summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html178
1 files changed, 178 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..a275d49
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003 - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+Korzyść z&nbsp;użycia komputerów polega na tym, że łatwiej jest kopiować
+informacje i&nbsp;nimi manipulować. Korporacje narzucają dwa rodzaje
+monopoli, aby tę korzyść wam odebrać.</p>
+
+<p>
+Patenty na programy komputerowe ograniczają sposoby użycia waszych
+komputerów. Ograniczają rozwój oprogramowania. Duży program łączy
+w&nbsp;sobie dziesiątki albo setki pomysłów. Jeśli każdy z&nbsp;pomysłów
+może zostać opatentowany, wtedy jedynie firmy takie jak IBM i&nbsp;Microsoft
+mogą bezpiecznie pisać oprogramowanie. Żegnaj niezależny lokalny przemyśle
+software'owy. Patenty na oprogramowanie muszą zostać odrzucone.</p>
+
+<p>
+Prawa autorskie ograniczają użycie i&nbsp;wymianę informacji&nbsp;&ndash;
+dokładnie to, do czego służą wasze komputery. Można było sobie pozwolić na
+oddanie wolności kopiowania, kiedy jedynie wydawcy byli w&nbsp;stanie
+kopiować; społeczeństwo niczego nie traciło. Dziś współdzielenie typu
+peer-to-peer musi być legalne. WSIS nie powinno uczyć ludzi, że dzielenie
+się jest złe.</p>
+
+<p>
+Prawa autorskie blokują dostęp do publikacji naukowych. Każdej uczelni
+powinno być wolno tworzyć dostępne wszystkim chętnym elektroniczne kopie
+dowolnego czasopisma naukowego, tak aby nikt nie był wykluczony
+z&nbsp;dostępu.</p>
+
+<p>
+Jest jeszcze efekt ekonomiczny. Firmy wycisną z&nbsp;was ostatnie pieniądze,
+kiedy mają nad wami władzę. Prawa autorskie i&nbsp;patenty na oprogramowanie
+zwiększają elektroniczną przepaść i&nbsp;sprzyjają koncentracji majątku. Za
+dużo jest niedostatku w&nbsp;świecie, aby go zwiększać. Już TRIPS było złe,
+ale patenty na oprogramowanie i&nbsp;traktat praw autorskich WIPO wybiegają
+znacznie poza TRIPS. WSIS powinno je odrzucić.</p>
+
+<p>
+Użytkownicy komputerów potrzebują oprogramowania, które szanuje ich
+wolność. Nazywamy je &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;, mając na myśli
+wolność, nie darmowość [angielskie &bdquo;free&rdquo; znaczy najczęściej
+&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo;, ale może też oznaczać
+&bdquo;darmowy&rdquo;]. Macie wolność uruchamiania, studiowania go, zmiany
+i&nbsp;redystrybucji.</p>
+
+<p>
+&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; znaczy, że to wy macie władzę nad
+przetwarzaniem waszych danych. W&nbsp;przypadku oprogramowania zastrzeżonego
+to jego właściciele mają nad tym władzę. Umieszczają w&nbsp;swoich
+programach moduły szpiegowskie (ang. spy features), tylne drzwi (ang. back
+doors), ograniczenia.</p>
+
+<p>
+Przy wolnym oprogramowaniu możecie sprawić, aby program robił to, co wy
+chcecie. &bdquo;Wy&rdquo; może oznaczać pojedynczego programistę, firmę albo
+grupę użytkowników o&nbsp;podobnych potrzebach. Ci, którzy nie umieją
+programować mogą namówić programistów lub im zapłacić, aby wprowadzili
+zmiany dla was. Przy wolnym programie możecie swobodnie dodać obsługę
+waszego ojczystego języka. Macie wolność przystosować go do użycia przez
+osoby upośledzone.</p>
+
+<p>
+Właściciele programów celowo wprowadzają do swoich produktów
+niezgodności. Oprogramowanie wolne może zostać zmienione przez użytkowników
+tak, aby było zgodne ze standardami.</p>
+
+<p>
+Oprogramowanie wolne jest potrzebne, aby szkolić mistrzów
+programowania. Źródła do oprogramowania zastrzeżonego są trzymane
+w&nbsp;tajemnicy, więc nikt niczego się z&nbsp;nich nie nauczy. Wolne
+oprogramowanie daje utalentowanym młodym ludziom w&nbsp;Afryce możliwość
+nauczenia się pracy nad prawdziwym oprogramowaniem. Także szkoły powinny
+uczyć ducha współpracy. Wszystkie szkoły powinny używać wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Wolne oprogramowanie jest konieczne do ciągłego rozwoju. Jeżeli wszyscy
+w&nbsp;waszym kraju używają programu, który jest tajemnicą kontrolowaną
+przez pojedynczą firmę, to nie jest to rozwój, to elektroniczna kolonizacja.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 15:58:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>