diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html | 258 |
1 files changed, 258 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html new file mode 100644 index 0000000..c5d7605 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html @@ -0,0 +1,258 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Pułapka X Window - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolność, Richard Stallman, rms, +ruch wolnego oprogramowania" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman omawia historię ruchu mającego na celu stworzenie +wolnego systemu operacyjnego." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>Pułapka X Window</h2> + +<address class="byline">Richard Stallman</address> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> +<p> +Stosować copyleft czy nie? To jedna z głównych kontrowersji +w społeczności wolnego oprogramowania. U podstaw copyleft leży +myśl, że powinniśmy zwalczać ogień ogniem – wykorzystać +prawo autorskie do zagwarantowania wolności naszego kodu. Jednym +z przykładów licencji tego typu jest GNU GPL.</p> + +<p> +Część autorów wolnego oprogramowania woli dystrybuować je na warunkach +innych niż copyleft. Licencje przez nich wykorzystywane, jak XFree86 +i <a href="/licenses/bsd.html">BSD</a> opierają się na idei +nieodmawiania nikomu – nawet temu, kto zamierza wykorzystać naszą +pracę jako podstawę do ograniczania wolności +innych. W wypuszczaniu pakietów na licencjach nie będących +copyleft nie ma niczego złego, ale tracimy ten sposób możliwość +aktywnej ochrony naszej wolności wprowadzania zmian i dalszego +rozprowadzania oprogramowania. Do takiej obrony potrzebujemy copyleft.</p> + +<p> +Przez wiele lat X Consortium było głównym przeciwnikiem +copyleft. Posługiwało się równocześnie tak perswazją, jak i naciskiem, +by zniechęcić konstruktorów wolnego oprogramowania do stosowania tego +rodzaju licencji. Odwoływało się do moralności podsuwając przekonanie, +że nieładnie jest odmawiać. Stosowało presję poprzez przyjęcie +reguły, że oprogramowanie objęte copyleft nie może być częścią +Dystrybucji X.</p> + +<p> +Czemu X Consortium przyjęło taką politykę? Miało to związek z ich +definicją sukcesu. Konsorcjum zdefiniowało sukces jako +popularność – w szczególności, osiąganą wtedy, gdy +do używania Systemu X Window zachęci się firmy +komputerowe. W ten sposób firmy te zostały posadzone +za kierownicą. Czegokolwiek zechciały, X Consortium musiało im +pomóc w uzyskaniu.</p> + +<p> +Firmy komputerowe zwykle rozprowadzają oprogramowanie zamknięte, prawnie +zastrzeżone. Chcieli oni, by autorzy wolnego oprogramowania podarowali swoją +pracę na taki użytek. Gdyby poprosili o to wprost, zostaliby +wyśmiani. Jednak, występujące zamiast nich Konsorcjum mogło przedstawić +takie życzenia jako altruistyczne. „Przyłącz się do nas +i podaruj swoją pracę autorom programów zastrzeżonych”, mówili, +sugerując, że to zaszczytna forma poświęcenia się. „Przyłącz się, +pomóż osiągnąć popularność”, mówili, sugerując, że nie jest to +nawet poświęcenie.</p> + +<p> +Jednak nie chodzi tu o samopoświęcenie: odrzucenie obrony, jaką daje +copyleft, chroniąca wolność całej społeczności, jest poświęceniem nie tylko +samego siebie. Ci, którzy ulegli prośbie Konsorcjum, powierzyli mu +przyszłość społeczności, zdając się na jego dobrą wolę.</p> + +<p> +Źle ulokowano to zaufanie. W ostatnim roku działalności +X Consortium planowało wprowadzenie ograniczeń na korzystanie +z przygotowywanej wersji X11R6.4 tak, że nie byłoby to już wolne +oprogramowanie. Postanowili, że zaczną odmawiać – nie tylko +autorom programów prawnie zastrzeżonych, ale i naszej +społeczności.</p> + +<p> +Cóż za ironia! Jeśli zgodziliście się, kiedy Konsorcjum X prosiło +was o niestosowanie copyleft, daliście im możliwość objęcia licencją +i ograniczeniami, razem z rdzeniem systemu X, także ich +wersji waszego własnego programu.</p> + +<p> +X Consortium nie przeprowadziło tego planu. Zamiast tego zlikwidowało się +i przeniosło rozwój systemu X do Open Group, którego zespół +realizuje obecnie podobny zamiar. Trzeba im przyznać, że gdy +poprosiłem, by wypuścili X11R6.4 na GNU GPL równolegle z planowaną +przez nich restrykcyjną licencją, byli skłonni rozważyć ten pomysł (byli +zdecydowanie przeciwni pozostaniu przy starych warunkach dystrybucyjnych +X11). Zanim zaakceptowali bądź odrzucili tę propozycję, upadła już +z innej przyczyny: grupa XFree86 kontynuuje starą politykę X Consortium +i nie będzie akceptować oprogramowania objętego copyleft. +</p> + +<p> +We wrześniu 1998, kilka miesięcy po wydaniu X11R6.4 z warunkami +dystrybucyjnymi nie dającymi wolności, Open Group zmieniła decyzję +i ponownie wydała je na tej samej, nie będącej copyleft, licencji +wolnego oprogramowania, której użyto dla X11R6.3. W ten sposób Open +Group w końcu postąpiła słusznie, ale to nie zmienia ogólnej +postaci rzeczy.</p> + +<p> +Nawet gdyby X Consortium i Open Group nigdy nie planowały ograniczania +systemu X, mógłby to zrobić ktoś inny. Programy nieobjęte copyleft są +narażone ze wszystkich stron: pozwalają każdemu na utworzenie +dominującej wersji, która nie będzie wolna. Wystarczy, że zainwestuje +wystarczająco dużo środków, by za pomocą zastrzeżonego kodu dołożyć +znaczące, nowe możliwości. Użytkowników, którzy przy wyborze oprogramowania +kierują się charakterystyką techniczną, a nie wolnością, można łatwo +znęcić doraźną wygodą do wersji pozbawionej wolności.</p> + +<p> +X Consortium i Open Group nie mogą już dłużej stosować presji moralnej, +mówiąc, że odmawianie jest złe. To ułatwi wam decyzję o objęciu +oprogramowania związanego z systemem X, które opracowaliście, +licencją typu copyleft.</p> + +<p> +Przy pracy nad zasadniczą częścią systemu X, programami takimi jak +X serwer, Xlib czy Xt, istnieje praktyczny powód, by nie stosować +copyleft. Grupa X.org opiekując się tymi programami, wykonuje ważną pracę +dla społeczności i korzyści z objęcia przez copyleft naszych zmian +byłyby mniejsze niż straty wywołane rozłamem i rozszczepieniem +projektu. Lepiej zatem współpracować z nimi i nie stosować +copyleft do własnych modyfikacji tych programów. Podobnie jest +w przypadku takich narzędzi jak xset i xrdb, które są blisko +rdzenia systemu X, a nie wymagają poważniejszych +udoskonaleń. Przynajmniej wiemy, że grupa X.org jest silnie +zobowiązana, by rozwijać je jako wolne oprogramowanie.</p> + +<p> +Inaczej jest w przypadku programów spoza rdzenia X: programów +użytkowych, menedżerów okien, dodatkowych bibliotek i widgetów. Nie ma +powodu, by nie obejmować ich licencją typu copyleft i powinniśmy to +robić.</p> + +<p> +Jeśli ktoś odczuwa naciski, wywierane przez kryteria włączania programów +do dystrybucji X, projekt GNU podejmie się opublikowania objętych +copyleft pakietów działających z systemem X. Jeśli chcielibyście +udostępnić coś na zasadach copyleft, a obawiacie się, +że pominięcie tego programu w dystrybucji X zaszkodzi jego +popularności, zwróćcie się do nas, postaramy się pomóc.</p> + +<p> +Mimo to, lepiej, jeśli nie czujemy zbyt dużej potrzeby popularności. Gdyby +jakiś biznesmen kusił was „większą popularnością”, może próbować +was przekonywać, że fakt, że to właśnie on będzie z waszego +programu korzystał, jest kluczem do sukcesu waszego projektu. Nie +wierzcie w to! Jeśli wasz program jest dobry, znajdzie wielu +użytkowników tak czy owak – nie musicie zamartwiać się +żadnym konkretnym, i będziecie silniejsi nie przejmując się +nim. Możecie poczuć nieopisaną radość i swobodę odpowiadając: +„Bierzecie jakie jest albo nie – mi nie +zależy”. Często zmieni zdanie i zaakceptuje program +z licencją copyleft, gdy tylko okażecie stanowczość.</p> + +<p> +Przyjaciele, konstruktorzy wolnego oprogramowania, nie powtarzajcie +błędu. Gdy swojego oprogramowania nie wydajemy na copyleft, wystawiamy +jego przyszłość na łaskę każdego, kto ma więcej środków niż +skrupułów. Za pomocą copyleft możemy bronić wolności nie tylko własnej, +ale całej naszej społeczności.</p> +</div> +</div> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013, +2016, Daniel Oźminkowski 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |