summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html258
1 files changed, 258 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html
new file mode 100644
index 0000000..c5d7605
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html
@@ -0,0 +1,258 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pułapka X Window - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolność, Richard Stallman, rms,
+ruch wolnego oprogramowania" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman omawia historię ruchu mającego na&nbsp;celu stworzenie
+wolnego systemu operacyjnego." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Pułapka X Window</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+Stosować copyleft czy&nbsp;nie? To jedna z&nbsp;głównych kontrowersji
+w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania. U&nbsp;podstaw copyleft leży
+myśl, że&nbsp;powinniśmy zwalczać ogień ogniem&nbsp;&ndash; wykorzystać
+prawo autorskie do&nbsp;zagwarantowania wolności naszego kodu. Jednym
+z&nbsp;przykładów licencji tego typu jest GNU GPL.</p>
+
+<p>
+Część autorów wolnego oprogramowania woli dystrybuować je na&nbsp;warunkach
+innych niż copyleft. Licencje przez nich wykorzystywane, jak XFree86
+i&nbsp;<a href="/licenses/bsd.html">BSD</a> opierają się na&nbsp;idei
+nieodmawiania nikomu&nbsp;&ndash; nawet temu, kto zamierza wykorzystać naszą
+pracę jako podstawę do&nbsp;ograniczania wolności
+innych. W&nbsp;wypuszczaniu pakietów na&nbsp;licencjach nie będących
+copyleft nie ma niczego złego, ale&nbsp;tracimy &nbsp; ten sposób możliwość
+aktywnej ochrony naszej wolności wprowadzania zmian i&nbsp;dalszego
+rozprowadzania oprogramowania. Do&nbsp;takiej obrony potrzebujemy copyleft.</p>
+
+<p>
+Przez wiele lat X Consortium było głównym przeciwnikiem
+copyleft. Posługiwało się równocześnie tak perswazją, jak i&nbsp;naciskiem,
+by zniechęcić konstruktorów wolnego oprogramowania do&nbsp;stosowania tego
+rodzaju licencji. Odwoływało się do&nbsp;moralności podsuwając przekonanie,
+że&nbsp;nieładnie jest odmawiać. Stosowało presję poprzez&nbsp;przyjęcie
+reguły, że&nbsp;oprogramowanie objęte copyleft nie może być częścią
+Dystrybucji&nbsp;X.</p>
+
+<p>
+Czemu X Consortium przyjęło taką politykę? Miało to związek z&nbsp;ich
+definicją sukcesu. Konsorcjum zdefiniowało sukces jako
+popularność&nbsp;&ndash; w&nbsp;szczególności, osiąganą wtedy, gdy
+do&nbsp;używania Systemu X&nbsp;Window zachęci się firmy
+komputerowe. W&nbsp;ten sposób firmy te zostały posadzone
+za&nbsp;kierownicą. Czegokolwiek zechciały, X&nbsp;Consortium musiało im
+pomóc w&nbsp;uzyskaniu.</p>
+
+<p>
+Firmy komputerowe zwykle rozprowadzają oprogramowanie zamknięte, prawnie
+zastrzeżone. Chcieli oni, by autorzy wolnego oprogramowania podarowali swoją
+pracę na&nbsp;taki użytek. Gdyby poprosili o&nbsp;to wprost, zostaliby
+wyśmiani. Jednak, występujące zamiast nich Konsorcjum mogło przedstawić
+takie życzenia jako altruistyczne. &bdquo;Przyłącz się do&nbsp;nas
+i&nbsp;podaruj swoją pracę autorom programów zastrzeżonych&rdquo;, mówili,
+sugerując, że&nbsp;to zaszczytna forma poświęcenia się. &bdquo;Przyłącz się,
+pomóż osiągnąć popularność&rdquo;, mówili, sugerując, że&nbsp;nie jest to
+nawet poświęcenie.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;nie chodzi tu o samopoświęcenie: odrzucenie obrony, jaką daje
+copyleft, chroniąca wolność całej społeczności, jest poświęceniem nie tylko
+samego siebie. Ci, którzy ulegli prośbie Konsorcjum, powierzyli mu
+przyszłość społeczności, zdając się na&nbsp;jego dobrą wolę.</p>
+
+<p>
+Źle ulokowano to zaufanie. W&nbsp;ostatnim roku działalności
+X&nbsp;Consortium planowało wprowadzenie ograniczeń na&nbsp;korzystanie
+z&nbsp;przygotowywanej wersji X11R6.4 tak, że&nbsp;nie byłoby to już wolne
+oprogramowanie. Postanowili, że&nbsp;zaczną odmawiać&nbsp;&ndash; nie tylko
+autorom programów prawnie zastrzeżonych, ale&nbsp;i&nbsp;naszej
+społeczności.</p>
+
+<p>
+Cóż za&nbsp;ironia! Jeśli zgodziliście się, kiedy Konsorcjum&nbsp;X prosiło
+was o&nbsp;niestosowanie copyleft, daliście im możliwość objęcia licencją
+i&nbsp;ograniczeniami, razem z&nbsp;rdzeniem systemu&nbsp;X, także ich
+wersji waszego własnego programu.</p>
+
+<p>
+X Consortium nie przeprowadziło tego planu. Zamiast tego zlikwidowało się
+i&nbsp;przeniosło rozwój systemu X do&nbsp;Open Group, którego zespół
+realizuje obecnie podobny zamiar. Trzeba im przyznać, że&nbsp;gdy
+poprosiłem, by wypuścili X11R6.4 na&nbsp;GNU GPL równolegle z&nbsp;planowaną
+przez nich restrykcyjną licencją, byli skłonni rozważyć ten pomysł (byli
+zdecydowanie przeciwni pozostaniu przy starych warunkach dystrybucyjnych
+X11). Zanim zaakceptowali bądź&nbsp;odrzucili tę propozycję, upadła już
+z&nbsp;innej przyczyny: grupa XFree86 kontynuuje starą politykę X Consortium
+i&nbsp;nie będzie akceptować oprogramowania objętego copyleft.
+</p>
+
+<p>
+We wrześniu 1998, kilka miesięcy po&nbsp;wydaniu X11R6.4 z&nbsp;warunkami
+dystrybucyjnymi nie dającymi wolności, Open Group zmieniła decyzję
+i&nbsp;ponownie wydała je na&nbsp;tej samej, nie będącej copyleft, licencji
+wolnego oprogramowania, której użyto dla X11R6.3. W&nbsp;ten sposób Open
+Group w&nbsp;końcu postąpiła słusznie, ale&nbsp;to nie zmienia ogólnej
+postaci rzeczy.</p>
+
+<p>
+Nawet gdyby X Consortium i&nbsp;Open Group nigdy nie planowały ograniczania
+systemu&nbsp;X, mógłby to zrobić ktoś inny. Programy nieobjęte copyleft są
+narażone ze wszystkich stron: pozwalają każdemu na&nbsp;utworzenie
+dominującej wersji, która nie będzie wolna. Wystarczy, że&nbsp;zainwestuje
+wystarczająco dużo środków, by za&nbsp;pomocą zastrzeżonego kodu dołożyć
+znaczące, nowe możliwości. Użytkowników, którzy przy wyborze oprogramowania
+kierują się charakterystyką techniczną, a&nbsp;nie wolnością, można łatwo
+znęcić doraźną wygodą do&nbsp;wersji pozbawionej wolności.</p>
+
+<p>
+X Consortium i&nbsp;Open Group nie mogą już dłużej stosować presji moralnej,
+mówiąc, że&nbsp;odmawianie jest złe. To ułatwi wam decyzję o&nbsp;objęciu
+oprogramowania związanego z&nbsp;systemem&nbsp;X, które opracowaliście,
+licencją typu copyleft.</p>
+
+<p>
+Przy pracy nad&nbsp;zasadniczą częścią systemu X, programami takimi jak
+X&nbsp;serwer, Xlib czy&nbsp;Xt, istnieje praktyczny powód, by nie stosować
+copyleft. Grupa X.org opiekując się tymi programami, wykonuje ważną pracę
+dla społeczności i&nbsp;korzyści z&nbsp;objęcia przez copyleft naszych zmian
+byłyby mniejsze niż straty wywołane rozłamem i&nbsp;rozszczepieniem
+projektu. Lepiej zatem&nbsp;współpracować z&nbsp;nimi i&nbsp;nie stosować
+copyleft do&nbsp;własnych modyfikacji tych programów. Podobnie jest
+w&nbsp;przypadku takich narzędzi jak xset i&nbsp;xrdb, które są blisko
+rdzenia systemu&nbsp;X, a&nbsp;nie wymagają poważniejszych
+udoskonaleń. Przynajmniej wiemy, że&nbsp;grupa X.org jest silnie
+zobowiązana, by rozwijać je jako wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>
+Inaczej jest w&nbsp;przypadku programów spoza rdzenia X: programów
+użytkowych, menedżerów okien, dodatkowych bibliotek i&nbsp;widgetów. Nie ma
+powodu, by nie obejmować ich licencją typu copyleft i&nbsp;powinniśmy to
+robić.</p>
+
+<p>
+Jeśli ktoś odczuwa naciski, wywierane przez kryteria włączania programów
+do&nbsp;dystrybucji&nbsp;X, projekt GNU podejmie się opublikowania objętych
+copyleft pakietów działających z&nbsp;systemem&nbsp;X. Jeśli chcielibyście
+udostępnić coś na&nbsp;zasadach copyleft, a&nbsp;obawiacie się,
+że&nbsp;pominięcie tego programu w&nbsp;dystrybucji&nbsp;X zaszkodzi jego
+popularności, zwróćcie się do&nbsp;nas, postaramy się pomóc.</p>
+
+<p>
+Mimo to, lepiej, jeśli nie czujemy zbyt dużej potrzeby popularności. Gdyby
+jakiś biznesmen kusił was &bdquo;większą popularnością&rdquo;, może próbować
+was przekonywać, że&nbsp;fakt, że&nbsp;to właśnie on będzie z&nbsp;waszego
+programu korzystał, jest kluczem do&nbsp;sukcesu waszego projektu. Nie
+wierzcie w&nbsp;to! Jeśli wasz program jest dobry, znajdzie wielu
+użytkowników tak czy&nbsp;owak&nbsp;&ndash; nie musicie zamartwiać się
+żadnym konkretnym, i&nbsp;będziecie silniejsi nie przejmując się
+nim. Możecie poczuć nieopisaną radość i&nbsp;swobodę odpowiadając:
+&bdquo;Bierzecie jakie jest albo&nbsp;nie&nbsp;&ndash; mi nie
+zależy&rdquo;. Często zmieni zdanie i&nbsp;zaakceptuje program
+z&nbsp;licencją copyleft, gdy tylko okażecie stanowczość.</p>
+
+<p>
+Przyjaciele, konstruktorzy wolnego oprogramowania, nie powtarzajcie
+błędu. Gdy swojego oprogramowania nie wydajemy na&nbsp;copyleft, wystawiamy
+jego przyszłość na&nbsp;łaskę każdego, kto ma więcej środków niż
+skrupułów. Za&nbsp;pomocą copyleft możemy bronić wolności nie tylko własnej,
+ale&nbsp;całej naszej społeczności.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013,
+2016, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>