diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html | 379 |
1 files changed, 379 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html new file mode 100644 index 0000000..c6fdc93 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html @@ -0,0 +1,379 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-03-03" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ro.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate - +Proiectul GNU - Free Software Foundation</title> +<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" --> +<h2>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h2> + +<p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le evitați, fie +din cauză că sunt ambigue, fie din cauză că exprimă opinii cu care +sperăm că nu sunteți de acord.</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Studiați și articolul <a +href="/philosophy/categories.ro.html">Categoriile de software liber</a>. +</p></blockquote> +</div> + +<p> +| „<a href="#BSD-style">Similară BSD</a>” +| „<a href="#Commercial">Comercial</a>” +| „<a href="#DigitalRightsManagement">Managementul drepturilor digitale</a>” +| „<a href="#ForFree">Gratuit</a>” +| „<a href="#Freeware">Freeware</a>” +| „<a href="#GiveAwaySoftware">Software distribuit gratis</a>” +| „<a href="#IntellectualProperty">Proprietate intelectuală</a>” +| „<a href="#Piracy">Piraterie</a>” +| „<a href="#Protection">Protecție</a>” +| „<a href="#RAND">RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)</a>” +| „<a href="#SellSoftware">Vânzarea de software</a>” +| „<a href="#Theft">Furt</a>” +</p> + +<h4 id="BSD-style">„Similară BSD”</h4> + +<p>Expresia „licență similară BSD” conduce la confuzii deoarece <a +href="/licenses/bsd.html">amestecă laolaltă licențe între care există +diferențe importante</a>. De exemplu, licența BSD inițială, cu clauză +de publicitate, este incompatibilă cu GPL, dar licența BSD revizuită este +compatibilă cu GPL.</p> + +<p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați <a +href="/licenses/license-list.html">licența în cauză</a> și să evitați +termenul vag „similară BSD”.</p> + +<h4 id="Commercial">„Comercial”</h4> + +<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „comercial” ca sinonim pentru +„non-liber”. Această soluție confundă două concepte complet diferite.</p> + +<p>Un program este comercial +dacă este dezvoltat sub formă de activitate +de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, în funcție +de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program +dezvoltat de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau +non-liber, în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două +noțiuni – felul entității care a dezvoltat programul și libertățile acordate +utilizatorilor acestuia – sunt independente una față de cealaltă.</p> + +<p>În primul deceniu de existență a Mișcării pentru Software Liber, +pachetele cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale; +componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi +sau organizații non-profit precum FSF sau universități. Din anii 1990 a +început însă să apară și software-ul comercial liber.</p> + +<p>Software-ul comercial liber reprezintă o contribuție la comunitatea +noastră, așa încât trebuie să îl încurajăm. Cei care cred că „software +comercial” înseamnă „software non-liber” vor fi tentați să creadă că e +vorba de o contradicție în termeni, și nu vor lua în seamă posibilitatea +existenței software-ului comercial liber. Este deci indicată +evitarea folosirii cuvântului „comercial” în acest context.</p> + +<h4 id="DigitalRightsManagement">„Managementul drepturilor digitale”</h4> + +<p>Software-ul destinat „managementului drepturilor digitale” este creat în +scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere. +Folosirea cuvântului „drepturi” în această expresie este doar o formă de +propagandă, menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din +perspectiva celor puțini care impun restricțiile, ignorând, în același timp, +pe cei mulți, cărora restricțiile le sunt impuse.</p> + +<p>Sugerăm ca alternative la acest concept expresiile „management al +restricțiilor digitale” sau „handcuffware” (joc de cuvinte; în engleză, +„handcuff” = cătușe.)</p> + +<h4 id="ForFree">„Gratuit”</h4> + +<p>Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm să nu +spuneți că e „gratuit”. „Gratuit” înseamnă „pentru preț zero”. Software-ul +liber este caracterizat de libertate, nu de preț.</p> + +<p>Cópii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit +– de exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software +libere pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp, +cópii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit în +cadrul unor promoții, iar unele pachete software private sunt, ca regulă +pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.</p> + +<p>Pentru evitarea confuziilor, se poate spune că programul este +disponibil ca „software liber”.</p> + +<h4 id="Freeware">„Freeware”</h4> + +<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „freeware” ca sinonim pentru +„software liber”. Termenul „freeware” era frecvent utilizat în anii '80 +pentru programele lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de +codul-sursă. În prezent pentru „freeware” nu există o definiție general +admisă.</p> + +<p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să +evitați împrumuturile din engleză ca „free software” sau „freeware”. +Încercați să folosiți termeni mai puțin ambigui <a +href="/philosophy/fs-translations.html">existenți în aceste limbi</a>.</p> + +<p>Creând o expresie în limba d-voastră, arătați că vă referiți în +cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu vă limitați la +copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de marketing. +Referința la libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă +compatrioților d-voastră, dar odată ce vor constata că sensul termenului +are acoperire în realitate, vor înțelege despre ce e vorba.</p> + +<h4 id="GiveAwaySoftware">„Software distribuit gratis”</h4> + +<p>E derutantă utilizarea expresiei „distribuit gratis” în loc de +exprimarea „distribuit ca software liber”. Această expresie are aceeași +problemă ca și expresia „software gratuit” – în această formulare se face +trimitere la preț, și nu la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei +este folosirea expresiei „distribuit ca software liber”.</p> + +<h4 id="IntellectualProperty">„Proprietate intelectuală”</h4> + +<p>Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor +(copyright) ca „proprietate intelectuală”. Acest termen conține o prezumție +ascunsă – aceea că cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii +este bazat pe analogia cu obiectele fizice și cu normele juridice privind +dreptul de proprietate asupra acestora.</p> + +<p>Dar analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și +obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate +fi copiată și partajată, practic fără efort. Să gândești pornind de la +acea analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.</p> + +<p>Nici măcar dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie, +din moment ce nu reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de +proprietate asupra obiectelor materiale.</p> + +<p>Dacă nu doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e preferabil +să evitați termenul de „proprietate intelectuală” atât în discuții cât și în +raționamente.</p> + +<p>Mai există încă o problemă cu expresia „proprietate intelectuală”: +formularea este generică, în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte +juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, mărcile +comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste concepte +juridice au origini distincte, se referă la activități separate, și conduc +la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în considerare un +anumit aspect al legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți +că el <em>nu</em> este valabil în cazul reglementării patentelor – fiindcă +această situație este aproape întotdeauna adevărată.</p> + +<p>Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de „proprietate +intelectuală” e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice +opinie despre „proprietatea intelectuală” este aproape sigur eronată. +La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangență cu +drepturile de autor, față de cele privind brevetele de invenții, sau +oricare altele.</p> + +<p>Termenul de „proprietate intelectuală” îi determină pe oameni să-și +concentreze atenția pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au +în comun, și anume diversele abstracțiuni ce pot fi vândute sau cumpărate, +și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și efectele +bune sau rele ale acestor restricții.</p> + +<p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele legate de brevete, drepturi +de autor sau mărci comerciale, sau să învățați ce stipulează legile în +aceste privințe, primul pas este să uitați că ați auzit vreodată de noțiunea +de „proprietate intelectuală” și să le tratați ca subiecte complet lipsite +de legătură, unul cu celălalt. Pentru a fi clari în exprimare și a asigura +corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre „proprietate +intelectuală”, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz, +drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.</p> + +<p>Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a +Universității din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de „proprietate +intelectuală” este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a WIPO – +Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale – vezi nota de subsol +nr. 123 în recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului +„Romantismul drepturilor de autor și retorica proprietății” de James Boyle. +WIPO reprezintă interesele titularilor drepturilor de autor, ale +beneficiarilor brevetelor de inventii și mărcilor comerciale, și face lobby +pe lângă guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari +de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia DMCA (Digital +Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru cenzurarea +unor produse software libere utile. Accesați <a +href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html"> +wipout.net [arhivat]</a> pentru o campanie anti-WIPO.</p> + +<h4 id="Piracy">„Piraterie”</h4> + +<p>Editorii numesc adeseori copierea neautorizată „piraterie”. Astfel, ei +insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic, +echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii +echipajelor acestora.</p> + +<p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară răpirii +și asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de „piraterie” +pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi „copiere interzisă” +sau „copiere neautorizată” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar + prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi „partajarea informației +cu aproapele tău”.</p> + +<h4 id="Protection">„Protecție”</h4> + +<p>Avocații editurilor adoră să folosească termenul de „protecție” când se +referă la drepturile de autor (copyright). Acest cuvânt sugerează prevenirea +unor distrugeri sau suferințe; astfel, publicul e încurajat să se identifice +cu proprietarul și cu editorul care beneficiază de pe urma drepturilor de +autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de acestea.</p> + +<p>E ușor să evitați termenul de „protecție” și să folosiți în schimb termeni +neutri. Spre exemplu, în loc de formularea „protecția drepturilor de autor +durează multă vreme” puteți spune „drepturile de autor durează multă +vreme”.</p> + +<p>Daca doriți să criticați drepturile de autor în loc să le sprijiniți, +puteți folosi termenul de „limitările impuse de drepturile de autor”.</p> + +<h4 id="RAND">„RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)”</h4> + +<p>Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a +libertății software-ului urmează de regulă concepția eliberării licențelorde +utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului +licențiat. Adeseori aceste licențe sunt numite „RAND”, un acronim de la +„rezonabilă și nediscriminatorie”.</p> + +<p>Această formulare încearcă să disimuleze adevărata față a unei categorii +de licențe de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici +nediscriminatorii. E adevărat că aceste licențe nu discriminează persoane +determinate, dar discriminează în schimb întreaga comunitate a software-ului +liber, și deci sunt nerezonabile. Astfel, jumătate din noțiunea de „RAND” +este înșelătoare, iar cealaltă jumătate e marcată de prejudecăți.</p> + +<p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui să admită că aceste +licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la utilizarea expresiei +„rezonabilă și nediscriminatorie” sau „RAND” pentru a le descrie. Până când +se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc să perpetueze +aceste mistificari ar trebui să refuze utilizarea expresiei. Acceptarea +și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au făcut-o +notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le +exprimați.</p> + +<p>Sugerăm folosirea expresiei „taxa uniformă exclusivă” (Uniform Fee Only, +sau „UFO”), în loc de „RAND”. Această expresie e mai precisă deoarece +unica obligație impusă utilizatorilor prin această licență este plata unei +taxe uniforme de utilizare.</p> + +<h4 id="SellSoftware">„Vânzarea de software”</h4> + +<p>Noțiunea de „vânzare de software” este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>, +<a href="/philosophy/selling.html">vânzarea</a> constă în remiterea unei +cópii a unui program liber în schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii +asociază termenul de „vânzare“ cu restricțiile impuse utilizării programelor, + după vânzare, de către proprietarii programelor private. Puteți fi mai +preciși în exprimare, și să preveniți confuziile, referindu-vă fie la +„distribuirea de cópii ale unui program contra unui pret”, sau la „impunerea +de către proprietar a unor restricții asupra utilizării programului”, în +funcție de ceea ce doriți să spuneți.</p> + +<p>Citiți și articolul <a href="/philosophy/selling.html">Vânzarea +software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.</p> + +<h4 id="Theft">„Furt”</h4> + +<p>Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca „furat” și +„furt” pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același timp, +ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: dacă +reproducerea e interzisă, atunci e imorală.</p> + +<p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare – cel puțin în SUA – +respinge ideea că încălcarea drepturilor de autor este „furt”. Partizanii +copyright-ului fac deci apel la autoritate… în timp ce deformează +opiniile acesteia.</p> + +<p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult, +o modalitate de a realiza dreptatea; să spui că legea definește +dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +</div><!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Există și <a +href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și +alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la +dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu +suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile +dvs. generale în această privință la <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru +paginile noastre, consultați <a +href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> + +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Atribuire - Fără modificări Internațional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradus de Octavian Curelea <a +href="mailto:octav.curelea@avocatnet.ro"><octav.curelea@avocatnet.ro></a>, +2002.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Actualizat la: + +$Date: 2017/08/01 07:25:09 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |