summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..d82a516
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Porozumienie z&nbsp;Wassenaar - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Porozumienie z&nbsp;Wassenaar</h2>
+
+<p>
+Pierwsze informacje na&nbsp;temat nowego porozumienia z&nbsp;Wassenaar
+dotarły do&nbsp;nas w&nbsp;postaci artykułu prasowego, w&nbsp;którym
+stwierdzano, że&nbsp;eksport oprogramowania szyfrującego zostanie
+zakazany&nbsp;&ndash; i&nbsp;wyglądało na&nbsp;to, że&nbsp;obejmie to także
+wolne oprogramowanie. Wysłaliśmy zatem&nbsp;ogłoszenie, poszukując osób
+z&nbsp;krajów nie objętych umową z&nbsp;Wassenaar, które wzięłyby udział
+w&nbsp;rozprowadzaniu i&nbsp;rozwijaniu wolnych programów
+do&nbsp;szyfrowania.</p>
+
+<p>
+Następnie został opublikowany faktyczny tekst nowego porozumienia
+z&nbsp;Wassenaar. Wówczas przekonaliśmy się, że&nbsp;w&nbsp;dalszym ciągu
+zawiera wyjątek, w&nbsp;którym, jak się wydaje, mieści się wolne
+oprogramowanie (użyto terminu &bdquo;domena publiczna&rdquo; (&bdquo;public
+domain&rdquo;), ale&nbsp;najwyraźniej rozumiane jest przez to coś
+w&nbsp;rodzaju wolnego oprogramowania). Zatem&nbsp;wygląda na&nbsp;to,
+że&nbsp;problem okazał się fałszywym alarmem.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;USA nadal poszukują takich ograniczeń, dlatego&nbsp;też
+kontynuowanie naszych przygotowań ma sens, jako zabezpieczenie
+na&nbsp;wypadek, gdyby w&nbsp;przyszłych wersjach porozumienia
+z&nbsp;Wassenaar pojawiły się dalsze ograniczenia eksportu wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Oto nasza interpretacja tekstu ostatniego porozumienia z&nbsp;Wassenaar,
+takiego jaki widzieliśmy. Nie została sprawdzona przez prawnika.</p>
+
+<p>
+Stosownie do&nbsp;Ogólnych Uwag na&nbsp;Temat Oprogramowania (General
+Software Notes), pozycja&nbsp;2, umowa nie obejmuje oprogramowania będącego
+w&nbsp;&bdquo;domenie publicznej&rdquo;. Zgodnie z&nbsp;wprowadzoną
+definicją jest to technika lub&nbsp;oprogramowanie, które udostępniono
+bez&nbsp;ograniczeń na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie. Oprócz tego, jest tam
+zapis, iż istnienie praw autorskich do&nbsp;programu nie pozbawia go statusu
+&bdquo;public domain&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Obecnie dyskutuje się na&nbsp;temat porozumienia i&nbsp;wydaje się logiczne,
+że&nbsp;definicja &bdquo;domeny publicznej&rdquo; jest czymś, co będzie
+wyjaśnione podczas następnych spotkań.</p>
+
+<p>
+Fińskie władze oznajmiły, że&nbsp;<cite>&bdquo;co się tyczy &bdquo;domeny
+publicznej&rdquo; i&nbsp;porozumienia z&nbsp;Wassenaar
+z&nbsp;3&nbsp;grudnia, nic nie ulegnie zmianie&rdquo;</cite>.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;Danii, jak nam powiedziano, miał miejsce incydent, w&nbsp;którym
+Ministerstwo Handlu nakazało administratorowi, by zaprzestał oferowania
+programu PGP, który udostępniał do&nbsp;pobierania.</p>
+
+<p>
+Ostatnie wiadomości wskazują, że&nbsp;rząd Australii zakazał eksportu
+wolnego oprogramowania służącego szyfrowaniu, zmieniając &bdquo;listę
+Wassenaar&rdquo;, która wiązała się z&nbsp;definicją oprogramowania
+&bdquo;domeny publicznej&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojeciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/20 04:29:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>