summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html276
1 files changed, 276 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..72056b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/why-gnu-linux.ro.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.ro.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-09-16" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De ce GNU/Linux? - Proiectul GNU - Fundația pentru Software Liber</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
+<h2>Ce-i într-un nume?</h2>
+
+<p><strong>de <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Pentru o explicație a istoriei denumirii sistemului GNU/Linux, vedeți <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
+S-ar putea de asemenea să fiți interesați să vedeți cele mai frecvente
+întrebări puse pe această temă în documentul nostru <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, și <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Numele implică înțelesuri; opțiunea noastră pentru nume determină înțelesul
+exprimării noastre. Un nume nepotrivit crează oamenilor impresii greșite. Un
+trandafir miroase la fel de frumos indiferent de nume, dar dacă îl numești
+stilou, oamenii vor fi dezamăgiți încercând să scrie cu el. Iar dacă numești
+stilourile „trandafiri”, oamenii nu-și vor da seama la ce folosesc. Dacă
+denumești sistemul nostru de operare Linux, acest lucru generează o idee
+eronată despre originea sistemului, istoria și scopul său. Dacă denumești
+sistemul <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, numele transmite
+(deși nu chiar în detaliu) un înțeles corect.</p>
+<p>
+Dar contează asta pentru comunitatea noastră? Este important ca oamenii să
+știe originea, istoria și scopul sistemului? Da, pentru că oamenii care uită
+istoria sunt deseori condamnați să o repete. Lumea Liberă ce s-a dezvoltat
+în jurul sistemului <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> nu este
+în siguranță; problemele care ne-au impus să dezvoltăm GNU nu au fost
+complet eradicate, și ele amenință să revină.</p>
+
+<p>
+Când explic de ce este indicat să denumim sistemul de operare „Gnu/Linux” în
+loc de „Linux”, oamenii răspund uneori astfel:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Admițând că Proiectul GNU merită aprecieri pentru aceasta muncă, merită
+supărarea când oamenii nu recunosc acest fapt? Nu e mai important că treaba
+a fost făcută, decât cine a făcut-o? Ar trebui să te relaxezi, să fii
+mulțumit de treaba bine făcută, și să nu-ți pese de aprecieri.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Acest sfat ar fi întelept, numai de-ar fi situația de așa natură: treaba să
+fie terminată, și ar fi vreme de relaxat. Ce bine ar fi dacă ar fi adevărat!
+Dar provocări sunt din abundență, și nu e acum vremea să neglijăm
+viitorul. Puterea comunității noastre se bazează pe asumarea
+responsabilitații pentru libertate și cooperare. Folosind numele <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> e un mod de a păstra în minte
+și de a informa pe alții despre aceste obiective.</p>
+
+<p>
+Este posibil să se scrie software liber de bună calitate fără a avea în
+minte GNU; multe lucruri bune s-au făcut de asemenea în numele
+Linux-ului. Dar, încă de la incepție, „Linux” a avut o filosofie care nu a
+pus accentul pe libertatea de a coopera. Pe măsură ce numele e folosit tot
+mai des de industrie, vom avea și mai multe probleme să îl conectăm cu
+spiritul comunității.</p>
+
+<p>
+O mare provocare pentru viitorul software-ului liber vine din tendința
+firmelor distribuitoare de „Linux” de a adăuga software ne-liber <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>-ului în numele puterii și
+ușurinței în exploatare. Toate distribuțiile comerciale majore fac acest
+lucru; nici o companie nu produce o distribuție în întregime
+liberă. Majoritatea nu indică în mod explicit pachetele de software ne-liber
+din distribuțiile lor. Mulți dezvoltă software ne-liber și-l adaugă
+sistemului. În mod scandalos, unii fac reclamă sistemelor „Linux” care sunt
+licentiațe pe utilizator, dându-i utilizatorului la fel de multă libertate
+ca Windows-ul lui Microsoft.</p>
+
+<p>
+Unii justifică adăugarea de software ne-liber în numele „popularității
+Linux-ului”, de fapt prețuind mai mult popularitatea decât
+libertatea. Uneori, acest fapt e recunoscut pe față. De exemplu, în revista
+Wired Magazine, Robert McMillan, editorul Linux Magazine, declară că „simte
+că mișcarea spre programe cu open source ar trebui să fie dictată de motive
+tehnice, mai degrabă decât cele politice”. Iar <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr>-ul de la Caldera a incitat în mod deschis utilizatorii
+<a href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">să nu ma
+aibă ca obiectiv libertatea și să lucreze în schimb pentru „popularitatea
+Linux-ului”</a>.</p>
+
+<p>
+Adăugând software ne-liber sistemului <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> poate mări popularitatea, dacă
+prin popularitate înțelegem numărul de persoane care folosesc o combinație
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> și software ne-liber. Dar în
+același timp, încurajază în mod implicit comunitatea să accepte software-ul
+ne-liber ca pe un lucru bun, și a uita țelul libertății. N-are sens să
+conduci mai repede dacă nu poți rămâne pe șosea.</p>
+
+<p>
+Când programele ne-libere adăugate sunt o bibliotecă ori o unealtă de
+programare, ele pot deveni o capcană pentru dezvoltatorii de software
+liber. Când ei scriu software care depinde de pachete ne-libere, programele
+lor nu pot face parte dintr-un sistem total liber. Motif și Qt au afectat în
+acest mod multe programe libere în trecut, creând probleme a căror rezolvare
+a luat ani mulți. Problema cu Motif nu e încă rezolvată în totalitate, din
+moment ce LessTif mai are nevoie de îmbunătățiri (oferiți-vă voluntari!). Un
+efect similar îl are acum varianta Java ne-liberă de la Sun.</p>
+
+<p>
+Dacă comunitatea noastră continuă să se miște în această direcție, ar putea
+transforma viitorul <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> într-un
+mozaic de componente libere și ne-libere. În cinci ani, în mod cert vom mai
+avea software liber din belșug; dar dacă nu suntem atenți, cu greu va fi
+utilizabil fără software-ul ne-liber pe care utilizatorii se așteaptă să-l
+găsească inclus. Dacă așa ceva se va întâmpla, campania noastră pentru
+libertate va fi eșuat.</p>
+
+<p>
+Dacă producerea de programe alternative libere ar fi o simplă problemă de
+programare, rezolvarea unor viitoare probleme ar putea fi mai ușoară pe
+măsură ce resursele comunității cresc. Dar suntem amenințați de obstacole ce
+tind să facă acest lucru mai dificil: legi care interzic software-ul
+liber. Pe masură ce patentele pe software se înmulțesc, și legi ca <abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> (Legea privind
+drepturile de autor pentru produse digitale în noul mileniu în S.U.A.) sunt
+folosite ca să se interzică dezvoltarea de software liber pentru utilizări
+importante, cum ar fi vizionarea DVD-urilor sau ascultarea „stream”-urilor
+RealAudio, nu ne rămâne alt mod de a lupta împotriva formatelor de date
+patentate și secrete decât <strong>respingerea programelor ne-libere care le
+utilizează</strong>.</p>
+
+<p>
+Înfruntarea acestor provocări va cere eforturi susținute. Dar mai presus de
+orice avem nevoie, ca să înfruntăm orice fel de provocare, să prețuim
+libertatea de a colabora. Nu ne putem aștepta ca simpla dorință pentru
+software puternic și fiabil să motiveze oamenii să contribuie din greu. Avem
+nevoie de acea hotărâre pe care o au oamenii când luptă pentru libertatea
+lor și a comunității lor, hotărârea de a duce lupta peste ani, până la
+capăt.</p>
+
+<p>
+Acest țel și această hotărâre izvorăsc în comunitatea noastră în special din
+Proiectul GNU. Noi suntem aceia care vorbim despre libertate și comunitate
+ca meritând să fie apărate; organizațiile care vorbesc de „Linux” nu
+pomenesc de obicei aceste idealuri. Revistele de „Linux” sunt de obicei
+pline de reclame pentru software ne-liber; companiile care vând „Linux”
+adaugă sistemului software ne-liber; alte companii „sprijină Linux” prin
+aplicații ne-libere; grupurile de utilizatori de „Linux” invită de obicei
+comis-voiajori să prezinte aceste aplicații. Oamenii din comunitatea noastră
+au cea mai bună șansă de a fi expuși ideii de libertate și hotărârii în
+cadrul Proiectului GNU.</p>
+
+<p>
+Dar odată expuși acestor idei, vor simți oamenii că au legătură cu ele?</p>
+
+<p>
+Cei care știu că folosesc un sistem derivat din Proiectul GNU pot vedea o
+legatură directă între ei înșiși și GNU. Nu vor fi de acord în mod automat
+cu filosofia noastră, dar cel puțin, vor avea un motiv serios să se
+gândească la ea. Prin contrast, cei ce se consideră „utilizatori de Linux”,
+și cred că Proiectul GNU „a dezvoltat programe ce s-au dovedit folositoare
+în Linux„, percep de obicei doar o relație tangențială (indirectă) între GNU
+și ei înșiși. Ei ar putea ignora filosofia GNU când o întâlnesc.</p>
+
+<p>
+Proiectul GNU e idealist, și oricine încurajază idealismul înfruntă azi o
+mare greutate: ideea răspindită ce încurajază oamenii să respingă idealismul
+ca fiind „nepractic”. Idealismul nostru a fost foarte practic: este motivul
+pentru care avem un sistem de operare liber <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Cei care iubesc acest sistem
+ar trebui să știe că idealismul nostru l-a făcut posibil.</p>
+
+<p>
+Dacă „treaba” ar fi terminată, dacă n-ar mai fi alte implicații decât
+recunoașterea, poate că ar fi mai înțelept să ignorăm această problemă. Dar
+nu suntem în această situație. Pentru a insufla oamenilor dorința de a face
+ceea ce e nevoie, avem nevoie să ni se recunoască meritele pentru ceea ce am
+făcut deja. Vă rugăm ajutați-ne, referindu-vă la sistem ca <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ro">Creative
+Commons Atribuire - Fără modificări 4.0 Internațional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducere de: Horațiu German</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>