diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html | 215 |
1 files changed, 215 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..f8c39b4 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>20 lat społeczności wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>20 lat społeczności wolnego oprogramowania: <br /> +Wielki, choć nie całkowity, sukces – co dalej?</h2> + +<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +5 stycznia 1984, dokładnie dwadzieścia lat temu, rzuciłem pracę +na Massachusetts Institute of Technology, aby pracować +nad stworzeniem wolnego systemu operacyjnego, jakim jest <a +href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Pomimo tego, że nigdy nie +opublikowaliśmy kompletnego, zdatnego do pracy systemu GNU, to jednym +z jego wariantów posługują się dziś dziesiątki milionów ludzi, +choć zazwyczaj nie mają tej świadomości. Wolne oprogramowanie nie +oznacza „darmowego” [po angielsku „free” oznacza +zarówno „wolny”, jak i „bezpłatny”]; oznacza, +że użytkownikom wolno uruchamiać program, studiować jego kod źródłowy, +zmieniać go oraz rozpowszechniać – czy to zmieniony, +czy też bez zmian, za darmo, albo za opłatą.</p> + +<p> +Miałem nadzieję, że wolny system operacyjny otworzy raz na zawsze +drogę ucieczki od systemu zniewolenia, jakim jest oprogramowanie +prawnie zastrzeżone. Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie niewolne +oprogramowanie wymusza na swoich użytkownikach, +dlatego zdecydowałem się uciec i umożliwić ucieczkę innym.</p> + +<p> +Niewolne oprogramowanie tworzy antyspołeczny system, który zabrania +współpracy i wspólnoty. Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu +źródłowego – nie możemy orzec, jakie paskudne sztuczki +czy też głupawe błędy może zawierać. Nawet jeśli nam się nie podoba, to +i tak nie mamy szans nic w nim zmienić. Najgorsze, +że zabronione jest dzielenie się kodem z kimkolwiek +innym. A zakaz dzielenia się oprogramowaniem oznacza przecinanie +społecznych więzi.</p> + +<p> +Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z GNU, +Linuksa i innych wolnych programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze +większej ich popularności i postawiło sobie za cel przekonywanie +kolejnych użytkowników komputerów do „korzystania z wolnego +oprogramowania”. Ale co oznacza „korzystanie z wolnego +oprogramowania”? Czy oznacza ucieczkę od oprogramowania +prawnie zastrzeżonego, czy też jedynie instalowanie wolnych programów +oprócz niego? Czy naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności, +czy tylko zapoznawanie ich z naszym kodem? Innymi słowy: +czy pracujemy na rzecz wolności, czy też porzuciliśmy to +wyzwanie na rzecz powierzchownej popularności?</p> + +<p> +Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ w wielu codziennych +sytuacjach nie robi to żadnej różnicy. Kiedy próbujemy przekonać kogoś, +aby przetestował wolne oprogramowanie, albo żeby zainstalował +system operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, nasze +postępowanie w praktyce będzie takie samo, niezależnie od tego, +który z tych celów sobie postawiliśmy. Tym niemniej w innych +sytuacjach te dwa cele prowadzą do zachowań krańcowo odmiennych.</p> + +<p> +Na przykład: co powinniśmy powiedzieć, gdy niewolny sterownik wideo +Niewidka, niewolna baza danych O'rany, czy też niewolny interpreter +języka Amnezyjskiego wraz z bibliotekami zostanie wypuszczony +na rynek w wersji pracującej pod GNU/Linuksem? +Czy powinniśmy podziękować ich twórcom za „wsparcie” +naszego systemu, czy też powinniśmy potraktować je tak, jak każdy inny +niewolny program – jako pociągającą dokuczliwość, pokusę, dla +której dalibyśmy się uwięzić, problem do rozwiązania?</p> + +<p> +Jeśli weźmiemy sobie za cel zwiększenie popularności konkretnego typu +wolnego oprogramowania, jeśli poszukujemy sposobów na przekonanie +większej ilości ludzi do korzystania czasami z niektórych wolnych +programów, to owe niewolne programy mogą wydawać się cennym wkładem +do osiągnięcia celu. Trudno zakwestionować argument, że ich +obecność pomaga czynić GNU/Linuksa bardziej popularnym. Gdyby szeroki zasięg +GNU czy Linuksa był ostatecznym celem naszej społeczności, to logicznie +rzecz biorąc, powinniśmy przyklasnąć wszystkim działającym na nim +aplikacjom, czy to wolnym, czy też nie.</p> + +<p> +Jeżeli jednak naszym celem jest wolność, to wszystko się +zmienia. Użytkownicy nie mogą być wolni gdy korzystają z niewolnych +programów. Dążąc do uwolnienia mieszkańców cyberprzestrzeni, nie możemy +akceptować takich niewolnych programów, musimy zastąpić je wolnymi +zamiennikami. Nie jest ono bowiem wkładem w naszą społeczność, +ale pokusą, byśmy pozostali w stanie zniewolenia.</p> + +<p> +Zazwyczaj są dwa powody, dla których ludzie tworzą wolne programy. Pierwszy +to ten, że nie istnieje program potrzebny do wykonania jakiejś +pracy. Niestety, zgoda na korzystanie z niewolnych programów +eliminuje taką motywację. Drugim powodem jest pragnienie bycia wolnym, które +motywuje ludzi do tworzenia wolnych zamienników niewolnych +programów. W sytuacji, gdy niewolny program istnieje, tylko ten drugi +powód skłania do działania. Korzystając z nowego, niewykończonego +wolnego zamiennika – i to zanim jeszcze technicznie dorówna +niewolnemu pierwowzorowi – zagrzewamy wolnych twórców +do wytrwałości w wysiłkach aż do momentu, w którym +program stanie się lepszy.</p> + +<p> +Te niewolne programy nie są banalne. Tworzenie ich wolnych zamienników +będzie gigantyczną pracą, może zabrać całe lata. Do wykonania tego +zadania potrzebna będzie pomoc przyszłych hackerów, dziś młodych ludzi, +których trzeba dopiero zainspirować, by włączyli się w pracę +na rzecz wolnego oprogramowania. Co możemy zrobić dziś, żeby podtrzymać +innych w determinacji i wytrwałości koniecznych do ukończenia +pracy?</p> + +<p> +Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności jest +szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność – uczenie +ludzi, że oprogramowanie prawnie zastrzeżone jest moralnie nie +do przyjęcia. Ludzie, którzy cenią sobie wolność, są, w dalszej +perspektywie, najlepszymi i najważniejszymi obrońcami społeczności.</p> + +<hr /> +<p><strong>Tekst pierwotnie opublikowany na Newsforge.</strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Jarosław Lipszic 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 09:59:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |