднозначности: +непреднамеренное значение “программа, которую вы можете получить по +нулевой цене” подходит под этот термин так же, как подразумеваемое +значение “программа, которая дает пользователю определенные +свободы”. Мы решаем эту проблему, публикуя <a +href="/philosophy/free-sw.html">более точное определение свободных +программ</a>, но это не идеальное решение; оно не может полностью устранить +проблему. Однозначный корректный термин был бы лучше, если бы он не заключал +в себе других проблем.</p> + +<p> +К сожалению, у всех альтернатив в английском языке есть свои проблемы. Мы +рассмотрели многое из того, что нам предлагали, но ничто не было так явно +“правильно”, чтобы переход на это был бы хорошей идеей. У каждой +предлагавшейся замены термина “свободная программа” в лучшем +случае есть семантическая проблема подобного рода или даже хуже — +в том числе и у “открытого исходного текста”.</p> + +<p> +Официальное определение “программы с открытым исходным текстом” +в том виде, в каком оно опубликовано Инициативной группой открытого +исходного текста, очень близко к нашему определению свободной программы; +однако оно несколько более свободно в некоторых отношениях, и они приняли +несколько лицензий, которые мы считаем недопустимо жесткими для +пользователей. Однако очевидное значение выражения “программа с +открытым исходным текстом” — “вы можете смотреть на +исходный текст”. Этот критерий намного слабее, чем определение +свободной программы; ему соответствуют свободные программы, но также и +некоторые <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> +несвободные</a> программы, в том числе Xv и Qt под первоначальной лицензией +(до перехода на QPL).</p> + +<p> +Это наивное толкование “открытого исходного текста” не означает +того, что подразумевают его защитники. Это приводит к тому, что большинство +людей неверно понимают, за что выступают эти защитники. Вот как писатель Нил +Стефенсон определил “открытый исходный текст”:</p> + +<blockquote><p> +“Linux — это программа с ‘открытым исходным +текстом’, что попросту означает, что каждый может получить копии +файлов исходного текста”. +</p></blockquote> + +<p> +<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> + state of +Kansas</a> published a similar definition: --> +Я не думаю, что он преднамеренно стремился отвергнуть или оспорить +“официальное” определение. Я полагаю, он просто применил правила +английского языка, чтобы получить смысл термина. Штат Канзас опубликовал +сходное определение: +</p> + +<blockquote><p> +“Применение программ с открытым исходным текстом +(ПОИТ). ПОИТ — это программа, исходный текст которой свободно и +публично доступен, хотя разные лицензионные соглашения по-разному +определяют, что позволено делать этим исходным текстом”. +</p></blockquote> + +<p> +Конечно, сторонники открытого исходного текста пытались бороться с этим, +опубликовав точное определение термина, точно так же, как мы сделали это для +“свободных программ”.</p> + +<p> +Но для “свободных программ” объяснение просто — +человек, который ухватил идею “вольная речь, а не бесплатное +пиво”, никогда больше не поймет термин неправильно. Такого же краткого +способа объяснить официальное значение “открытого исходного +текста” и ясно показать, почему естественное определение неверно, не +существует.</p> + +<h3 id="fear">Боязнь свободы</h3> + +<p> +Главный аргумент в пользу термина “открытый исходный текст” +состоит в том, что “свободные программы” отпугивают некоторых +людей. Это правда: говорить о свободе, об этических проблемах, об +ответственности, а не только об удобстве, значит просить людей думать о +вещах, которые они, возможно, предпочли бы игнорировать. Это может вызывать +дискомфорт, и некоторые могут просто отвернуться от этого. Но из этого не +следует, что для общества было бы лучше, если бы мы перестали говорить об +этом.</p> + +<p> +Несколько лет назад разработчики свободных программ заметили последствия +этого дискомфорта, и некоторые из них стали искать пути избежать его. Они +поняли, что умалчивая об этике и свободе и говоря только о немедленных +практических выгодах определенных свободных программ, они могли бы более +эффективно “всучивать” эти программы определенным пользователям, +особенно предпринимателям. Термин “открытый исходный текст” +предлагается как способ сделать этого больше — способ быть +“более приемлемыми для деловых кругов”. Взгляды и ценности +движения за открытый исходный текст основаны на этом решении.</p> + +<p> +Этот подход оказался эффективным с его собственной точки зрения. Сегодня +многие переходят на свободные программы по чисто практическим причинам. Само +по себе это хорошо, но это не все, что нам нужно! Привлечение пользователей +к свободным программам — это не вся работа, это только первый +шаг.</p> + +<p> +Рано или поздно этих пользователей пригласят вернуться назад к несвободным +программам ради какой-нибудь практической выгоды. Бесчисленные компании +стремятся предложить такое искушение. В каком случае пользователи будут +отказываться? Только если они научились <em>ценить свободу</em>, которую им +дают свободные программы, ради самой свободы. Наша задача — +разнести эту мысль,— и чтобы сделать это, нам необходимо говорить о +свободе. Подход “умалчивания” по отношению к предпринимателям в +определенной мере может быть полезен для сообщества, но разговоры о свободе +должны быть в избытке.</p> + +<p> +В настоящее время у нас избыток первого и недостаток второго. Большинство из +тех, кто связан со свободными программами, мало говорит о +свободе — обычно потому, что они стремятся быть “более +приемлемыми для предпринимателей”. В особенности это характерно для +поставщиков программ. Некоторые дистрибутивы операционной системы <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> добавляют несвободные программы +к основной свободной системе и приглашают пользователей рассматривать это +как достоинство, а не шаг назад от свободы.</p> + +<p> +Нам не удается отвечать на приток пользователей свободных +программ — не удается рассказывать людям о свободе и нашем +сообществе, как только они вступают в него. Вот почему несвободные программы +(такие, какой была библиотека Qt, когда к ней пришла первая известность) и +частично несвободные дистрибутивы операционных систем находят такую +благодатную почву. Перестать пользоваться словом “свободный” +сейчас было бы ошибкой; нам нужно больше, а не меньше, говорить о свободе.</p> + +<p> +Если те, кто пользуется термином “открытый исходный текст”, +привлекают больше пользователей в наше сообщество, это полезно, но остальным +из нас нужно еще больше работать, чтобы привлечь внимание этих пользователей +к проблеме свободы. Чаще и громче, чем когда-либо прежде, мы должны +говорить: “Это свободная программа, она дает вам свободу!”</p> + +<h3 id="newinfeb">Мог бы помочь товарный знак?</h3> + +<p> +Защитники “программ с открытым исходным текстом” пытались +сделать это товарным знаком, говоря, что это дало бы им возможность +предотвратить злоупотребления. Впоследствии от этой инициативы отказались, +поскольку термин был слишком описателен, чтобы быть товарным знаком; таким +образом, “открытый исходный текст” имеет такой же юридический +статус, как “свободные программы”: <em>юридических</em> +ограничений на его употребление не существует. Мне сообщали, что некоторые +компании называли пакеты программ “открытым исходным текстом” +несмотря на то, что они не удовлетворяли официальному определению; я сам +несколько раз сталкивался с такими случаями.</p> + +<p> +Но была бы ли большая разница, если бы применялся термин, который был бы +товарным знаком? Не обязательно.</p> + +<p> +Компании также часто делали объявления, создающие впечатление, что программа +является “программой с открытым исходным текстом”, явно не +говоря об этом. Например, в одном из объявлений IBM о программе, которая не +удовлетворяла официальному определению, сказано так:</p> + +<blockquote><p> +Как общепринято в сообществе открытого исходного текста, пользователи +этих... средств смогут сотрудничать с IBM... +</p></blockquote> + +<p> +В действительности здесь не говорилось, что программа <em>является</em> +программой с “открытым исходным текстом”, но многие читатели не +заметили этой детали. (Я должен отметить, что IBM искренне пыталась сделать +эту программу свободной и впоследствии приняла новую лицензию, которая +действительно делает программу свободной и с “открытым исходным +текстом”; но когда публиковалось объявление, программа не была ни тем, +ни другим.)</p> + +<p> +А вот как компания Cygnus Solutions, которая сформировалась как фирма, +занимавшаяся свободными программами, а впоследствии ответвилась (так +сказать) на несвободные программы, рекламировала несвободные программные +продукты:</p> + +<blockquote><p> +Cygnus Solutions — лидер рынка открытого исходного +текста — только что выпустила два продукта на рынке [GNU/]Linux. +</p></blockquote> + +<p> +В отличие от IBM, Cygnus не пыталась сделать эти пакеты свободными +программами, и эти пакеты не приближались к этому. Но Cygnus на самом деле +не заявляла, что это — “программы с открытым исходным +текстом”, они только воспользовались термином, чтобы создать у +невнимательных читателей такое впечатление.</p> + +<p> +Эти наблюдения наводят на мысль, что товарный знак по-настоящему не +предотвратил бы путаницы, к которой приводит термин “открытый исходный +текст”.</p> + +<h3 id="newinnovember">Заблуждения(?) об “открытом исходном тексте”</h3> + +<p> +Определение открытого исходного текста достаточно ясно, и совершенно ясно, +что типичная несвободная программа ему не удовлетворяет. Таким образом, +можно считать, что выражение “компания, занимающаяся открытым исходным +текстом”, обозначает компанию, продукты которой являются свободными +программами (или близки к этому), верно? Увы, многие компании пытаются +вложить в это другое значение.</p> + +<p> +На собрании в “День разработчиков открытого исходного текста” в +августе 1998 года несколько из приглашенных коммерческих разработчиков +заявили, что они намерены сделать свободными программами (или +“открытым исходным текстом”) только часть своей работы. Их +предприятия сосредоточены на разработке несвободных дополнений (программ или +<a href="/philosophy/free-doc.html">документации</a>) для продажи +пользователям этих свободных программ. Они просят нас расценивать это как +нечто правомерное, как часть нашего сообщества, потому что часть денег +передается на развитие свободных программ.</p> + +<p> +В результате эти компании стремятся создать благоприятный ореол +“открытого исходного текста” вокруг своих несвободных +программных продуктов — несмотря на то, что это не +“программы с открытым исходным текстом” — потому что +у них есть какая-то связь со свободными программами или потому что эта же +компания поддерживает также какие-то свободные программы. (Один основатель +компании совершенно открыто заявил, что они будут вкладывать в свободный +пакет программ, который они поддерживают, минимальное количество труда, +необходимое, чтобы не вызвать возмущения сообщества.)</p> + +<p> +За прошедшие годы много компаний внесло вклад в развитие свободных +программ. Некоторые из этих компаний разрабатывали главным образом +несвободные программы, но эти два рода деятельности были разделены; таким +образом, мы могли бы игнорировать их несвободные продукты и работать вместе +с ними над свободными программными проектами. В этом случае мы могли бы +впоследствии честно поблагодарить их за их вклад в свободные программы, не +говоря о том остальном, чем они занимались.</p> + +<p> +Мы не можем поступать так же с этими новыми компаниями, потому что они не +дают нам такой возможности. Эти компании усиленно предлагают обществу +смешать всю их деятельность в одну кучу; они хотят, чтобы мы относились к их +несвободным программам так же благосклонно, как мы относились бы к настоящей +помощи, хотя эти программы такой помощью не являются. Они представляют себя +как “компании открытого исходного текста”, надеясь, что это +создаст у нас смутные теплые чувства по отношению к ним и что мы так же +смутно будем руководствоваться ими.</p> + +<p> +Эта практика манипулирования была бы не менее вредоносна, если бы это +делали, пользуясь термином “свободные программы”. Но компании, +кажется, не употребляют термин “свободные программы” таким +образом; возможно, из-за его связи с идеалами он кажется +неподходящим. Термин “открытый исходный текст” открыл двери для +этой практики.</p> + +<p> +На промышленной выставке в конце 1998 года, посвященной операционной +системе, часто называемой <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux”</a>, руководитель одной +из выдающихся программистских компаний выступил с отдельным +докладом. Вероятно, его пригласили из-за решения его компании +“поддерживать” эту систему. К сожалению, их форма +“поддержки” состоит в выпуске несвободных программ, которые +работают с системой — другими словами, пользование нашим +сообществом как рынком, а не помощь ему.</p> + +<p> +Он заявил: “Мы ни в коем случае не сделаем наш продукт открытым +исходным текстом, но, возможно, мы сделаем его ‘внутренним’ +открытым исходным текстом. Если мы позволим сотрудникам нашего отдела +поддержки клиентов получить доступ к исходному тексту, они могли бы +исправлять ошибки для клиентов, и мы могли бы предоставить лучший продукт и +лучшее обслуживание”. (Это не точная цитата, поскольку я не записывал +его слов, но в целом это звучало так.)</p> + +<p> +Присутствовавшие говорили мне впоследствии: “Он просто не +понимает”. Но так ли это? Чего именно он не понял?</p> + +<p> +Он вполне понял смысл движения за открытый исходный текст. Это движение +заявляет не то, что у пользователей должна быть свобода, а только то, что +позволение большему числу людей взглянуть на исходный текст и помочь в его +усовершенствовании ускоряет и улучшает разработку. Руководитель вполне это +понял; не желая проводить это в полной мере, включая пользователей, он +обдумывал частичное воплощение этого, внутри компании.</p> + +<p> +Аспект, который он упустил из виду,— это то, что “открытый +исходный текст” призван был замалчивать: то, что пользователи +<em>заслуживают</em> свободы.</p> + +<p> +Популяризация идей свободы — это большая работа; и в этом нужна +ваша помощь. Вот почему в проекте GNU мы остановились на термине +“свободные программы”, чтобы мы могли помочь в этой работе. Если +вы чувствуете, что свобода и единство важны сами по себе — а не +только из-за удобств, которые они несут,— пожалуйста, присоединяйтесь +к нам в применении термина “свободные программы”.</p> + +<hr /> + +<!-- The archived version is truncated. +<p> + +Joe Barr wrote an article called +<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and +let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> +--> +<p> +Работа Лакхани и Вольфа <a +href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">о +мотивации разработчиков свободных программ</a> говорит, что значительная +доля мотивируется взглядами, согласно которым программы должны быть +свободными. И это несмотря на то, что они опрашивали разработчиков на +SourceForge — сайте, который не разделяет мнения о том, что +это — вопрос этики.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Этот очерк опубликован в книге <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Свободные +программы, свободное общество: Избранные очерки +Ричарда М. Столмена</cite></a></p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008 jeder (translation)</p><p>Copyright © 1998, 1999, +2000, 2001, 2007, 2010, 2011, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2019/01/29 09:01:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |