summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html108
1 files changed, 108 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
new file mode 100644
index 0000000..ac3cc6b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nauka płynąca z Urugwaju - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nauka płynąca z Urugwaju</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 lipiec 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Obecnie rozpatrywany projekt ustawy w Urugwaju uświadomił Fundacji Wolnego
+Oprogramowania, iż brakuje nam istotnego punktu na liście propozycji rządom
+w zakresie promocji wolnego oprogramowania. Projekt ten przewiduje, że w
+przypadku gdy instytucje państwowe rozwijają oprogramowanie lub zlecają jego
+realizację, rozwój ten musi być możliwy w środowisku 100% wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Wymóg ten pozwala uniknąć problemów, które faktycznie mogą się
+pojawić. Nawet jeśli kod źródłowy rozwiązania zostanie dostarczony jako
+wolne oprogramowanie, które można uruchomić na 100% wolnym systemie
+GNU/Linux, może on zostać ograniczony w inny sposób.</p>
+
+<p>Na przykład, kompilacja kodu źródłowego, czy nawet wprowadzenie w nim
+najmniejszej zmiany, mogą wymagać użycia niewolnego programu. Oba te
+problemy mogą się pojawić gdy zostanie użyty niewolny interfejs IDE,
+stawiając w ten sposób dodatkowe przeszkody w migracji państwowych
+instytucji na wolne oprogramowanie. Słusznym i mądrym jest, by prawo
+odrzuciło te metody rozwoju rozwiązań informatycznych dla Państwa.</p>
+
+<p>Mając to na uwadze, Fundacja Wolnego Oprogramowania zaktualizowała listę
+zaleceń dla rządowej polityki, sugerując dodanie do umów wymogu, aby rozwój
+rozwiązań informatycznych był możliwy w środowisku 100% wolnego
+oprogramowania. (Patrz <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>