summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html379
1 files changed, 379 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..c6fdc93
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,379 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-03-03" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate -
+Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
+<h2>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h2>
+
+<p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le evitați, fie
+din cauză că sunt ambigue, fie din cauză că exprimă opinii&nbsp; cu care
+sperăm că nu sunteți de acord.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Studiați și articolul <a
+href="/philosophy/categories.ro.html">Categoriile de software liber</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+|&nbsp;„<a href="#BSD-style">Similară BSD</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Commercial">Comercial</a>”
+|&nbsp;„<a href="#DigitalRightsManagement">Managementul drepturilor digitale</a>”
+|&nbsp;„<a href="#ForFree">Gratuit</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Freeware">Freeware</a>”
+|&nbsp;„<a href="#GiveAwaySoftware">Software distribuit gratis</a>”
+|&nbsp;„<a href="#IntellectualProperty">Proprietate intelectuală</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Piracy">Piraterie</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Protection">Protecție</a>”
+|&nbsp;„<a href="#RAND">RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)</a>”
+|&nbsp;„<a href="#SellSoftware">Vânzarea de software</a>”
+|&nbsp;„<a href="#Theft">Furt</a>”
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">„Similară BSD”</h4>
+
+<p>Expresia „licență similară BSD” conduce la confuzii deoarece <a
+href="/licenses/bsd.html">amestecă laolaltă licențe între care există
+diferențe importante</a>. De exemplu, licența BSD inițială, cu clauză
+de publicitate, este incompatibilă cu GPL, dar licența BSD revizuită este
+compatibilă cu GPL.</p>
+
+<p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați <a
+href="/licenses/license-list.html">licența în cauză</a> și să evitați
+termenul vag „similară BSD”.</p>
+
+<h4 id="Commercial">„Comercial”</h4>
+
+<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „comercial” ca sinonim pentru
+„non-liber”. Această soluție confundă două concepte complet diferite.</p>
+
+<p>Un program este comercial
+dacă este dezvoltat sub formă de activitate
+de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, în funcție
+de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program
+dezvoltat de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau
+non-liber, în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două
+noțiuni – felul entității care a dezvoltat programul și libertățile acordate
+utilizatorilor acestuia – sunt independente una față de cealaltă.</p>
+
+<p>În primul deceniu de existență a Mișcării pentru Software Liber,
+pachetele cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale;
+componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi
+sau organizații non-profit precum FSF sau universități. Din anii 1990 a
+început însă să apară și software-ul comercial liber.</p>
+
+<p>Software-ul comercial liber reprezintă o contribuție la comunitatea
+noastră, așa încât trebuie să îl încurajăm. Cei care cred că „software
+comercial” înseamnă „software non-liber” vor fi tentați să creadă că e
+vorba de o contradicție în termeni, și nu vor lua în seamă posibilitatea
+existenței software-ului comercial liber. Este deci indicată&nbsp;
+evitarea folosirii cuvântului „comercial” în acest context.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">„Managementul drepturilor digitale”</h4>
+
+<p>Software-ul destinat „managementului drepturilor digitale” este creat în
+scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere.
+Folosirea cuvântului „drepturi” în această expresie este doar o formă de
+propagandă, menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din
+perspectiva celor puțini care impun restricțiile, ignorând, în același timp,
+pe cei mulți, cărora restricțiile le sunt impuse.</p>
+
+<p>Sugerăm ca alternative la acest concept expresiile „management al
+restricțiilor digitale” sau „handcuffware” (joc de cuvinte; în engleză,
+„handcuff” = cătușe.)</p>
+
+<h4 id="ForFree">„Gratuit”</h4>
+
+<p>Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm să nu
+spuneți că e „gratuit”. „Gratuit” înseamnă „pentru preț zero”. Software-ul
+liber este caracterizat de libertate, nu de preț.</p>
+
+<p>Cópii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit
+– de exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software
+libere pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp,
+cópii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit în
+cadrul unor promoții, iar unele pachete software private sunt, ca regulă
+pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.</p>
+
+<p>Pentru evitarea confuziilor, se poate spune că programul este
+disponibil ca „software liber”.</p>
+
+<h4 id="Freeware">„Freeware”</h4>
+
+<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „freeware” ca sinonim pentru
+„software liber”. Termenul „freeware” era frecvent utilizat în anii '80
+pentru programele lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de
+codul-sursă. În prezent pentru „freeware” nu există o definiție general
+admisă.</p>
+
+<p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să
+evitați împrumuturile din engleză ca „free software” sau „freeware”.
+Încercați să folosiți termeni mai puțin ambigui <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">existenți în aceste limbi</a>.</p>
+
+<p>Creând o expresie în limba d-voastră, arătați că vă referiți în
+cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu vă limitați la
+copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de marketing.
+Referința la libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă
+compatrioților d-voastră, dar odată ce vor constata că sensul termenului
+are acoperire în realitate, vor înțelege despre ce e vorba.</p>
+
+<h4 id="GiveAwaySoftware">„Software distribuit gratis”</h4>
+
+<p>E derutantă utilizarea expresiei „distribuit gratis” în loc de
+exprimarea „distribuit ca software liber”. Această expresie are aceeași
+problemă ca și expresia „software gratuit” – în această formulare se face
+trimitere la preț, și nu la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei
+este folosirea expresiei „distribuit ca software liber”.</p>
+
+<h4 id="IntellectualProperty">„Proprietate intelectuală”</h4>
+
+<p>Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor
+(copyright) ca „proprietate intelectuală”. Acest termen conține o prezumție
+ascunsă – aceea că cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii
+este bazat pe analogia cu obiectele fizice și cu normele juridice privind
+dreptul de proprietate asupra acestora.</p>
+
+<p>Dar analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și
+obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate
+fi copiată și partajată, practic fără efort.&nbsp; Să gândești pornind de la
+acea analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.</p>
+
+<p>Nici măcar dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie,
+din moment ce nu reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de
+proprietate asupra obiectelor materiale.</p>
+
+<p>Dacă nu doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e&nbsp; preferabil
+să evitați termenul de „proprietate intelectuală” atât în discuții cât și în
+raționamente.</p>
+
+<p>Mai există încă o problemă cu expresia „proprietate intelectuală”:
+formularea este generică, în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte
+juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, mărcile
+comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste concepte
+juridice au origini distincte, se referă la activități separate, și conduc
+la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în considerare un
+anumit aspect al legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți
+că el <em>nu</em> este valabil în cazul reglementării patentelor – fiindcă
+această situație este aproape întotdeauna adevărată.</p>
+
+<p>Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de „proprietate
+intelectuală” e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice
+opinie despre „proprietatea intelectuală” este aproape sigur eronată.
+La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangență cu
+drepturile de autor, față de cele privind brevetele de invenții, sau
+oricare altele.</p>
+
+<p>Termenul de „proprietate intelectuală” îi determină pe oameni să-și
+concentreze atenția pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
+în comun, și anume diversele abstracțiuni ce pot fi vândute sau cumpărate,
+și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și efectele
+bune sau rele ale acestor restricții.</p>
+
+<p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele legate de brevete, drepturi
+de autor sau mărci comerciale, sau să învățați ce stipulează legile în
+aceste privințe, primul pas este să uitați că ați auzit vreodată de noțiunea
+de „proprietate intelectuală” și să le tratați ca subiecte complet lipsite
+de legătură, unul cu celălalt. Pentru a fi clari în exprimare și a asigura
+corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre „proprietate
+intelectuală”, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz,
+drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.</p>
+
+<p>Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
+Universității din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de „proprietate
+intelectuală” este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a WIPO –
+Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale – vezi nota de subsol
+nr.&nbsp;123 în recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului
+„Romantismul drepturilor de autor și retorica proprietății” de James Boyle.
+WIPO reprezintă interesele titularilor drepturilor de autor, ale
+beneficiarilor brevetelor de inventii și mărcilor comerciale, și face lobby
+pe lângă guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari
+de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia DMCA (Digital
+Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru cenzurarea
+unor produse software libere utile. Accesați <a
+href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
+wipout.net [arhivat]</a> pentru o campanie anti-WIPO.</p>
+
+<h4 id="Piracy">„Piraterie”</h4>
+
+<p>Editorii numesc adeseori copierea neautorizată „piraterie”. Astfel, ei
+insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic,
+echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii
+echipajelor acestora.</p>
+
+<p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară răpirii
+și asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de „piraterie”
+pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi „copiere interzisă”
+sau „copiere neautorizată” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar
+ prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi „partajarea informației
+cu aproapele tău”.</p>
+
+<h4 id="Protection">„Protecție”</h4>
+
+<p>Avocații editurilor adoră să folosească termenul de „protecție” când se
+referă la drepturile de autor (copyright). Acest cuvânt sugerează prevenirea
+unor distrugeri sau suferințe; astfel, publicul e încurajat să se identifice
+cu proprietarul și cu editorul care beneficiază de pe urma drepturilor de
+autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de acestea.</p>
+
+<p>E ușor să evitați termenul de „protecție” și să folosiți în schimb termeni
+neutri. Spre exemplu, în loc de formularea „protecția drepturilor de autor
+durează multă vreme” puteți spune „drepturile de autor durează multă
+vreme”.</p>
+
+<p>Daca doriți să criticați drepturile de autor în loc să le sprijiniți,
+puteți folosi termenul de „limitările impuse de drepturile de autor”.</p>
+
+<h4 id="RAND">„RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)”</h4>
+
+<p>Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a
+libertății software-ului urmează de regulă concepția eliberării licențelorde
+utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului
+licențiat. Adeseori aceste licențe sunt numite „RAND”, un acronim de la
+„rezonabilă și nediscriminatorie”.</p>
+
+<p>Această formulare încearcă să disimuleze adevărata față a unei categorii
+de licențe de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici
+nediscriminatorii. E adevărat că aceste licențe nu discriminează persoane
+determinate, dar discriminează în schimb întreaga comunitate a software-ului
+liber, și deci sunt nerezonabile. Astfel, jumătate din noțiunea de „RAND”
+este înșelătoare, iar cealaltă jumătate e marcată de prejudecăți.</p>
+
+<p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui să admită că aceste
+licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la utilizarea expresiei
+„rezonabilă și nediscriminatorie” sau „RAND” pentru a le descrie. Până când
+se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc să perpetueze
+aceste mistificari ar trebui să refuze utilizarea expresiei. Acceptarea
+și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au făcut-o
+notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le
+exprimați.</p>
+
+<p>Sugerăm folosirea expresiei „taxa uniformă exclusivă” (Uniform Fee Only,
+sau „UFO”), în loc de „RAND”. Această expresie e mai precisă deoarece
+unica obligație impusă utilizatorilor prin această licență este plata unei
+taxe uniforme de utilizare.</p>
+
+<h4 id="SellSoftware">„Vânzarea de software”</h4>
+
+<p>Noțiunea de „vânzare de software” este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>,
+<a href="/philosophy/selling.html">vânzarea</a> constă în remiterea unei
+cópii a unui program liber în schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii
+asociază termenul de „vânzare“ cu restricțiile impuse utilizării programelor,
+ după vânzare, de către proprietarii programelor private. Puteți fi mai
+preciși în exprimare, și să preveniți confuziile, referindu-vă fie la
+„distribuirea de cópii ale unui program contra unui pret”, sau la „impunerea
+de către proprietar a unor restricții asupra utilizării programului”, în
+funcție de ceea ce doriți să spuneți.</p>
+
+<p>Citiți și articolul <a href="/philosophy/selling.html">Vânzarea
+software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.</p>
+
+<h4 id="Theft">„Furt”</h4>
+
+<p>Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca „furat” și
+„furt” pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același timp,
+ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: dacă
+reproducerea e interzisă, atunci e imorală.</p>
+
+<p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare – cel puțin în SUA –
+respinge ideea că încălcarea drepturilor de autor este „furt”. Partizanii
+copyright-ului fac deci apel la autoritate&hellip; în timp ce deformează
+opiniile acesteia.</p>
+
+<p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult,
+o modalitate de a realiza dreptatea; să spui că legea definește
+dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Atribuire - Fără modificări Internațional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradus de Octavian Curelea <a
+href="mailto:octav.curelea@avocatnet.ro">&lt;octav.curelea@avocatnet.ro&gt;</a>,
+2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2017/08/01 07:25:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>