summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html176
1 files changed, 176 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..220c66c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Письмо в редакцию &ldquo;Журнала доктора Добба&rdquo; - Проект GNU - Фонд
+свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Письмо в редакцию &ldquo;Журнала доктора Добба&rdquo;</h2>
+
+<p>
+Дорогая редакция,
+</p>
+<p>
+Я уверен, вы не представляете себе всю иронию того, что вместе с Тимом
+О'Рейли вы причислили к &ldquo;открытому исходному тексту&rdquo; меня.
+</p>
+<p>
+Если бы Комитет палаты неамериканской деятельности спросил меня:
+&ldquo;Являетесь ли вы в настоящем или были ли вы когда-либо в прошлом
+сторонником движения за открытый исходный текст?&rdquo;&nbsp;&mdash; я мог
+бы гордо и радостно ответить: &ldquo;Нет&rdquo;. С 1984&nbsp;года я боролся
+за <em>свободные программы</em>&nbsp;&mdash; &ldquo;свободные&rdquo; от
+слова &ldquo;свобода&rdquo; (см. Манифест GNU, &ldquo;Журнал доктора
+Добба&rdquo;, сентябрь 1985&nbsp;года).
+</p>
+<p>
+Свободные программы означают, грубо говоря, что вы вольны изучать, что они
+делают, вольны править их, вольны перераспространять их и вольны публиковать
+улучшенные версии (подробности см. на <a href="/philosophy/free-sw.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Вы заслуживаете этих
+свобод; их заслуживает каждый. Я написал Стандартную общественную лицензию
+GNU (GNU GPL), предмет <a href="/philosophy/gpl-american-way.html">
+величайшего гнева Microsoft</a>, чтобы защищать эти свободы для всех
+пользователей, в духе движения за свободные программы.
+</p>
+<p>
+Годами позднее, в 1998 году, другая группа стала работать под вывеской
+&ldquo;открытого исходного текста&rdquo;. Они внесли вклад в сообщество
+свободного программного обеспечения в практическом отношении, но
+придерживаются совершенно других взглядов. Они усердно избегают вопросов
+свободы и принципа, который провозглашаем мы, участники движения за
+свободные программы; они обосновывают свои действия, ссылаясь только на
+краткосрочные практические выгоды.
+</p>
+<p>
+Их заявленное определение термина &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;
+несколько шире, чем определение свободных программ, таким образом, оно
+включает мою работу. Но описывать GNU GPL как &ldquo;лицензию открытого
+исходного текста&rdquo;, как это делали в Microsoft, более чем
+полунеправильно. В GNU GPL заключена твердая позиция движения за свободные
+программы; эта позиция не исходит от движения за открытый исходный текст. Я
+не сторонних движения за открытый исходный текст и никогда им не был.
+</p>
+<p>
+В отличие от меня, Тим О'Рейли&nbsp;&mdash; один из столпов движения за
+открытый исходный текст, по крайней мере, судя по тому, что он
+говорит. Однако, если вы посмотрите на действия, а не на слова, то
+большинство руководств, публикуемых O'Reilly Associates, не может быть
+причислено к открытому исходному тексту, не говоря уже о свободных
+руководствах. Горсть свободных руководств представляет исключение. Он легко
+мог бы оправдаться перед Комитетом палаты неамериканской деятельности:
+&ldquo;Да, я говорил об открытом исходном тексте, но я этого почти не
+делал&rdquo;.
+</p>
+<p>
+Если в будущем О'Рейли перейдет к продаже свободных (от слова
+&ldquo;свобода&rdquo;) книг, он мог бы стать истинным сторонником движения
+за свободные программы, или, по крайней мере, движения за открытый исходный
+текст. [Впоследствии, в&nbsp;2001&nbsp;году, издательство O'Reilly
+Associates опубликовало еще пару свободных книг. Мы благодарны за этот вклад
+в&nbsp;сообщество свободного программного обеспечения и с нетерпением ждем
+продолжения.]
+</p>
+<p>
+Недавнее основание Европейского ФСПО и приближающееся учреждение ФСПО Индии
+делают движение за свободные программы сильнее, чем когда-либо. Не
+сваливайте нас, пожалуйста, в одну кучу с другим движением в нашем
+сообществе.
+</p>
+<p>
+Искренне Ваш,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ричард Столмен, президент Фонда свободного
+программного обеспечения
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2015/01/31 08:27:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>