diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html | 176 |
1 files changed, 176 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html new file mode 100644 index 0000000..220c66c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html @@ -0,0 +1,176 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Письмо в редакцию “Журнала доктора Добба” - Проект GNU - Фонд +свободного программного обеспечения</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>Письмо в редакцию “Журнала доктора Добба”</h2> + +<p> +Дорогая редакция, +</p> +<p> +Я уверен, вы не представляете себе всю иронию того, что вместе с Тимом +О'Рейли вы причислили к “открытому исходному тексту” меня. +</p> +<p> +Если бы Комитет палаты неамериканской деятельности спросил меня: +“Являетесь ли вы в настоящем или были ли вы когда-либо в прошлом +сторонником движения за открытый исходный текст?” — я мог +бы гордо и радостно ответить: “Нет”. С 1984 года я боролся +за <em>свободные программы</em> — “свободные” от +слова “свобода” (см. Манифест GNU, “Журнал доктора +Добба”, сентябрь 1985 года). +</p> +<p> +Свободные программы означают, грубо говоря, что вы вольны изучать, что они +делают, вольны править их, вольны перераспространять их и вольны публиковать +улучшенные версии (подробности см. на <a href="/philosophy/free-sw.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Вы заслуживаете этих +свобод; их заслуживает каждый. Я написал Стандартную общественную лицензию +GNU (GNU GPL), предмет <a href="/philosophy/gpl-american-way.html"> +величайшего гнева Microsoft</a>, чтобы защищать эти свободы для всех +пользователей, в духе движения за свободные программы. +</p> +<p> +Годами позднее, в 1998 году, другая группа стала работать под вывеской +“открытого исходного текста”. Они внесли вклад в сообщество +свободного программного обеспечения в практическом отношении, но +придерживаются совершенно других взглядов. Они усердно избегают вопросов +свободы и принципа, который провозглашаем мы, участники движения за +свободные программы; они обосновывают свои действия, ссылаясь только на +краткосрочные практические выгоды. +</p> +<p> +Их заявленное определение термина “открытый исходный текст” +несколько шире, чем определение свободных программ, таким образом, оно +включает мою работу. Но описывать GNU GPL как “лицензию открытого +исходного текста”, как это делали в Microsoft, более чем +полунеправильно. В GNU GPL заключена твердая позиция движения за свободные +программы; эта позиция не исходит от движения за открытый исходный текст. Я +не сторонних движения за открытый исходный текст и никогда им не был. +</p> +<p> +В отличие от меня, Тим О'Рейли — один из столпов движения за +открытый исходный текст, по крайней мере, судя по тому, что он +говорит. Однако, если вы посмотрите на действия, а не на слова, то +большинство руководств, публикуемых O'Reilly Associates, не может быть +причислено к открытому исходному тексту, не говоря уже о свободных +руководствах. Горсть свободных руководств представляет исключение. Он легко +мог бы оправдаться перед Комитетом палаты неамериканской деятельности: +“Да, я говорил об открытом исходном тексте, но я этого почти не +делал”. +</p> +<p> +Если в будущем О'Рейли перейдет к продаже свободных (от слова +“свобода”) книг, он мог бы стать истинным сторонником движения +за свободные программы, или, по крайней мере, движения за открытый исходный +текст. [Впоследствии, в 2001 году, издательство O'Reilly +Associates опубликовало еще пару свободных книг. Мы благодарны за этот вклад +в сообщество свободного программного обеспечения и с нетерпением ждем +продолжения.] +</p> +<p> +Недавнее основание Европейского ФСПО и приближающееся учреждение ФСПО Индии +делают движение за свободные программы сильнее, чем когда-либо. Не +сваливайте нас, пожалуйста, в одну кучу с другим движением в нашем +сообществе. +</p> +<p> +Искренне Ваш, +</p> +<p> + Ричард Столмен, президент Фонда свободного +программного обеспечения +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы +можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о +найденных ошибках в <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов +gnu.org</a>.</em></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2015/01/31 08:27:27 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |