diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ru/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ru/15-years-of-free-software.html | 169 |
1 files changed, 169 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ru/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..8897d9b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ru/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,169 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ru.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 лет свободного программного обеспечения - Проект GNU - Фонд свободного +программного обеспечения</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, ФСПО, Фонд свободного программного обеспечения, свобода, Ричард +Столмен, rms, движение за свободные программы" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Ричард Столмен обсуждает историю движения по разработке свободной +операционной системы." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" --> +<h2>15 лет свободного программного обеспечения</h2> + +<p> + <strong>Ричард М. Столмен</strong> +</p> + +<p> + Только что исполнилось 15 лет с начала движения за свободные программы и +проекта GNU. Мы прошли длинный путь. +</p> + +<p> + В 1984 году пользоваться современным компьютером было невозможно без +установки несвободной операционной системы, которую вам приходилось получать +по ограничительной лицензии. Никому не было позволено свободно обмениваться +программами со своими собратьями-пользователями компьютеров, и почти никто +не мог править программы под свои собственные нужды. Владельцы программ +воздвигли стены, чтобы отделить нас друг от друга. +</p> + +<p> + Проект GNU был основан, чтобы изменить все это. Его первая цель — +разработка переносимой операционной системы, совместимой с Unix, которая +была бы на 100% свободной. Не на 95% свободной, не на 99,5%, а на +100% — так что пользователи были бы вольны перераспространять всю +систему, править ее и вносить вклад в любую ее часть. Название системы, GNU, +представляет рекурсивное сокращение “GNU — не Unix”, +которое, отдавая дань техническим идеям Unix, говорит в то же время, что +GNU — это нечто другое. С технической точки зрения GNU сходна с +Unix. Но, в отличие от Unix, GNU дает своим пользователям свободу. +</p> + +<p> + Потребовалось много лет работы сотен программистов, чтобы разработать эту +операционную систему. Некоторым платил Фонд свободного программного +обеспечения и компании по разработке свободных программ; большинство +работало на общественных началах. Несколько из них стали знаменитыми; +большинство известны только среди своих коллег — других хакеров, +пользующихся или работающих над их программами. Все вместе они помогли +освободить потенциал компьютерной сети для всего человечества. +</p> + +<p> + В 1991 году был разработан последний крупный существенный компонент системы +типа Unix: Linux, свободное ядро, написанное Линусом Торвальдсом. Сегодня +сочетание GNU и Linux применяется миллионами людей по всему миру, и +популярность его растет. В этом месяце мы объявили о выпуске 1.0 GNOME, +графической рабочей среды GNU, которая, как мы надеемся, сделает пользование +системой GNU/Linux таким же легким, как пользование любой другой +операционной системой. +</p> + +<p> + Но наша свобода не гарантирована на вечные времена. Мир не стоит на месте, и +мы не можем рассчитывать на то, что через пять лет у нас будет свобода уже +потому, что она есть у нас сегодня. Свободные программы сталкиваются с +большими трудностями и опасностями. Чтобы сохранять нашу свободу, +потребуются упорные усилия, точно так же, как это требовалось для того, +чтобы хотя бы получить свободу. Ведь операционная система — это +только начало. Теперь нам нужно добавлять свободные приложения, чтобы +обслужить весь спектр задач, которые хотят решать пользователи. +</p> + +<p> + В будущих статьях я напишу о конкретных трудностях, с которыми сталкивается +сообщество свободного программного обеспечения, и других вопросах, +касающихся свободы пользователей компьютеров, а также о переменах, +сказывающихся на операционной системе GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a +href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о +неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по +адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить +возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и +предложения по переводу по адресу <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по +переводам”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard Stallman<br />Copyright © +2014, 2020 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p> + +<p>Это произведение доступно по <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии +Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция — Без +производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Обновлено: + +$Date: 2020/07/01 17:03:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |