summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html437
1 files changed, 437 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..3fba023
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ro/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,437 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-software-for-freedom.ro.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-for-freedom.ro.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-09-09" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De ce este preferabil conceptul de „software liber” celui de „software open
+source” - Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
+<h2>De ce este preferabil conceptul de „software liber” celui de „software open
+source”</h2>
+
+<p>
+În timp ce software-ul liber, indiferent de denumirea ce i-o dăm, presupune
+aceeaşi libertate de utilizare, denumirea ce o primeşte conduce la o
+diferenţă semnificativă: denumiri diferite <em>conţion idei diferite</em>.</p>
+
+<p>
+În 1998, membri ai comunităţiui software-ului liber au început să folosească
+noţiunea de „<a href="https://opensource.org/">software open source</a>” în
+loc de „<a href="/philosophy/free-sw.html">software liber</a>”, pentru a
+descrie ceea ce creau. Noţiunea de „open source” a fost rapid asociată cu o
+abordare diferită, o filosofie diferită, cu valori diferite şi chiar cu alte
+criterii pentru a determina care licenţe sunt acceptabile. Mişcarea pentru
+software liber şi mişcarea pentru software open-source sunt azi două <a
+href="#relationship"> mişcări clar separate</a>, deşi putem colabora şi
+chiar colaborăm la proiecte concrete. </p>
+
+<p>
+Acest articol explică de ce utilizarea noţiunii de „open source” nu rezolvă
+nici o problemă, ba, mai mult, creează probleme noi. E vorba de motivele
+pentru care e preferabil să utilizăm conceptul de „software liber”.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relaţiile dintre mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source”</h3>
+
+<p>
+Mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source” sunt ca două tabere
+politice înăuntrul comunităţii software-ului liber.</p>
+
+<p>
+Grupurile radicale din anii '60 erau reputate pentru facţionalism:
+organizaţiile se scindau din cauza unor dezacorduri privind detalii de
+strategie, după care se urau reciproc. Se înţelegeau asupra principiilor de
+bază, dar se contraziceau asupra implementării lor practice; şi se
+considerau inamici, luptându-se unii cu alţii până la capăt. Sau, cel puţin,
+asta este imaginea care s-a păstrat în memoria publică, fie că e corectă,
+sau nu.</p>
+
+<p>
+Relaţiile dintre mişcarea pentru software liber şi mişcarea „open source”
+sunt exact contrariul situaţiei de mai sus. Deşi nu suntem de acord asupra
+unor principii esenţiale, suntem de acord asupra abordării practice. Astfel
+că putem colabora şi chiar colaborăm în numeroase proiecte comune. Noi nu
+considerăm mişcarea „open source” un adversar. Adversarul este <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> software-ul
+privat</a>.</p>
+
+<p>
+Nu suntem împotriva mişcării „open source”, dar nu vrem să fim confundaţi cu
+ei. Recunoaştem contribuţia pe care au avut-o în comunitatea noastră, dar
+noi ne-am creat propria noastră comunitate. Noi dorim ca realizarile noastre
+să fie asociate cu valorile şi cu filosofia noastră. Vrem să fim auziţi, nu
+să fim trecuţi în obscuritate, în spatele unei viziuni diferite de cea care
+ne aparţine.</p>
+
+<p>
+Aşa că vă rugăm să menţionaţi mişcarea pentru software liber când vorbiţi
+despre realizările noastre, şi despre software-ul pe care l-am creat — cum
+ar fi sistemul de operare <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison"></h3>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguitate</h3>
+
+<p>
+Termenul de „software liber” („free software”, în engleză) poate conduce la
+o confuzie: un înţeles nedorit (în principal, în engleză), „software pe care
+îl poţi procura pe gratis” care rezultă din înţelesul cuvântului „liber”, în
+egală măsură cu înţelesul dorit - „software care conferă utilizatorilor
+anumite libertăţi”. Noi clarificăm această problemă publicând o <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definiţie mai clară a software-ului
+liber</a>, însă această nu e soluţia perfectă; problema nu e complet
+eliminată. Un termen lipsit de ambiguitate ar fi foarte bun, dacă nu ar
+conduce la alte probleme.</p>
+
+<p>
+Din nefericire, toate alternativele au probleme proprii. Am încercat
+numeroase alte denumiri sugerate de public, şi deşi unele evită această
+problemă, conduc la altele; nici una nu este atât de „corectă” încât să fie
+o idee buna să începem să o folosim. Fiecare inlocuitor propus pentru
+„software liber” are probleme semantice, sau chiar mai rău — iar aici intra
+şi conceptul „software-ului open source”.</p>
+
+<p>
+Sensul evident al noţiunii de ”software open source” este că „poţi studia
+codul sursă”. Acesta este o categorie mult mai restrânsă decât „software-ul
+liber”; include software-ul liber, dar şi programe <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> private</a> ca Xv,
+şi Qt sub licenţa sa originală (înainte de trecerea la QPL).</p>
+
+<p>
+Înţelesul evident al noţiunii de „open source” nu este înţelesul pe care
+doresc să i-l atribuie susţinătorii săi. Rezultatul este că cei mai mulţi
+oameni înţeleg greşit ce promovează mişcarea „open source”. Iată aici
+definiţia scriitorului Neal Stephenson pentru „open source”:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux este software „open source” în sensul că oricine poate copia fişierele
+codului său sursă.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Nu cred că Stephenson a încercat să nege sau să conteste definiţia
+„oficială”. Cred că el a încercat pur şi simplu să aplice regulile limbii
+engleze pentru a da sens noţiunii. De altfel, statul Kansas a dat o
+definiţie similară.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Cu privire la utilizarea software-ului open source (OSS), OSS este
+software-ul al carui cod-sursă este accesibil în mod gratuit şi public, deşi
+diversele contracte de licenţă nu sunt uniforme în privinţa posibilităţilor
+lăsate utilizatorilor codului.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Desigur, mişcarea open source a încercat să rezolve această problemă
+publicând o definiţie mai clară a noţiunii, la fel cum am făcut şi noi
+pentru „software liber”.</p>
+
+<p>
+Dar explicaţia pentru „software liber” e simplă — o persoană care a auzit o
+dată „exprimare liberă, nu intrare liberă” nu o s-o mai uite. Nu există însă
+o metodă succintă pentru a explica sensul noţiunii de „open source”, şi care
+să arate că definiţia noastră este una incorectă.</p>
+
+<h3 id="fear">Teama de libertate</h3>
+
+<p>
+Principalul argument în favoarea noţiunii de „software open source” este
+acela că „software liber” stânjeneşte unii oameni. E adevărat: să vorbeşti
+despre libertate, despre probleme etice, despre responsabilităţi şi despre
+convenienţă, înseamnă să ceri oamenilor să gândească asupra unor lucruri pe
+care ar prefera să le ignore. Aceasta poate conduce la jenă, şi unii pot
+respinge ideea doar din acest motiv. Aceasta nu înseamnă că societatea va
+beneficia dacă nu vom mai discuta despre aceste lucruri.</p>
+
+<p>
+Cu ani în urmă, autorii de software liber au constatat aceasta reacţie de
+disconfort, şi unii au început să caute o metoda de a o evita. Ei se gândeau
+că păstrând tăcerea asupra eticii şi libertăţii, şi vorbind numai despre
+avantajele practice imediate ale unei categorii de software liber, ar putea
+„vinde” programele către anumiţi utilizatori, în special celor din sfera
+afacerilor. Noţiunea de „open source” a fost creată în acest scop — o cale
+de a fi acceptabil pentru afacerişti.</p>
+
+<p>
+Potrivit criteriilor proprii, abordarea a fost eficace. Astăzi, numeroşi
+utilizatori aleg să folosească software liber exclusiv din motive
+practice. Asta e bine, pe de o parte, dar nu e tot ce avem nevoie! Atragerea
+utilizatorilor către software-ul liber nu e scopul final, ci doar un prim
+pas.</p>
+
+<p>
+Mai devreme sau mai târziu aceşti utilizatori vor fi tentaţi să se întoarcă
+la software privat, pentru un avantaj concret. Nenumărate companii încearcă
+să ofere asemenea tentaţii, şi de ce ar refuza utilizatorii? Singurul motiv
+ar fi că au învăţat să aprecieze libertatea pe care le-o conferă software-ul
+liber, prin sine însuşi. Iar noi trebuie să răspândim ideea — şi în acest
+scop, trebuie să vorbim despre libertate. Până la un punct, „tăcerea” în
+relaţiile cu partenerii comerciali poate folosi comunităţii, dar trebuie de
+asemenea să vorbim din plin despre libertate.</p>
+
+<p>
+În prezent, avem „tăcere” destulă, dar insuficiente discuţii despre
+libertate. Cei mai mulţi oameni implicaţi în problematica software-ului
+liber nu prea vorbesc despre libertate — de obicei, pe motiv că încearcă să
+fie mai „acceptabili în afaceri”. Îndeosebi distribuitorii de soft au
+această caracteristică. Unele pachete de distribuţie ale sistemului de
+operare <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adaugă programe
+private la sistemul central liber, şi sugerează utilizatorilor că acesta
+este un avantaj, şi nu un pas înapoi dinspre libertate.</p>
+
+<p>
+Nu reuşim să ţinem pasul cu numărul de utilizatori de software liber, nu
+ţinem pasul în educarea oamenilor despre libertate şi comunitatea noastră în
+ritmul în care aceştia ni se alatură. Din acest motiv softurile ne-libere
+(cum era Qt când a devenit popular), şi sistemele de operare parţial libere
+găsesc un asemenea teren fertil. Ar fi o greşeală să nu mai folosim termenul
+„liber”; avem nevoie de mai multe, nu de mai puţine, discuţii asupra
+libertăţii.</p>
+
+<p>
+Să sperăm că cei care folosesc noţiunea de „open source” vor atrage totuşi
+mai mulţi utilizatori în comunitatea noastră; dar dacă reuşesc, restul vom
+avea de muncă chiar mai mult pentru a le aduce problema libertăţii în
+atenţie. Trebuie să spunem „e software liber şi îţi dă libertate!” mai des
+şi mai tare decât până acum.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Ar fi de folos înregistrarea mărcii?</h3>
+
+<p>
+Suporterii software-ului „open source” au încercat să înregistreze marca,
+considerând că aceasta le va permite să prevină utilizarea inadecvată a
+termenului. Încercarea lor a eşuat când cererea lor s-a prescris în 1999; în
+acest mod, statutul legal al „software-ului open source” este acelaşi cu cel
+al „software-ului liber”: nu există restricţii legale în utilizarea sa. Am
+auzit de companii care îşi caracterizează produsele ca „open source” chiar
+dacă nu se încadrează în definiţia oficială; unele cazuri le cunosc
+personal.</p>
+
+<p>
+Ar fi însă o mare diferenţă dacă am folosi un termen care e înregistrat ca
+marcă? Nu neapărat.</p>
+
+<p>
+Companiile pot face anunţuri care să creeze impresia că un program este
+„open source” chiar dacă nu spun aceasta explicit. Spre exemplu, un anunţ
+IBM, despre un program care nu se încadra în definiţia oficială, spunea aşa: </p>
+
+<blockquote><p>
+După cum e uzual în comunitatea open source, utilizatorii tehnologiei
+... vor putea de asemenea să colaboreze cu IBM...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Nu se spunea explicit că programul era „open source”, dar mulţi cititori nu
+au remarcat detaliul. (Ar trebui să menţionez ca IBM chiar incerca sa
+transforme programul intr-unul liber, şi ulterior a adoptat o licenta sub
+care programul era liber şi „open source”, dar la data anuntului, programul
+nu era nici liber şi nici open source.)</p>
+
+<p>
+Iată şi cum Cygnus Solutions, care a apărut ca o companie de software liber
+şi ulterior s-a reprofilat (ca să zicem aşa) pe software privat, îşi făcea
+publicitate la programele private:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions este un lider în piaţa open source şi tocmai a lansat două
+produse pe piaţa [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Spre deosebire de IBM, Cygnus nu a încercat să transforme aceste programe în
+software liber, iar programele nu erau libere nici pe departe. Dar Cygnus nu
+spunea că e vorba de Ssoftware open source”, ci doar folosea termenul ca să
+dea cititorilor neatenţi această impresie.</p>
+
+<p>
+Aceste observaţii conduc la concluzia că în realitate înregistrarea mărcii
+nu ar fi soluţionat problemele cu noţiunea de „open source”.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Neînţelegeri(?) privind software-ul „open source”</h3>
+
+<p>
+Definiţia software-ului open source este suficient de clară, şi e evident că
+programele tipice ne-libere nu se încadrează în ea. Aşa că de ce să nu
+credem că o „Companie Open Source” ar desemna una ale cărei produse sunt
+într-adevăr software liber? (sau ceva similar), nu? Din păcate, numeroase
+companii încearcă să-i dea un sens diferit.</p>
+
+<p>
+La îintâlnirea de „Ziua creatorilor de open source” din august 1998, mai
+mulţi producători comerciali invitaţi au spus că intenţionează să păstreze
+ca software liber (sau „open source”) doar o parte a produselor lor. Scopul
+activităţii lor este să creeze add-on-uri private (software sau <a
+href="/philosophy/free-doc.html">manuale</a>) în scopul vânzării către
+utilizatorii softului liber. Şi aceiaşi producători solicită să fie priviţi
+ca parte legitimă a comunităţii noastre, deoarece o parte din bani este
+donată în scopul dezvoltării software-ului liber.</p>
+
+<p>
+De fapt, aceste companii încearcă să câştige eticheta de succes a „open
+source” pentru produsele lor private — chiar dacă acestea nu sunt software
+open source — deoarece au relaţii cu software-ul liber sau din cauză că
+aceeaşi companie produce şi unele forme de software liber. (Un fondator de
+companie a spus suficient de clar că ar dedica pachetului cu software liber
+pe care îl sprijină, atât de puţin efort pe cât ar putea suporta
+comunitatea..)</p>
+
+<p>
+De-a lungul anilor, numeroase companii au contribuit la dezvoltarea
+software-ului liber. Unele din aceste companii au dezvoltat în principal
+software non-liber, dar cele două activităţi erau separate; aşa încât puteam
+să ignorăm produsele lor non-libere şi să colaborăm cu ei în proiectele
+implicând software liber. Şi puteam să le mulţumim sincer ulterior pentru
+contribuţiile lor la software-ul liber, fără să ne preocupe restul
+activităţii lor.</p>
+
+<p>
+Cu companiile noi nu mai putem face acelaşi lucru, deoarece nu ne
+permit. Aceste companii încearcă în mod intenţionat să creeze confuzie în
+public între activităţile lor; ele doresc să privim software-ul lor
+non-liber la fel de favorabil ca o contribuţie reală a lor, chiar dacă o
+asemenea contribuţie nu există. Se prezintă ca fiind „companii open source”,
+în speranţa că vom avea un brusc sentiment de simpatie pentru ei, şi că vom
+urma acest sentiment de simpatie în legătură cu ei.</p>
+
+<p>
+Această practică lipsită de onestitate nu ar fi mai puţin dăunătoare dacă ar
+fi făcută în legătură cu software-ul liber. Dar companiile nu au acelaşi
+sentiment vis-a-vis de software-ul liber; probabil că asociaţia conceptului
+cu idealismul îl face nepotrivit. Conceptul de „open source” însă deschide
+larg posibilităţile de speculaţie.</p>
+
+<p>
+La o expoziţie comercială în 1998, dedicată sistemului de operare adeseori
+numit „<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>”, vorbitorul era un
+manager al unei companii celebre de software. Probabil că fusese invitat în
+temeiul deciziei companiei sale de a „sprijini” acest sistem. Din
+nefericire, forma lor de „sprijin” consta în producţia de software non-liber
+care utiliza sistemul de operare — cu alte cuvinte, folosea comunitatea
+noastră ca piaţă de desfacere, dar nu contribuia la ea.</p>
+
+<p>
+Vorbitorul a declarat, „În nici un caz nu o să ne transformăm produsele în
+open source, dar poate o să le facem open source ‚intern’. Dacă permitem
+serviciilor noastre de suport tehnic să aibă acces la codul-sursă, ar putea
+rezolva bug-urile semnalate de clienti, şi am putea astfel să ne îmbunătăţim
+produsele şi serviciile oferite”. (Citatul nu este absolut fidel, fiindcă nu
+am transcris cuvântarea, dar aceasta era ideea).</p>
+
+<p>
+După cuvântare, oameni din public mi-au spus „Nu a priceput nimic”. Aşa să
+fie? Ce să nu priceapă?</p>
+
+<p>
+Acel manager a priceput cum stau lucrurile cu mişcarea open source. Mişcarea
+open source nu vorbeşte deloc despre libertate, ci doar despre acordarea
+posibilităţii, către utilizatori, de a studia codul sursă şi de a ajuta la
+îmbunătăţirea acestuia pentru o dezvoltare mai rapidă şi mai
+substanţială. Managerul a înţeles perfect, şi, deloc dispus să aplice
+conceptul în întregime, lua în considerare implementarea lui parţială, în
+interiorul companiei sale.</p>
+
+<p>
+Ceea ce însă într-adevăr nu înţelesese era ceea ce „open source” nici nu
+însemna: faptul că utilizatorii <em>merită</em> libertate.</p>
+
+<p>
+Răspândirea ideii de libertate este o treabă grea — şi e nevoie de ajutorul
+vostru. Proiectul GNU o să folosească în continuare noţiunea de „software
+liber”. Dacă consideraţi că libertatea şi comunitatea sunt importante prin
+ele însele — nu prin avantajele pe care le aduc — vă rugăm să vă alăturaţi
+nouă în promovarea ideii de „software liber”.</p>
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ro">Creative
+Commons Atribuire - Fără modificări 4.0 Internațional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradus de Octavian Curelea</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2016/12/12 18:55:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>