summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html191
1 files changed, 191 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..f0cee7e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,191 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wasza wolność potrzebuje wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wasza wolność potrzebuje wolnego oprogramowania</h2>
+
+<p>Większość z&nbsp;nas wie, że&nbsp;rządy mogą niekorzystnie wpłynąć
+na&nbsp;prawa użytkowników oprogramowania poprzez&nbsp;cenzurę i&nbsp;nadzór
+Internetu. Większość nie zdaje sobie sprawy z&nbsp;tego,
+że&nbsp;oprogramowanie, które uruchamiają w&nbsp;swoich domach
+lub&nbsp;w&nbsp;pracy może być jeszcze większym zagrożeniem. Użytkownicy
+myślą o&nbsp;oprogramowaniu jak o&nbsp;&bdquo;zwykłym narzędziu&rdquo;
+przypuszczająć, że&nbsp;to oprogramowanie będzie im posłuszne, kiedy tak
+naprawdę jest ono posłuszne komuś innemu.</p>
+
+<p>Oprogramowanie uruchomione na&nbsp;większości komputerów <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">nie jest wolne, jest
+prawnie zastrzeżone</a>&nbsp;- kontrolowane przez firmy, nie przez
+użytkowników. Zwykły użytkownik nie może sprawdzić co tak naprawdę robią te
+programy a&nbsp;tym bardziej zablokować to, czego nie chce by
+robiły. Większość ludzi akceptuje to, ponieważ&nbsp;nie widzą innego
+rozwiązania, ale&nbsp;to prosty błąd dający deweloperom oprogramowania
+kontrolę nad&nbsp;użytkownikami.</p>
+
+<p>Ta niezwykle krzywdząca dla nas władza, jak zwykle, kusi do&nbsp;większych
+wykroczeń. Jeżeli&nbsp;komputer jest podłączony do&nbsp;sieci i&nbsp;nie
+masz kontroli nad&nbsp;zainstalowanym oprogramowaniem, może ono bardzo łatwo
+Ciebie szpiegować. Microsoft Windows szpieguje użytkowników;
+na&nbsp;przykład wysyła informacje o&nbsp;tym, jakich słów kluczowych używa
+użytkownik w&nbsp;celu przeszukiwania plików na&nbsp;swoim dysku
+a&nbsp;także wysyła listę zainstalowanych programów. RealPlayer szpieguje
+także&nbsp;- reportuje on wszystkie pliki, jakie użytkownik
+oglądał. Telefony komórkowe są pełne nie-wolnego oprogramowania, które
+szpieguje. Telefony komórkowe wysyłają współrzędne naszego położenia nawet
+wtedy, kiedy są wyłączone; wiele z&nbsp;nich potrafi wysłać bardzo dokładne
+dane GPS naszego położenia czy&nbsp;tego chcesz, czy&nbsp;nie. Niektóre
+modele mogą być zmienione w&nbsp;zdalnie służący sprzęt
+szpiegujący. Ponieważ&nbsp;użytkownik nie ma kontroli
+nad&nbsp;oprogramowaniem, nie ma możliwości zmodyfikowania tych
+niepożądanych funkcji.</p>
+
+<p>Niektóre oprogramowanie własnościowe jest zaprojektowane
+do&nbsp;ograniczania i&nbsp;atakowania swoich użytkowników. <a
+href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> ma tutaj duże pole
+do&nbsp;popisu; przyczyną jest wymagana zamiana starego sprzętu na&nbsp;nowy
+model zaprojektowany do&nbsp;wspierania niełamliwych ograniczeń. Microsoft
+w&nbsp;ten sposób wymaga od&nbsp;użytkowników płacenia za&nbsp;najnowszy
+sprzęt. Sprzęt ten jest również tak specjalnie zaprojektowany, by wymusić
+aktualizację przez kierownictwo korporacji. Dlatego&nbsp;powstała kampania
+<a href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, która wzywa użytkowników
+Windowsa do&nbsp;&bdquo;nieaktualizowania&rsquo; systemu do&nbsp;Visty. (Dla
+równie szkodliwego Windowsa 7 i&nbsp;Windows 8 mamy teraz <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> oraz&nbsp;<a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>.) Mac OS
+również zawiera oprogramowanie zaprojektowane do&nbsp;ograniczania swoich
+użytkowników.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeszłości Microsoft zainstalował backdoory dla rządu USA (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">opisane
+na&nbsp;heise.de</a>). Nie możemy sprawdzić tego, czy&nbsp;te backdoory mają
+dzisiaj następców. Pozostałe oprogramowanie własnościowe może ale&nbsp;nie
+musi mieć wbudowany backdoor, ale&nbsp;ponieważ nie możemy tego sprawdzić,
+nie możemy tym programom ufać.</p>
+
+<p>Jedyną drogą do&nbsp;zapewnienia tego, że&nbsp;Twoje oprogramowanie będzie
+Tobie podporządkowane jest dążenie do&nbsp;wolnego oprogramowania. To
+znaczy, że&nbsp;użytkownik uzyskuje kod źródłowy, który może przestudiować
+albo&nbsp;zmienić, oraz&nbsp;jest w&nbsp;stanie rozprowadzać dane
+oprogramowanie, czy&nbsp;to ze swoimi zmianami czy&nbsp;też
+bez&nbsp;nich. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">System GNU/Linux</a>
+specjalnie zbudowany <a href="/gnu/gnu.html">dla wolności użytkowników</a>,
+posiada aplikacje biurowe, programy multimedialne, gry i&nbsp;wszystko,
+czego tak naprawdę potrzeba do&nbsp;korzystania z&nbsp;komputera. Zobacz <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a> żeby pobrać <a
+href="/distros/distros.html">całkowicie wolne wersje GNU/Linuksa</a>.</p>
+
+<p>Problem pojawia się, gdy aktywiści społeczni używają oprogramowania
+własnościowego, ponieważ&nbsp;ich twórcy, którzy je kontrolują, mogą być
+firmami, przeciwko którymi protestują&nbsp;- lub&nbsp;wspierają stanowiska,
+których stwierdzeniom się przeciwstawiają. Kontrola nad&nbsp;naszym
+oprogramowaniem poprzez&nbsp;oprogramowanie firm własnościowych, takich jak
+Microsoft, Apple, Adobe czy&nbsp;Skype oznacza kontrolę nad&nbsp;tym co
+i&nbsp;do kogo mówimy. To zagraża naszej wolności w&nbsp;każdej części
+naszej życia.</p>
+
+<p>Pojawia się również zagrożenie wynikające z&nbsp;używania firmowych serwerów
+do&nbsp;obróbki dokumentów lub&nbsp;pisania emaili&nbsp;- nie tylko wtedy,
+kiedy jesteś w&nbsp;Chinach, tak jak to odkrył prawnik amerykański, Michael
+Springmann. W&nbsp;2003 roku AOL nie tylko przekazał policji jego poufne
+rozmowy z&nbsp;klientami, ale&nbsp;również spowodował, że&nbsp;jego adres
+email i&nbsp;książka adresowa zniknęły a,&nbsp;co więcej nie przyznał,
+że&nbsp;to było celowe dopóki jeden z&nbsp;ich pracowników nie popełnił
+wpadki. Springmann zrezygnował z&nbsp;odzyskania swoich danych.</p>
+
+<p>USA nie jest jedynym państwem, które nie respektuje praw człowieka,
+więc&nbsp;trzymajcie swoje dane na&nbsp;swoich własnych komputerach
+oraz&nbsp;Wasze kopie zapasowe pod&nbsp;swoim własnym
+nadzorem. Uruchamiajcie swóje komputery z&nbsp;wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Sylwester Zarębski 2010, Michał
+Walenciak 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012, 2014, Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>