diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html | 140 |
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..bdb8d57 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,140 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>FLOSS и FOSS</h2> + +<p><strong>Ричард Столмен</strong></p> + +<p>В сообществе свободного программного обеспечения два лагеря: движение за +свободные программы и открытый исходный текст. Движение за свободные +программы представляет собой кампанию за <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> свободу +пользователей компьютеров</a>; мы говорим, что несвободная программа +несправедлива по отношению к своим пользователям. Лагерь открытого исходного +текста отказывается рассматривать предмет как вопрос справедливости к +пользователям и основывает свои аргументы <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> только на практических +выгодах</a>.</p> + +<p>Чтобы подчеркнуть, что слова “свободные программы” указывают на +свободу, а не на стоимость (в английском <span lang="en" +xml:lang="en">free</span> означает также “бесплатный” +<em> — перев.</em>), иногда мы пишем или говорим “<span +lang="en" xml:lang="en">free</span> <span lang="fr" +xml:lang="fr">(libre)</span> <span lang="en" +xml:lang="en">software</span>”, добавляя французское или испанское +слово, означающее “свободный” в смысле свободы. В некоторых +контекстах можно просто говорить “<span lang="fr" +xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en" +xml:lang="en">software</span>”.</p> + +<p>Один исследователь, изучавший практику и методы, применяемые разработчиками +сообщества свободного программного обеспечения, решил, что эти вопросы +независимы от политических взглядов разработчиков, так что он использовал +выражение “FLOSS”, что значит “<span lang="en" +xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span +lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>”, чтобы явным +образом избежать предпочтения того или другого политического лагеря. Если вы +хотите быть нейтральными, это хороший способ, поскольку это делает названия +обоих лагерей одинаково заметными.</p> + +<p>Другие пользуются выражением “FOSS”, что означает “<span +lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Свободные +программы и программы с открытым исходным текстом)”. Предназначено оно +для обозначения того же, но оно не так понятно, потому что в нем не +объясняется, что “свободный” относится к <em>свободе</em>. Кроме +того, “свободные программы” в нем не так заметны, как +“открытый исходный текст”, поскольку выражение заметно +выставляет “открытый исходный текст”, но оттесняет в сторону +“свободные программы”.</p> + +<p>Выражение “свободные программы и программы с открытым исходным +текстом” сбивает с толку и по другой причине: можно подумать, что оно +означает единую точку зрения, а не указывает на две разных позиции. Такая +формулировка предмета мешает понять тот факт, что свободные программы и +открытый исходный текст представляют различные политические взгляды, которые +в корне несовместимы.</p> + +<p>Итак, если вы хотите придерживаться нейтралитета между свободными +программами и открытым исходным текстом, ясно выражаясь о тех и других, то +достичь этого можно выражением “FLOSS”, а не “FOSS”.</p> + +<p>Мы, участники движения за свободные программы, не пользуемся ни тем, ни +другим выражением, потому что мы не хотим быть нейтральными по этому +политическому вопросу. Мы стоим за свободу и показываем это каждый +раз — говоря “свободные” и подчеркивая их свободу.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman<br />Copyright © +2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |