summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html140
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..bdb8d57
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>FLOSS и FOSS</h2>
+
+<p><strong>Ричард Столмен</strong></p>
+
+<p>В сообществе свободного программного обеспечения два лагеря: движение за
+свободные программы и открытый исходный текст. Движение за свободные
+программы представляет собой кампанию за <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> свободу
+пользователей компьютеров</a>; мы говорим, что несвободная программа
+несправедлива по отношению к своим пользователям. Лагерь открытого исходного
+текста отказывается рассматривать предмет как вопрос справедливости к
+пользователям и основывает свои аргументы <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> только на практических
+выгодах</a>.</p>
+
+<p>Чтобы подчеркнуть, что слова &ldquo;свободные программы&rdquo; указывают на
+свободу, а не на стоимость (в английском <span lang="en"
+xml:lang="en">free</span> означает также &ldquo;бесплатный&rdquo;
+<em>&nbsp;&mdash; перев.</em>), иногда мы пишем или говорим &ldquo;<span
+lang="en" xml:lang="en">free</span> <span lang="fr"
+xml:lang="fr">(libre)</span> <span lang="en"
+xml:lang="en">software</span>&rdquo;, добавляя французское или испанское
+слово, означающее &ldquo;свободный&rdquo; в смысле свободы. В некоторых
+контекстах можно просто говорить &ldquo;<span lang="fr"
+xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
+xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>
+
+<p>Один исследователь, изучавший практику и методы, применяемые разработчиками
+сообщества свободного программного обеспечения, решил, что эти вопросы
+независимы от политических взглядов разработчиков, так что он использовал
+выражение &ldquo;FLOSS&rdquo;, что значит &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
+lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, чтобы явным
+образом избежать предпочтения того или другого политического лагеря. Если вы
+хотите быть нейтральными, это хороший способ, поскольку это делает названия
+обоих лагерей одинаково заметными.</p>
+
+<p>Другие пользуются выражением &ldquo;FOSS&rdquo;, что означает &ldquo;<span
+lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Свободные
+программы и программы с открытым исходным текстом)&rdquo;. Предназначено оно
+для обозначения того же, но оно не так понятно, потому что в нем не
+объясняется, что &ldquo;свободный&rdquo; относится к <em>свободе</em>. Кроме
+того, &ldquo;свободные программы&rdquo; в нем не так заметны, как
+&ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, поскольку выражение заметно
+выставляет &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, но оттесняет в сторону
+&ldquo;свободные программы&rdquo;.</p>
+
+<p>Выражение &ldquo;свободные программы и программы с открытым исходным
+текстом&rdquo; сбивает с толку и по другой причине: можно подумать, что оно
+означает единую точку зрения, а не указывает на две разных позиции. Такая
+формулировка предмета мешает понять тот факт, что свободные программы и
+открытый исходный текст представляют различные политические взгляды, которые
+в корне несовместимы.</p>
+
+<p>Итак, если вы хотите придерживаться нейтралитета между свободными
+программами и открытым исходным текстом, ясно выражаясь о тех и других, то
+достичь этого можно выражением &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>Мы, участники движения за свободные программы, не пользуемся ни тем, ни
+другим выражением, потому что мы не хотим быть нейтральными по этому
+политическому вопросу. Мы стоим за свободу и показываем это каждый
+раз&nbsp;&mdash; говоря &ldquo;свободные&rdquo; и подчеркивая их свободу.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman<br />Copyright &copy;
+2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>