summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html463
1 files changed, 463 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..78c6357
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,463 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mylące słowa i&nbsp;sformułowania, których lepiej unikać - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Mylące lub&nbsp;nacechowane słowa i&nbsp;sformułowania, których lepiej
+unikać</h2>
+
+<p>
+Jest kilka wyrazów i&nbsp;sformułowań, których radzimy unikać, albo dlatego
+że&nbsp;są niejednoznaczne, albo gdyż sugerują słuszność poglądów,
+z&nbsp;którymi zapewne, mamy nadzieję, nie w&nbsp;pełni się zgadzacie.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Zobacz też <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego
+oprogramowania</a> i&nbsp;<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywać to
+Swindle</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+&bdquo;<!--BSD--><a href="#BSD-style">Typu BSD</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<!--darmo--><a href="#ForFree">Za&nbsp;darmo (for&nbsp;free)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Commercial">Komercyjny (commercial)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Theft">Kradzież</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Protection">Ochrona</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Piracy">Piractwo</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdawać&nbsp;programy</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#SellSoftware">Sprzedawać&nbsp;programy
+(sell&nbsp;software)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Creator">Twórca</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#IntellectualProperty">Własność&nbsp;intelektualna
+(intellectual&nbsp;property)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a
+href="#DigitalRightsManagement">Zarządzanie&nbsp;Prawami&nbsp;Cyfrowymi
+(Digital&nbsp;Rights&nbsp;Management)</a>&rdquo; <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style"><!--BSD-->&bdquo;Typu BSD&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Określenie &bdquo;licencja typu BSD&rdquo; prowadzi do&nbsp;pomyłek, gdyż <a
+href="/licenses/bsd.html">scala w&nbsp;jedno dwie licencje, które znacząco
+się od&nbsp;siebie różnią</a>. Na&nbsp;przykład, pierwotna licencja BSD
+z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie jest zgodna z&nbsp;GPL, ale&nbsp;poprawiona
+BSD jest zgodna.</p>
+<p>
+Żeby uniknąć zamieszania najlepiej używać właściwej nazwy konkretnej
+licencji i&nbsp;unikać określenia &bdquo;typu BSD&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">&bdquo;Za darmo (for free)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Jeśli chcecie powiedzieć, że&nbsp;jakiś program jest wolnym oprogramowaniem,
+nie mówcie, prosimy, że&nbsp;jest dostępny &bdquo;za darmo&rdquo;,
+&bdquo;bezpłatnie&rdquo; (&bdquo;for free&rdquo;). Określenie to znaczy
+konkretnie &bdquo;po cenie zerowej&rdquo; (&bdquo;for zero
+price&rdquo;). Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny.<sup><a
+href="#TransNote1" id="revTransNote1">1</a></sup></p>
+<p>
+Kopie wolnych programów są często dostępne za darmo &ndash;
+na&nbsp;przykład, do&nbsp;ściągnięcia poprzez FTP. Jednak istnieją też kopie
+wolnego oprogramowania rozprowadzane za pieniądze
+na&nbsp;CD-ROM-ach. Równocześnie zdarzają się programy prawnie zastrzeżone
+(proprietary software) dostępne dla niektórych użytkowników bez&nbsp;opłat.</p>
+<p>
+Dla uniknięcia nieporozumień mówimy, że&nbsp;program jest dostępny
+&bdquo;jako wolne oprogramowanie&rdquo; (&bdquo;as free software&rdquo;).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">&bdquo;Freeware&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używać terminu &bdquo;freeware&rdquo; jako synominu pojęcia
+&bdquo;free software&rdquo;. W&nbsp;latach 80. słowa &bdquo;freeware&rdquo;
+często używano na&nbsp;określenie programów wydanych jedynie w&nbsp;postaci
+wykonywalnej, bez&nbsp;dostępnego kodu źródłowego. Obecnie termin ten nie ma
+żadnej konkretnej, uzgodnionej definicji.</p>
+<p>
+Ponadto, jeśli używacie języka innego niż angielski, spróbujcie unikać
+zapożyczania angielskich słów, jak np. &bdquo;free software&rdquo;
+czy&nbsp;&bdquo;freeware&rdquo;. Próbujcie korzystać z&nbsp;mniej
+niejednoznacznych określeń, <a href="/philosophy/fs-translations.html">jakie
+występują w&nbsp;waszym języku</a>.</p>
+
+<p>
+Korzystając z&nbsp;nazwy utworzonej języku pokazujecie, że&nbsp;naprawdę
+odwołujecie się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie tylko bezmyślnie powtarzacie
+jakieś obce pojęcia marketingowe. Odwoływanie się do&nbsp;wolności może dla
+waszych rodaków na&nbsp;pierwszy rzut oka wyglądać dziwnie
+czy&nbsp;niepokojąco, ale&nbsp;gdy tylko dostrzegą, że&nbsp;znaczenie jest
+dokładnie takie, na&nbsp;jakie wskazuje słowo, wówczas naprawdę zrozumieją o
+co chodzi.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">&bdquo;Komercyjny (commercial)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używać &bdquo;komercyjny&rdquo; jako synonimu &bdquo;nie będący
+wolnym&rdquo;. Jest to mieszanie dwu zupełnie różnych kwestii.</p>
+<p>
+Program jest komercyjny jeśli został opracowany w&nbsp;ramach działalności
+gospodarczej. Program komercyjny może być wolny albo nie, zależnie
+od&nbsp;licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelnię czy&nbsp;osobę
+prywatną może być wolnym programem lub&nbsp;nie. Oba te zagadnienia &ndash;
+jaki rodzaj podmiotu stworzył program i&nbsp;jakie wolności &ndash; prawa
+mają jego użytkownicy, są od&nbsp;siebie niezależne.</p>
+<p>
+W pierwszym dziesięcioleciu działalności Ruchu Wolnego Oprogramowania, Free
+Software Movement, pakiety wolnego oprogramowania były niemal zawsze
+niekomercyjne. Składniki systemu operacyjnego GNU/Linux zostały stworzone
+przez osoby prywatne lub&nbsp;organizacje nonprofit, takie jak FSF
+i&nbsp;uniwersytety. Jednak w&nbsp;latach 90. zaczęło się pojawiać wolne
+oprogramowanie komercyjne.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie komercyjne jest wkładem na&nbsp;rzecz naszej wspólnoty,
+więc&nbsp;powinniśmy je popierać. Jednak można się spodziewać, iż ludzie,
+którzy sądzą, że&nbsp;&bdquo;komercyjny&rdquo; znaczy &bdquo;nie jest
+wolny&rdquo; przyjmą, że&nbsp;takie połączenie jest wewnętrznie sprzeczne,
+i&nbsp;odrzucą tę możliwość. Uważajmy, by nie stosować słowa
+&bdquo;komercyjny&rdquo; w&nbsp;taki sposób.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">&bdquo;Kradzież&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Apologeci praw autorskich do&nbsp;opisania naruszenia praw autorskich często
+używają słów takich jak &bdquo;ukradziony&rdquo;
+czy&nbsp;&bdquo;kradzież&rdquo;. Równocześnie chcą, żebyśmy uważali system
+prawny za autorytet etyczny: jeśli kopiowanie jest zakazane, to musi być
+złe.</p>
+<p>
+W&nbsp;związku z&nbsp;tym należy zauważyć, że&nbsp;system prawny (co
+najmniej w&nbsp;USA) <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">odrzuca
+ideę, jakoby złamanie praw autorskich było
+&bdquo;kradzieżą&rdquo;</a>. Obrońcy praw autorskich używający terminów
+w&nbsp;rodzaju &bdquo;skradziony&rdquo; powołują się
+na&nbsp;autorytet&hellip; i&nbsp;fałszywie przedstawiają jego zdanie.</p>
+<p>
+Pogląd, że&nbsp;prawo decyduje o tym, co dobre, a&nbsp;co złe, jest
+z&nbsp;gruntu błędny. Prawa są, w&nbsp;najlepszym razie, próbą osiągnięcia
+sprawiedliwości. Mówienie, że&nbsp;prawa wyznaczają sprawiedliwość
+czy&nbsp;normy etyczne jest stawianiem rzeczy na&nbsp;głowie.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">&bdquo;Ochrona&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prawnicy wydawców opisując prawa autorskie uwielbiają używać terminu
+&bdquo;ochrona&rdquo;. To słowo przywodzi na&nbsp;myśl zapobieganie
+zniszczeniu lub&nbsp;cierpieniom, a&nbsp;tym samym zachęca ludzi
+do&nbsp;identyfikowania się z&nbsp;właścicielem i&nbsp;wydawcą, którzy
+czerpią korzyści z&nbsp;praw autorskich, nie zaś z&nbsp;użytkownikami,
+którzy są przez nie ograniczani.</p>
+<p>
+Łatwo uniknąć &bdquo;ochrony&rdquo; i&nbsp;korzystać w zamian z neutralnych
+określeń. Na&nbsp;przykład, zamiast &bdquo;ochrona praw autorskich działa
+bardzo długo&rdquo; (&bdquo;copyright protection lasts a very long
+time&rdquo;), można powiedzieć &bdquo;prawa autorskie działają bardzo
+długo&rdquo; (&bdquo;copyright lasts a very long time&rdquo;).</p>
+<p>
+Jeśli zamierzacie skrytykować prawa autorskie, a&nbsp;nie je popierać,
+możecie użyć sformułowania &bdquo;ograniczenia wynikające z [systemu] praw
+autorskich&rdquo; (&bdquo;copyright restrictions&rdquo;).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">&bdquo;Piractwo&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy często nazywają zabronione kopiowanie &bdquo;piractwem&rdquo;. Tym
+samym insynuują, że&nbsp;nielegalne kopiowanie jest etycznie równoważne
+atakowaniu statków na&nbsp;morzach, porywaniu i&nbsp;mordowaniu ludzi nimi
+płynących.
+</p>
+<p>
+Jeśli nie uważacie nielegalnego kopiowania za to samo, co porwanie
+czy&nbsp;morderstwo, zapewne wolelibyście nie używać do&nbsp;jego opisania
+słowa &bdquo;piractwo&rdquo;, by je opisać. Istnieją zamiast niego
+określenia neutralne, jak &bdquo;zabronione kopiowanie&rdquo;
+(&bdquo;prohibited copying&rdquo;) czy&nbsp;&bdquo;bezprawne
+kopiowanie&rdquo; (&bdquo;unauthorized copying&rdquo;). Niektórzy z&nbsp;nas
+może wolą nawet skorzystać z&nbsp;pozytywnie nacechowanego określenia, jak
+na&nbsp;przykład &bdquo;podzielić się informacją z&nbsp;sąsiadem&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">&bdquo;Rozdawać programy&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Używanie czasownika &bdquo;rozdawać&rdquo; w&nbsp;znaczeniu
+&bdquo;rozpowszechniać program jako wolne oprogramowanie&rdquo; wprowadza
+w&nbsp;błąd. Występuje tu ten sam problem, co przy &bdquo;darmowości&rdquo;:
+słowo sugeruje, że&nbsp;chodzi nam o cenę, nie o wolność. Można uniknąć
+mylącego terminu mówiąc &bdquo;wypuścić jako wolny program&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">&bdquo;Sprzedawać programy (sell software)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Termin &bdquo;sprzedawać oprogramowanie&rdquo; jest niejednoznaczny. Ściśle
+mówiąc, wymiana kopii wolnego programu na&nbsp;pewną sumę pieniędzy jest
+&bdquo;<a href="/philosophy/selling.html">sprzedażą</a>&rdquo;. Jednak
+ludzie zwykle kojarzą pojęcie &bdquo;sprzedaży&rdquo; z&nbsp;nakładanymi
+zastrzeżeniem praw ograniczeniami w&nbsp;dalszym użytkowaniu
+programu. Możecie być precyzyjniejsi, i&nbsp;zapobiegać nieporozumieniom,
+mówiąc albo o &bdquo;rozpowszechnianiu kopii programu za opłatą&rdquo;
+(&bdquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;) albo o
+&bdquo;wymaganiu opłaty za nałożone zastrzeżeniem praw ograniczenia
+w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;programu&rdquo; (&bdquo;imposing proprietary
+restrictions on the use of a program&rdquo;), zależnie od&nbsp;tego, co
+macie na&nbsp;myśli.</p>
+<p>
+Dokładniej omówiono to zagadnienie w&nbsp;artykule &bdquo;<a
+href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a>&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">&bdquo;Twórca&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Określenie &bdquo;twórca&rdquo; stosowane w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;autorów
+niejawnie porównuje ich z&nbsp;bóstwem (&bdquo;Stwórcą&rdquo;). Jest ono
+używane przez wydawców do&nbsp;wywyższenia moralnie autorów ponad zwykłych
+ludzi, żeby uzasadnić zwiększoną władzę praw autorskich, z&nbsp;jakiej
+wydawcy mogą korzystać w&nbsp;imieniu autorów.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">&bdquo;Własność intelektualna (intellectual property)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy i&nbsp;prawnicy lubią opisywać prawo autorskie jako &bdquo;własność
+intelektualną&rdquo;. To określenie ten zawiera ukryte założenie:
+że&nbsp;najbardziej naturalny sposób rozważania kwestii praw autorskich
+opiera się na&nbsp;analogii z&nbsp;materialnymi obiektami i&nbsp;naszym
+pojmowaniu ich jako własności.</p>
+<p>
+Jednak w&nbsp;przywoływanej analogii umyka dostrzega zasadnicza różnica
+pomiędzy obiektami materialnymi a&nbsp;informacją: informację można powielać
+i&nbsp;dzielić się nią niemal bez&nbsp;żadnego wysiłku, podczas gdy nie da
+się tak zrobić z&nbsp;przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania
+na&nbsp;podobnej analogii jest równoznaczne z&nbsp;ignorowaniem tej różnicy.</p>
+<p>
+Nawet system prawny USA nie akceptuje w&nbsp;pełni tej analogii, gdyż nie
+traktuje praw autorskich tak samo, jak praw własności do&nbsp;obiektów
+materialnych.</p>
+<p>
+Jeśli nie chcecie ograniczać się do&nbsp;tego sposobu myślenia, najlepiej <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">unikać stosowania określenia &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; zarówno w&nbsp;słowach</a>, jak i&nbsp;w&nbsp;myślach.</p>
+<p>
+Z&nbsp;&bdquo;własnością intelektualną&rdquo; jest jeszcze jeden kłopot:
+jest to wrzucanie do&nbsp;jednego worka kilku odrębnych systemów prawnych,
+między innymi praw autorskich, patentów, znaków handlowych, które mają ze
+sobą bardzo mało wspólnego. Te systemy praw powstały osobno, odnoszą się
+do&nbsp;odmiennych rodzajów ludzkich działań, działają w&nbsp;odmienny
+sposób i&nbsp;pociągają za sobą odmienne problemy
+społeczne. Na&nbsp;przykład, kiedy dowiecie się czegoś o prawie autorskim,
+lepiej przyjąć, że&nbsp;to samo <em>nie</em> jest prawdą w&nbsp;przypadku
+prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.</p>
+<p>
+Ponieważ te przepisy są tak różne od&nbsp;siebie, termin &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; stanowi zachętę do&nbsp;upraszczających
+uogólnień. Każda opinia na&nbsp;temat &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;
+jest niemal na&nbsp;pewno pochopna. Przy tak wysokim stopniu ogólności nie
+można nawet dostrzec specyficznych kwestii społecznych wynikających
+z&nbsp;praw autorskich, odmiennych problemów wynikających z&nbsp;prawa
+patentowego, czy&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;pozostałych.</p>
+<p>
+Termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; skłania ludzi
+do&nbsp;koncentrowania się na&nbsp;wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych
+ze sobą przepisów, tym, że&nbsp;ustanawiają one rozmaite abstrakcyjne byty,
+które można kupować i&nbsp;sprzedawać, zaś ignorują inny ważny aspekt,
+dotyczący ograniczeń nakładanych przez nie na&nbsp;społeczeństwo oraz
+pożytków i&nbsp;szkód, jakie przynoszą.</p>
+<p>
+Jeśli chcecie w&nbsp;klarowny sposób rozważać kwestie wypływające
+z&nbsp;funkcjonowania patentów, prawa autorskiego czy&nbsp;znaków
+towarowych, lub&nbsp;choćby poznać ich wymogi, pierwszym krokiem
+do&nbsp;tego jest zapomnieć, że&nbsp;kiedykolwiek słyszeliście o
+&bdquo;własności intelektualnej&rdquo; i&nbsp;traktować je jako niezwiązane
+ze sobą tematy. Jeżeli zależy wam na&nbsp;przekazaniu jasnej informacji
+i&nbsp;zachęcaniu innych do&nbsp;klarownego myślenia, nigdy nie mówcie ani
+nie piszcie o &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;, lecz jako temat
+dyskusji wskazujcie: prawo autorskie, patenty, czy&nbsp;inne konkretne
+przepisy.</p>
+<p>
+Według profesora Marka Lemleya z&nbsp;Wydziału Prawa Uniwersytetu
+w&nbsp;Teksasie rozpowszechnione stosowanie terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; jest niedawnym dziwactwem, wynikającym z&nbsp;założenia
+w&nbsp;1967 roku Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (World
+Intellectual Property Organization, WIPO). (Zob. przypis 123 jego recenzji
+książek w&nbsp;Teksańskim Przeglądzie Prawniczym z&nbsp;marca 1997 roku,
+dotyczący pozycji Romantic Authorship and the Rhetoric of Property autorstwa
+Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy posiadaczy praw autorskich,
+patentów i&nbsp;znaków towarowych, i&nbsp;aby zwiększyć ich władzę prowadzi
+działania lobbystyczne wobec rządów. Jeden z&nbsp;traktatów WIPO idzie
+w&nbsp;ślady ustawy Digital Millenium Copyright Act, której użyto
+do&nbsp;cenzurowania użytecznych pakietów wolnego oprogramowania
+w&nbsp;USA. Z&nbsp;kampanią prowadzoną przeciw WIPO można zapoznać się
+na&nbsp;stronie <a
+href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
+wipout.net [zarchiwizowane]</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">&bdquo;Zarządzanie prawami cyfrowymi (Digital Rights Management)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Oprogramowanie Digital Rights Management (&bdquo;zarządzanie prawami
+cyfrowymi&rdquo;) jest w&nbsp;rzeczywistości przeznaczone do&nbsp;narzucania
+ograniczeń użytkownikom komputerów. Zastosowanie w&nbsp;tym określeniu słowa
+&bdquo;prawa&rdquo; jest propagandą, która ma doprowadzić do&nbsp;tego,
+byście nieświadomie rozpatrywali to zagadnienie z&nbsp;punktu widzenia
+nielicznych, którzy narzucają ograniczenia, lekceważąc tych wielu, którym
+się je narzuca.</p>
+<p>
+Dobre alternatywy to, między innymi, &bdquo;cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami&rdquo; (Digital Restrictions Management) albo
+&bdquo;handcuffware&rdquo; &ndash; &bdquo;kajdankowce&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Przypis tłumacza</b>
+<ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#revTransNote1"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+Opisany niżej problem nie występuje w&nbsp;języku polskim,
+gdyż słowa &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; nigdy nie oznaczają
+&bdquo;bezpłatny&rdquo;, &bdquo;darmowy&rdquo;. Niemniej, w&nbsp;związku
+z&nbsp;nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania programami darmowymi
+i&nbsp;pojawiającymi się stąd oskarżeniami, że&nbsp;programistów chce się
+pozbawić pieniędzy na&nbsp;chleb, warto przeczytać.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/10 18:22:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>