diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/ebooks.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/ebooks.html | 189 |
1 files changed, 189 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/ebooks.html new file mode 100644 index 0000000..3cef47c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/ebooks.html @@ -0,0 +1,189 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Электронные книги: свобода или авторское право? - Проект GNU - Фонд +свободного программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Электронные книги: свобода или авторское право?</h2> + +<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Ричард Столмен</strong></a></p> + +<p><em>Это слегка измененная версия статьи, опубликованной в <cite>Текнолоджи +ревью</cite> в 2000 году.</em></p> + +<div class="announcement"> +<p>На эту же тему: <a +href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Электронные книги +должны увеличивать нашу свободу, а не снижать ее</a>.</p> +</div> +<hr /> + +<p>В былые времена, в эпоху печатного станка, сложились отраслевые нормы, +регулировавшие издательское дело и печать. Они получили название авторского +права. Назначением авторского права, декларированным в Конституции США, было +“содействие прогрессу” — то есть, поощрение +публикаций. Для этого издателей обязали получать от авторов разрешение на +использование новых произведений.</p> + +<p>У простых читателей не было веских причин для возражений, поскольку +авторское право ограничивало только публикацию, а не то, что было позволено +читателю. Если это немного повышало цену книги, это были только деньги; это +не сказывалось на образе жизни читателей. Авторское право приносило обществу +пользу в соответствии со своим назначением, почти не обременяя общества. Оно +хорошо выполняло свои задачи — в те времена.</p> + +<p>Затем появился новый способ распространения информации: компьютеры и +сети. Важнейшее достоинство цифровой информационной техники состоит в том, +что она облегчает копирование и манипулирование информацией, в том числе +программами, музыкальными записями и книгами. С помощью сетей стала +достижимой информационная утопия: неограниченный доступ ко всевозможным +данным.</p> + +<p>Но на пути встало одно препятствие: авторское право. Читатели, применявшие +свои компьютеры для обмена опубликованной информацией, формально были +нарушителями авторского права. Отношение этих законов к реальности +изменилось, и то, что когда-то было промышленной нормой для издателей, стало +ограничением для общества, которому оно должно было служить.</p> + +<p>В истинно демократической системе закон, который запрещает популярную, +естественную и полезную деятельность, обычно вскоре смягчается. Но +влиятельные издатели твердо решили не давать людям пользоваться мощью своих +компьютеров и обнаружили, что авторское право — подходящее для +этого оружие. Под их влиянием вместо того, чтобы смягчить авторское право и +приспособить его к новым обстоятельствам, государства сделали его строгим, +как никогда, налагая суровые взыскания на читателей, уличенных в обмене.</p> + +<p>Но на этом дело не кончилось. Компьютеры могут быть мощным орудием +подчинения, когда немногие контролируют, что делают компьютеры других +людей. Издатели поняли, что вынуждая людей пользоваться специально +разработанными программами для чтения электронных книг, они могут получить +беспрецедентную власть: они могут заставить читателей платить и называть +себя всякий раз, когда они читают книгу! О большем издатели и не мечтали.</p> + +<p>Итак, они сумели добиться от правительства США, чтобы в 1998 году им +дали “Закон об авторском праве цифровой эпохи” — +закон, дающий им полную юридическую власть почти надо всем, что читатель мог +бы делать с электронной книгой. Даже читать ее без особой +санкции — преступление.</p> + +<p>У нас по-прежнему остаются те же старые свободы при чтении бумажных книг. Но +если электронные книги заменят типографские, пользы от этого исключения +будет не много. С появлением “электронных чернил”, которые +позволяют записывать новый текст на то, что выглядит как отпечатанный лист +бумаги, даже газеты могут стать эфемерными. Представьте себе: больше нельзя +ни купить подержанную книгу в магазине, ни одолжить книгу приятелю, ни взять +из публичной библиотеки — нет никаких “лазеек”, +которые дали бы кому-нибудь возможность читать бесплатно. И, судя по рекламе +Microsoft Reader, нельзя будет приобрести книгу анонимно. Вот какой мир +прочат нам издатели.</p> + +<p>Почему общественность так мало обсуждает эти знаменательные перемены? +Большинству граждан еще не довелось столкнуться с политическими вопросами, +которые поднимает эта футуристическая техника. Кроме того, общественность +приучили к тому, что авторское право существует для “защиты” +правообладателей, откуда следует, что общественные интересы значения не +имеют.</p> + +<p>Но когда общественность начнет широко пользоваться электронными книгами и +обнаружит, какой режим уготован для нее издателями, они станут +сопротивляться. Человечество не допустит установления этого ига навсегда.</p> + +<p>Издатели хотели бы заставить нас считать, что без диктатуры авторского права +невозможно сохранить живое искусство, но для поощрения разнообразных +произведений война с копированием не нужна: опыт рок-группы “Грейтфул +дэд” показал, что копирование среди поклонников не представляет +проблемы для артистов. Узаконив некоммерческое копирование электронных книг, +мы можем снова сделать авторское право нормой промышленности, как это было +когда-то.</p> + +<p>Для некоторых видов произведений следует пойти даже далее. Что касается +научных статей или монографий, то следует побуждать каждого вторично +публиковать их в неизменном виде в сети; это поможет защитить научный +результат, сделав в то же время его более доступным. Что касается учебников +и большинства справочников, то следует также разрешать публикацию измененных +версий, поскольку это поощряет общество улучшать их.</p> + +<p>Когда-нибудь, когда с помощью компьютерных сетей можно будет легко посылать +кому-нибудь небольшое количество денег, все доводы в пользу ограничения +буквального копирования исчезнут. Если вам нравится книга и она выбрасывает +диалоговое окно с надписью: “Нажмите на эту кнопку, чтобы передать +автору пять рублей”, разве вы не нажмете? Та часть авторского права на +музыку и книги, которая касается распространения буквальных копий, полностью +устареет. И давно пора!</p> + +<blockquote class="announcement"> +<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Присоединяйтесь к нашему +списку рассылки об опасностях электронных книг</a>.</p> +</blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2000, 2016 Richard Stallman<br />Copyright © 2016 Free +Software Foundation, Inc. (translation)</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |