summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html241
1 files changed, 241 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..9593628
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,241 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: idealism pragmatic - Proiectul GNU - Fundația pentru Software
+Liber</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>Copyleft: idealism pragmatic</h2>
+
+<p>
+de <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Fiecare decizie pe care o ia o persoană izvorăște din valorile și scopurile
+persoanei. Oamenii pot avea multe scopuri și valori diferite; faima,
+profitul, dragostea, supraviețuirea, distracția și libertatea sunt doar
+câteva dintre scopurile pe care un om bun le poate avea. Când scopul este o
+chestiune de principiu, numim aceasta idealism.</p>
+
+<p>
+Munca mea pentru software-ul liber este motivată de un scop idealist:
+răspândirea libertății și a cooperării. Doresc să <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">încurajez software-ul liber să se
+răspândească</a>, înlocuind software-ul privat care interzice cooperarea, și
+prin aceasta să îmbunătățesc societatea noastră.</p>
+<p>
+Acesta este motivul primar pentru care Licența Publică Generală GNU este
+scrisă așa cum este &mdash; ca un <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Tot codul adăugat la un program
+acoperit de licența GPL trebuie să fie software liber, chiar dacă este pus
+într-un fișier separat. Îmi ofer codul pentru folosire în software liber, nu
+pentru folosire în software privat, pentru a-i încuraja pe alți oameni care
+scriu software să îl facă de asemenea liber. Gândesc că, de vreme ce
+dezvoltatorii de software privat folosesc copyrightul ca să ne împiedice să
+îl redistribuim, noi cei care cooperăm putem folosi copyrightul pentru a le
+da altor cooperanți un avantaj: ei pot folosi codul nostru</p>
+<p>
+Nu toată lumea care folosește GNU GPL are acest scop. Acum mulți ani, unui
+prieten al meu i s-a cerut să repună în circulație un program acoperit de
+copyleft sub termeni ne-copyleft, iar el a răspuns cam așa:</p>
+<blockquote><p>
+„Uneori muncesc la software liber și alteori muncesc la software privat;
+dar, când muncesc la software privat, mă aștept să fiu <em>plătit</em>.”
+</p></blockquote>
+
+<p>
+El era dispus să își împartă munca cu o comunitate care își pune software-ul
+în comun, dar nu a văzut niciun motiv să dea o mână de ajutor unei companii
+care făcea produse care urmau să fie indisponibile comunității
+noastre. Scopul lui era diferit de al meu, dar a decis că Licența Publică
+Generală GNU este folositoare și pentru scopul lui.</p>
+<p>
+Dacă vrei să realizezi ceva pe lume, idealismul nu este suficient &mdash; ai
+nevoie să-ți alegi o metodă care duce la atingerea scopului. Cu alte
+cuvinte, trebuie să fii „pragmatic”. Este LPG pragmatică? Să-i examinăm
+rezultatele.</p>
+<p>
+Să considerăm GNU C++. De ce avem un compilator liber de C++? Numai deoarece
+LPG GNU a spus că acesta trebuie să fie liber. GNU C++ a fost dezvoltat de
+un consorțiu IT, MCC, pornind de la compilatorul de C GNU. În mod normal,
+MCC își face produsele cât de private poate. Dar au făcut front-endul
+software liber, pentru că LPG GNU dicta că acela era singurul mod în care îl
+puteau lansa. Front-endul C++ includea multe fișiere noi, dar fiindcă
+acestea urmau să fie linkate cu GCC, LPG li se aplica și lor. Beneficiul
+pentru comunitatea noastră este evident.</p>
+<p>
+Să considerăm GNU Objective C. NeXT a vrut inițial să facă acest front-end
+privat; ei s-au oferit să îl lanseze ca fișiere <samp>.o</samp> și să lase
+utilizatorii să-l linkeze cu restul compilatorului GCC, crezând că astfel
+pot ocoli cerințele LPG. Dar avocatul nostru a spus că aceasta nu ar evita
+cerințele, că nu ar fi permis. Astfel, au făcut front-endul Objective C
+software liber.</p>
+<p>
+Aceste exemple s-au petrecut cu ani în urmă, dar LPG GNU continuă să ne
+aducă alt software liber.</p>
+<p>
+Multe biblioteci GNU sunt acoperite de Licența Publică Generală Restrânsă
+GNU, dar nu toate. O bibliotecă GNU care este acoperită de LPG GNU obișnuită
+este Readline, care implementează editarea din linia de comandă. Odată am
+aflat despre un program neliber care folosea Readline și i-am spus
+dezvoltatorului că acest lucru nu este permis. El ar fi putut să înlăture
+din program editarea din linia de comandă, dar în fapt el a relansat
+programul sub LPG. Acum acesta este software liber.</p>
+<p>
+Programatorii care scriu îmbunătățiri pentru GCC (sau Emacs, sau Bash, sau
+Linux, sau orice program acoperit de LPG) sunt adesea angajați ai unor
+companii sau universități. Când programatorul vrea să înapoieze comunității
+îmbunătățirile sale și să-și vadă codul în următoarea versiune, șeful poate
+spune „Stai așa &mdash; codul tău ne aparține nouă! Nu vrem să-l punem în
+comun; am hotărât să facem din versiunea ta îmbunătățită un software
+privat”.</p>
+<p>
+Aici LPG GNU ne salvează. Programatorul îi arată șefului că acest produs
+software privat ar fi o încălcare a coprightului, iar șeful înțelege că are
+numai două variante: să lanseze noul cod ca software liber sau
+deloc. Aproape întotdeauna el îi permite programatorului să facă așa cum a
+inteționat de la început și codul ajunge în versiunea următoare.</p>
+<p>
+LPG GNU nu este „Doamna Cumsecade”. Ea spune nu unor lucruri pe care oameni
+vor să le facă uneori. Există utilizatori care spun că acesta este un rău
+&mdash; că LPG îi „exclude” pe unii dezvoltatori de software privat care
+„trebuie să fie aduși în comunitatea software-ului liber”.</p>
+<p>
+Dar noi nu îi excludem din comunitatea noastră; ei aleg să nu intre. Decizia
+lor de a face software-ul privat este o decizie de a rămâne în afara
+comunității noastre. Să fii în comunitatea noastră înseamnă să te alături
+cooperării noastre; noi nu putem „să-i aducem în comunitatea noastră” dacă
+ei nu vor să intre.</p>
+<p>
+Ceea ce <em>putem</em> să facem este să le oferim un stimulent ca să ni se
+alăture. LPG GNU este concepută să facă din software-ul existent un
+stimulent: „Dacă ești de acord să îți face software-ul liber, poți să
+folosești acest cod”. Desigur, nu îi câștigă pe toți, dar îi câștigă uneori.</p>
+<p>
+Dezvoltarea de software privat nu contribuie la comunitatea noastră, dar
+dezvoltatorii săi vor adesea pomană de la noi. Utilizatorii de software
+liber le pot oferi elogii dezvoltatorilor de software liber &mdash;
+recunoaștere și recunoștință &mdash; dar poate fi ispititor ca o companie
+să-ți spună „lasă-ne doar să punem pachetul tău în programul nostru privat
+și programul tău va fi folosit de multe mii de oameni!” Tentația poate fi
+puternică, dar pe termen lung ne va fi tuturor mai bine dacă îi rezistăm.</p>
+<p>
+Tentația și presiunea sunt mai greu de recunoscut când vin indirect, prin
+organizații pentru software-ul liber care au adoptat o politică de
+facilitare a softwareului privat. Consorțiul X (și succesorul său, Open
+Group) ne oferă un exemplu: susținute financiar de companii care fac
+software privat, ei s-au străduit un deceniu să convingă programatorii să nu
+folosească copyleft. Când Open Group a încercat <a
+href="/philosophy/x.html">să facă X11R6.4 software neliber</a>, acei dintre
+noi care ne-am opus acelei presiuni ne-am bucurat că am făcut-o.</p>
+<p>
+În septembrie 1998, la câteva luni după ce X11R6.4 fusese lansat cu termeni
+de distribuire neliberă, Open Group și-a inversat decizia și l-a relansat
+sub aceeași licență de software liber ne-copyleft care fusese folosită
+pentru X11R6.3. Vă mulțumesc, Open Group &mdash; dar această răsturnare nu
+invalidează concluziile pe care le tragem din faptul că a fost
+<em>posibil</em> ca acele restricții să fie adăugate.</p>
+<p>
+Vorbind pragmatic, gândirea la scopuri mai mari, pe termen lung, vă va
+întări voința de a resista la această presiune. Dacă vă focalizați mintea pe
+libertate și pe comunitatea pe care o puteți construi dacă rămâneți fermi,
+veți găsi puterea să o faceți. „Stai în picioare, sau vei cădea în orice
+ispită”. [<em>n. trad.</em> joc de cuvinte în original: <em>to stand</em> =
+a sta în picioare, dar și a lua atitudine; <em>to fall</em> = a cădea, dar
+și a se lăsa păcălit]</p>
+<p>
+Și dacă negativiștii ridiculizează libertatea, ridiculizează
+comunitatea... dacă „realiștii incurabili” spun că profitul este singurul
+ideal... ignorați-i și folosiți oricum copyleft.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Atribuire - Fără modificări 3.0 Statele Unite</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2014/10/19 18:58:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>