summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..2cf9eac
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stosowanie GNU FDL - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Stosowanie GNU FDL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Jeśli znacie kogoś, kto pisze podręcznik dotyczący wolnego oprogramowania
+i&nbsp;szuka możliwości komercyjnej publikacji, macie szansę małym wysiłkiem
+znacząco dopomóc Ruchowi Wolnego Oprogramowania&nbsp;&ndash; podsuwając
+pomysł opublikowania takiej pozycji na&nbsp;<a
+href="/copyleft/fdl.html">Licencji Wolnej Dokumentacji GNU</a> [<em>GNU Free
+Documentation License</em>].</p>
+
+<p>Aż do&nbsp;niedawna komercyjne wydanie książki niemal zawsze oznaczało,
+że&nbsp;książka nie jest wolna. Lecz&nbsp;tak samo, jak od&nbsp;pewnego
+czasu rośnie ilość wolnego komercyjnego oprogramowania, tak i&nbsp;zaczyna
+się pojawiać wolna komercyjna dokumentacja. Niektórzy z&nbsp;czołowych
+komercyjnych wydawców dokumentacji na&nbsp;temat <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">systemu GNU/Linux</a> i&nbsp;ogólnie wolnego
+oprogramowania są dziś gotowi na&nbsp;publikowanie książek na&nbsp;licencji
+GNU FDL i&nbsp;płacenie autorom w&nbsp;przyjęty dotychczas
+sposób&nbsp;&ndash; JEŚLI autorzy stanowczo sobie tego zażyczą.</p>
+
+<p>Niemniej jednak&nbsp;należy się spodziewać, że&nbsp;wydawca najpierw
+zaproponuje zwykłą książkę o&nbsp;restrykcyjnej licencji. Jeśli autorzy
+na&nbsp;to przystaną, taka właśnie będzie. Dlatego&nbsp;najważniejsze, żeby
+to oni przejęli inicjatywę, powiedzieli: &bdquo;Chcemy do&nbsp;tej książki
+zastosować GNU FDL&rdquo;. Zatem, gdy wasz znajomy wspomni o&nbsp;pisaniu
+podręcznika, możecie wpłynąć na&nbsp;bieg wydarzeń po&nbsp;prostu wskazując
+mu tę możliwość.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;wydawca początkowo odrzuci prośbę, wówczas być może Projekt GNU
+będzie mógł pomóc przy nakłanianiu. Autorzy mogą się z&nbsp;nami kontaktować
+pod&nbsp;adresem <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Istnieją również <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">inne</a> słuszne
+licencje wolnej dokumentacji, ale&nbsp;czasem korzystanie z&nbsp;nich wymaga
+ostrożności. Na&nbsp;przykład, jedna z&nbsp;nich zawiera dwie opcjonalne
+klauzule, które można wykorzystać bądź&nbsp;nie. Owa licencja jest wolna
+jeśli nie zastosowano żadnej z&nbsp;opcjonalnych klauzul, ale&nbsp;użycie
+którejkolwiek z&nbsp;nich powoduje, że&nbsp;książka staje się niewolna
+(zob. <a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+Autorzy, którzy chcieliby opublikować wolną dokumentację, ale&nbsp;stosując
+inną licencję niż GNU FDL, mogą skontaktować się z&nbsp;nami, byśmy
+sprawdzili, czy&nbsp;faktycznie spełnia kryteria wolnej dokumentacji.</p>
+
+<p>Gdy komercyjny podręcznik jest wolny i&nbsp;odnosi się do&nbsp;systemu GNU,
+Projekt GNU może rekomendować go ogółowi. Tak więc, jeśli autorzy
+albo&nbsp;wydawca założyli stronę internetową, na&nbsp;której go opisują
+lub&nbsp;za pośrednictwem której go sprzedają, możemy utworzyć do&nbsp;niej
+odnośnik z&nbsp;<a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;taka strona spełnia nasze zwykłe kryteria (na
+przykład, nie powinna zawierać odnośników do&nbsp;innych stron
+o&nbsp;niewolnym oprogramowaniu lub&nbsp;dokumentacji i&nbsp;nie powinna być
+natrętna w&nbsp;próbach przekonania odwiedzających do&nbsp;kupna). Prosimy
+o&nbsp;takich stronach informować <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Zobacz także <a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie
+i&nbsp;wolna dokumentacja</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/10 05:29:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>