diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html | 463 |
1 files changed, 463 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html new file mode 100644 index 0000000..78c6357 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html @@ -0,0 +1,463 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Mylące słowa i sformułowania, których lepiej unikać - Projekt GNU - +Fundacja Wolnego Oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> +<h2>Mylące lub nacechowane słowa i sformułowania, których lepiej +unikać</h2> + +<p> +Jest kilka wyrazów i sformułowań, których radzimy unikać, albo dlatego +że są niejednoznaczne, albo gdyż sugerują słuszność poglądów, +z którymi zapewne, mamy nadzieję, nie w pełni się zgadzacie.</p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Zobacz też <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego +oprogramowania</a> i <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywać to +Swindle</a>.</p></blockquote> +</div> + +<p> <!-- GNUN-SORT-START --> +„<!--BSD--><a href="#BSD-style">Typu BSD</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<!--darmo--><a href="#ForFree">Za darmo (for free)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Freeware">Freeware</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Commercial">Komercyjny (commercial)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Theft">Kradzież</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Protection">Ochrona</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Piracy">Piractwo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdawać programy</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#SellSoftware">Sprzedawać programy +(sell software)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#Creator">Twórca</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a href="#IntellectualProperty">Własność intelektualna +(intellectual property)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +„<a +href="#DigitalRightsManagement">Zarządzanie Prawami Cyfrowymi +(Digital Rights Management)</a>” <!-- GNUN-SORT-STOP --> +</p> + +<!-- GNUN-SORT-START --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="BSD-style"><!--BSD-->„Typu BSD”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Określenie „licencja typu BSD” prowadzi do pomyłek, gdyż <a +href="/licenses/bsd.html">scala w jedno dwie licencje, które znacząco +się od siebie różnią</a>. Na przykład, pierwotna licencja BSD +z klauzulą ogłoszeniową nie jest zgodna z GPL, ale poprawiona +BSD jest zgodna.</p> +<p> +Żeby uniknąć zamieszania najlepiej używać właściwej nazwy konkretnej +licencji i unikać określenia „typu BSD”.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="ForFree">„Za darmo (for free)”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Jeśli chcecie powiedzieć, że jakiś program jest wolnym oprogramowaniem, +nie mówcie, prosimy, że jest dostępny „za darmo”, +„bezpłatnie” („for free”). Określenie to znaczy +konkretnie „po cenie zerowej” („for zero +price”). Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny.<sup><a +href="#TransNote1" id="revTransNote1">1</a></sup></p> +<p> +Kopie wolnych programów są często dostępne za darmo – +na przykład, do ściągnięcia poprzez FTP. Jednak istnieją też kopie +wolnego oprogramowania rozprowadzane za pieniądze +na CD-ROM-ach. Równocześnie zdarzają się programy prawnie zastrzeżone +(proprietary software) dostępne dla niektórych użytkowników bez opłat.</p> +<p> +Dla uniknięcia nieporozumień mówimy, że program jest dostępny +„jako wolne oprogramowanie” („as free software”).</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Freeware">„Freeware”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Prosimy nie używać terminu „freeware” jako synominu pojęcia +„free software”. W latach 80. słowa „freeware” +często używano na określenie programów wydanych jedynie w postaci +wykonywalnej, bez dostępnego kodu źródłowego. Obecnie termin ten nie ma +żadnej konkretnej, uzgodnionej definicji.</p> +<p> +Ponadto, jeśli używacie języka innego niż angielski, spróbujcie unikać +zapożyczania angielskich słów, jak np. „free software” +czy „freeware”. Próbujcie korzystać z mniej +niejednoznacznych określeń, <a href="/philosophy/fs-translations.html">jakie +występują w waszym języku</a>.</p> + +<p> +Korzystając z nazwy utworzonej języku pokazujecie, że naprawdę +odwołujecie się do wolności, a nie tylko bezmyślnie powtarzacie +jakieś obce pojęcia marketingowe. Odwoływanie się do wolności może dla +waszych rodaków na pierwszy rzut oka wyglądać dziwnie +czy niepokojąco, ale gdy tylko dostrzegą, że znaczenie jest +dokładnie takie, na jakie wskazuje słowo, wówczas naprawdę zrozumieją o +co chodzi. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Commercial">„Komercyjny (commercial)”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Prosimy nie używać „komercyjny” jako synonimu „nie będący +wolnym”. Jest to mieszanie dwu zupełnie różnych kwestii.</p> +<p> +Program jest komercyjny jeśli został opracowany w ramach działalności +gospodarczej. Program komercyjny może być wolny albo nie, zależnie +od licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelnię czy osobę +prywatną może być wolnym programem lub nie. Oba te zagadnienia – +jaki rodzaj podmiotu stworzył program i jakie wolności – prawa +mają jego użytkownicy, są od siebie niezależne.</p> +<p> +W pierwszym dziesięcioleciu działalności Ruchu Wolnego Oprogramowania, Free +Software Movement, pakiety wolnego oprogramowania były niemal zawsze +niekomercyjne. Składniki systemu operacyjnego GNU/Linux zostały stworzone +przez osoby prywatne lub organizacje nonprofit, takie jak FSF +i uniwersytety. Jednak w latach 90. zaczęło się pojawiać wolne +oprogramowanie komercyjne.</p> +<p> +Wolne oprogramowanie komercyjne jest wkładem na rzecz naszej wspólnoty, +więc powinniśmy je popierać. Jednak można się spodziewać, iż ludzie, +którzy sądzą, że „komercyjny” znaczy „nie jest +wolny” przyjmą, że takie połączenie jest wewnętrznie sprzeczne, +i odrzucą tę możliwość. Uważajmy, by nie stosować słowa +„komercyjny” w taki sposób.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Theft">„Kradzież”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Apologeci praw autorskich do opisania naruszenia praw autorskich często +używają słów takich jak „ukradziony” +czy „kradzież”. Równocześnie chcą, żebyśmy uważali system +prawny za autorytet etyczny: jeśli kopiowanie jest zakazane, to musi być +złe.</p> +<p> +W związku z tym należy zauważyć, że system prawny (co +najmniej w USA) <a +href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">odrzuca +ideę, jakoby złamanie praw autorskich było +„kradzieżą”</a>. Obrońcy praw autorskich używający terminów +w rodzaju „skradziony” powołują się +na autorytet… i fałszywie przedstawiają jego zdanie.</p> +<p> +Pogląd, że prawo decyduje o tym, co dobre, a co złe, jest +z gruntu błędny. Prawa są, w najlepszym razie, próbą osiągnięcia +sprawiedliwości. Mówienie, że prawa wyznaczają sprawiedliwość +czy normy etyczne jest stawianiem rzeczy na głowie.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Protection">„Ochrona”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Prawnicy wydawców opisując prawa autorskie uwielbiają używać terminu +„ochrona”. To słowo przywodzi na myśl zapobieganie +zniszczeniu lub cierpieniom, a tym samym zachęca ludzi +do identyfikowania się z właścicielem i wydawcą, którzy +czerpią korzyści z praw autorskich, nie zaś z użytkownikami, +którzy są przez nie ograniczani.</p> +<p> +Łatwo uniknąć „ochrony” i korzystać w zamian z neutralnych +określeń. Na przykład, zamiast „ochrona praw autorskich działa +bardzo długo” („copyright protection lasts a very long +time”), można powiedzieć „prawa autorskie działają bardzo +długo” („copyright lasts a very long time”).</p> +<p> +Jeśli zamierzacie skrytykować prawa autorskie, a nie je popierać, +możecie użyć sformułowania „ograniczenia wynikające z [systemu] praw +autorskich” („copyright restrictions”).</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Piracy">„Piractwo”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Wydawcy często nazywają zabronione kopiowanie „piractwem”. Tym +samym insynuują, że nielegalne kopiowanie jest etycznie równoważne +atakowaniu statków na morzach, porywaniu i mordowaniu ludzi nimi +płynących. +</p> +<p> +Jeśli nie uważacie nielegalnego kopiowania za to samo, co porwanie +czy morderstwo, zapewne wolelibyście nie używać do jego opisania +słowa „piractwo”, by je opisać. Istnieją zamiast niego +określenia neutralne, jak „zabronione kopiowanie” +(„prohibited copying”) czy „bezprawne +kopiowanie” („unauthorized copying”). Niektórzy z nas +może wolą nawet skorzystać z pozytywnie nacechowanego określenia, jak +na przykład „podzielić się informacją z sąsiadem”.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="GiveAwaySoftware">„Rozdawać programy”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Używanie czasownika „rozdawać” w znaczeniu +„rozpowszechniać program jako wolne oprogramowanie” wprowadza +w błąd. Występuje tu ten sam problem, co przy „darmowości”: +słowo sugeruje, że chodzi nam o cenę, nie o wolność. Można uniknąć +mylącego terminu mówiąc „wypuścić jako wolny program”.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SellSoftware">„Sprzedawać programy (sell software)”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Termin „sprzedawać oprogramowanie” jest niejednoznaczny. Ściśle +mówiąc, wymiana kopii wolnego programu na pewną sumę pieniędzy jest +„<a href="/philosophy/selling.html">sprzedażą</a>”. Jednak +ludzie zwykle kojarzą pojęcie „sprzedaży” z nakładanymi +zastrzeżeniem praw ograniczeniami w dalszym użytkowaniu +programu. Możecie być precyzyjniejsi, i zapobiegać nieporozumieniom, +mówiąc albo o „rozpowszechnianiu kopii programu za opłatą” +(„distributing copies of a program for a fee”) albo o +„wymaganiu opłaty za nałożone zastrzeżeniem praw ograniczenia +w korzystaniu z programu” („imposing proprietary +restrictions on the use of a program”), zależnie od tego, co +macie na myśli.</p> +<p> +Dokładniej omówiono to zagadnienie w artykule „<a +href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a>”.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Creator">„Twórca”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Określenie „twórca” stosowane w odniesieniu do autorów +niejawnie porównuje ich z bóstwem („Stwórcą”). Jest ono +używane przez wydawców do wywyższenia moralnie autorów ponad zwykłych +ludzi, żeby uzasadnić zwiększoną władzę praw autorskich, z jakiej +wydawcy mogą korzystać w imieniu autorów.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="IntellectualProperty">„Własność intelektualna (intellectual property)”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Wydawcy i prawnicy lubią opisywać prawo autorskie jako „własność +intelektualną”. To określenie ten zawiera ukryte założenie: +że najbardziej naturalny sposób rozważania kwestii praw autorskich +opiera się na analogii z materialnymi obiektami i naszym +pojmowaniu ich jako własności.</p> +<p> +Jednak w przywoływanej analogii umyka dostrzega zasadnicza różnica +pomiędzy obiektami materialnymi a informacją: informację można powielać +i dzielić się nią niemal bez żadnego wysiłku, podczas gdy nie da +się tak zrobić z przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania +na podobnej analogii jest równoznaczne z ignorowaniem tej różnicy.</p> +<p> +Nawet system prawny USA nie akceptuje w pełni tej analogii, gdyż nie +traktuje praw autorskich tak samo, jak praw własności do obiektów +materialnych.</p> +<p> +Jeśli nie chcecie ograniczać się do tego sposobu myślenia, najlepiej <a +href="/philosophy/not-ipr.html">unikać stosowania określenia „własność +intelektualna” zarówno w słowach</a>, jak i w myślach.</p> +<p> +Z „własnością intelektualną” jest jeszcze jeden kłopot: +jest to wrzucanie do jednego worka kilku odrębnych systemów prawnych, +między innymi praw autorskich, patentów, znaków handlowych, które mają ze +sobą bardzo mało wspólnego. Te systemy praw powstały osobno, odnoszą się +do odmiennych rodzajów ludzkich działań, działają w odmienny +sposób i pociągają za sobą odmienne problemy +społeczne. Na przykład, kiedy dowiecie się czegoś o prawie autorskim, +lepiej przyjąć, że to samo <em>nie</em> jest prawdą w przypadku +prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.</p> +<p> +Ponieważ te przepisy są tak różne od siebie, termin „własność +intelektualna” stanowi zachętę do upraszczających +uogólnień. Każda opinia na temat „własności intelektualnej” +jest niemal na pewno pochopna. Przy tak wysokim stopniu ogólności nie +można nawet dostrzec specyficznych kwestii społecznych wynikających +z praw autorskich, odmiennych problemów wynikających z prawa +patentowego, czy któregokolwiek z pozostałych.</p> +<p> +Termin „własność intelektualna” skłania ludzi +do koncentrowania się na wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych +ze sobą przepisów, tym, że ustanawiają one rozmaite abstrakcyjne byty, +które można kupować i sprzedawać, zaś ignorują inny ważny aspekt, +dotyczący ograniczeń nakładanych przez nie na społeczeństwo oraz +pożytków i szkód, jakie przynoszą.</p> +<p> +Jeśli chcecie w klarowny sposób rozważać kwestie wypływające +z funkcjonowania patentów, prawa autorskiego czy znaków +towarowych, lub choćby poznać ich wymogi, pierwszym krokiem +do tego jest zapomnieć, że kiedykolwiek słyszeliście o +„własności intelektualnej” i traktować je jako niezwiązane +ze sobą tematy. Jeżeli zależy wam na przekazaniu jasnej informacji +i zachęcaniu innych do klarownego myślenia, nigdy nie mówcie ani +nie piszcie o „własności intelektualnej”, lecz jako temat +dyskusji wskazujcie: prawo autorskie, patenty, czy inne konkretne +przepisy.</p> +<p> +Według profesora Marka Lemleya z Wydziału Prawa Uniwersytetu +w Teksasie rozpowszechnione stosowanie terminu „własność +intelektualna” jest niedawnym dziwactwem, wynikającym z założenia +w 1967 roku Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (World +Intellectual Property Organization, WIPO). (Zob. przypis 123 jego recenzji +książek w Teksańskim Przeglądzie Prawniczym z marca 1997 roku, +dotyczący pozycji Romantic Authorship and the Rhetoric of Property autorstwa +Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy posiadaczy praw autorskich, +patentów i znaków towarowych, i aby zwiększyć ich władzę prowadzi +działania lobbystyczne wobec rządów. Jeden z traktatów WIPO idzie +w ślady ustawy Digital Millenium Copyright Act, której użyto +do cenzurowania użytecznych pakietów wolnego oprogramowania +w USA. Z kampanią prowadzoną przeciw WIPO można zapoznać się +na stronie <a +href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html"> +wipout.net [zarchiwizowane]</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="DigitalRightsManagement">„Zarządzanie prawami cyfrowymi (Digital Rights Management)”</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Oprogramowanie Digital Rights Management („zarządzanie prawami +cyfrowymi”) jest w rzeczywistości przeznaczone do narzucania +ograniczeń użytkownikom komputerów. Zastosowanie w tym określeniu słowa +„prawa” jest propagandą, która ma doprowadzić do tego, +byście nieświadomie rozpatrywali to zagadnienie z punktu widzenia +nielicznych, którzy narzucają ograniczenia, lekceważąc tych wielu, którym +się je narzuca.</p> +<p> +Dobre alternatywy to, między innymi, „cyfrowe zarządzanie +ograniczeniami” (Digital Restrictions Management) albo +„handcuffware” – „kajdankowce”.</p> + +<!-- GNUN-SORT-STOP --> +<hr class="thin" /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Przypis tłumacza</b> +<ol> +<li><a id="TransNote1" href="#revTransNote1" +class="nounderline">↑</a> +Opisany niżej problem nie występuje w języku polskim, +gdyż słowa „wolny”, „swobodny” nigdy nie oznaczają +„bezpłatny”, „darmowy”. Niemniej, w związku +z nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania programami darmowymi +i pojawiającymi się stąd oskarżeniami, że programistów chce się +pozbawić pieniędzy na chleb, warto przeczytać.</li> +</ol> +</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, +2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, +Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/10 18:22:20 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |