summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html221
1 files changed, 221 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html
new file mode 100644
index 0000000..2d17cca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html
@@ -0,0 +1,221 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni - Projekt GNU
+- Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</h2>
+
+<p>
+W&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że&nbsp;użytkownicy komputerów
+powinni mieć wolność zmian i&nbsp;redystrybucji programów, których
+używają. Słowo &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;wolnym oprogramowaniu odnosi się
+do&nbsp;swobody, oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają wolność uruchamiania,
+modyfikowania i&nbsp;dalszego rozpowszechniania programów. Wolne
+oprogramowanie wnosi wkład w&nbsp;ludzką wiedzę, niewolne&nbsp;&ndash; nie
+powiększa jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postępu wiedzy ludzkiej,
+wspierać wolne oprogramowania, tak jak powinny zachęcać uczonych
+i&nbsp;studentów do&nbsp;publikowania prac.</p>
+
+<p>
+Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachłanne podejście
+do&nbsp;oprogramowania (i&nbsp;do nauki)&nbsp;&ndash; widzą
+w&nbsp;programach okazję do&nbsp;zarobku, nie sposobność powiększenia wiedzy
+ludzkiej. Autorzy wolnego oprogramowania borykają się z&nbsp;tą tendencją
+od&nbsp;prawie 20&nbsp;lat.</p>
+
+<p>
+Kiedy w&nbsp;1984 roku zacząłem konstruować <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim
+krokiem było odejście z&nbsp;pracy w&nbsp;MIT. Zrobiłem to specjalnie
+po&nbsp;to, żeby biuro zajmujące się w&nbsp;MIT licencjami nie mogło
+przeszkodzić w&nbsp;wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla
+programów GNU planowałem taki sposób licencjonowania, który gwarantowałby,
+że&nbsp;wszystkie zmodyfikowane wersje też musiałyby być wolne (z&nbsp;czego
+rozwinęła się później <a href="/licenses/gpl.html">Powszechna Licencja
+Publiczna
+GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a&nbsp;nie chciałem stanąć
+przed koniecznością błagania administracji MIT, żeby pozwolono mi
+na&nbsp;jej zastosowanie.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;ciągu lat ludzie związani z&nbsp;uczelniami często zwracali się
+do&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania prosząc o&nbsp;radę, jak radzić
+sobie z&nbsp;administracją, która traktuje programy tylko jako coś, co można
+sprzedać. Jedną z&nbsp;dobrych metod, odpowiednią nawet dla projektów
+finansowanych w&nbsp;specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy
+na&nbsp;istniejącym już programie wydanym na&nbsp;GNU GPL. Wówczas można
+oznajmić ludziom z&nbsp;administracji: &bdquo;Nie wolno nam wydać
+zmodyfikowanej wersji na&nbsp;innych warunkach niż GNU GPL&nbsp;&ndash;
+każdy inny sposób byłby naruszeniem praw autorskich&rdquo;. Gdy znaki dolara
+zgasną im z&nbsp;oczu, zwykle zgadzają się na&nbsp;wypuszczenie wyniku jako
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Możecie też poprosić o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa programistów
+z&nbsp;Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad&nbsp;kompilatorem GNU Ada,
+finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w&nbsp;kontrakcie jasno zapisano,
+że&nbsp;powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego
+Oprogramowania. Najpierw opracujcie umowę ze sponsorem, potem uprzejmie
+pokażcie administracji uczelni, że&nbsp;nie można jej już
+renegocjować. Prędzej woleliby dostać kontrakt na&nbsp;opracowanie wolnego
+oprogramowania niż nie dostać żadnego, więc&nbsp;najprawdopodobniej
+na&nbsp;to przystaną.</p>
+
+<p>
+Cokolwiek robicie, zajmijcie się tym problemem możliwie
+wcześnie&nbsp;&ndash; jeszcze zanim program będzie w&nbsp;połowie
+gotowy. W&nbsp;tym momencie uczelnia nadal was potrzebuje, więc&nbsp;możecie
+postawić sprawę twardo: powiedzieć administracji, że&nbsp;ukończycie
+program, będzie się zdatny do&nbsp;użytku, jeśli zgodzą się na&nbsp;piśmie,
+aby&nbsp;uczynić go wolnym oprogramowaniem (i&nbsp;zgodzą się
+na&nbsp;wybraną przez was licencję). W&nbsp;przeciwnym razie będziecie
+nad&nbsp;nim pracować tylko tyle, by móc o&nbsp;tym napisać pracę
+i&nbsp;nigdy nie dojdziecie do&nbsp;wersji nadającej się
+do&nbsp;wypuszczenia. Kiedy ludzie z&nbsp;administracji wiedzą,
+że&nbsp;jedyny wybór to albo&nbsp;mieć pakiet wolnego oprogramowania, który
+przyniesie uznanie uczelni, albo&nbsp;nie mieć w&nbsp;ogóle nic, przeważnie
+wybierają pierwsze wyjście.</p>
+<p>
+FSF czasami jest w&nbsp;stanie przekonać Waszą uczelnię, aby&nbsp;przyjęła
+warunki licencji GNU General Public License, lub&nbsp;aby zaakceptowali
+wersji 3 GPL. Jeśli nie potraficie zrobić tego sami, prosimy dać nam szansę
+pomóc. Wyślijcie maila na&nbsp;adres licensing@fsf.org i&nbsp;umieścście
+&bdquo;urgent&rdquo; w&nbsp;polu Temat.</p>
+
+<p>
+Nie wszystkie uczelnie prowadzą tak zachłanna
+politykę. Na&nbsp;Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która ułatwia
+wydanie opracowanych tam programów jako wolnego oprogramowania
+na&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU. Uniwersytety w&nbsp;Brazylii
+i&nbsp;Międzynarodowy Instytut Informatyki w&nbsp;Hajdarabadzie,
+w&nbsp;Indiach, mają reguły uprzywilejowujące wydawanie oprogramowania
+na&nbsp;GPL. Uzyskując najpierw poparcie na&nbsp;poziomie wydziału, być może
+zdołacie i&nbsp;na swojej uczelni ustanowić taką politykę. Przedstawcie tę
+sprawę jako kwestię zasad: czy&nbsp;misją uniwersytetu jest powiększanie
+ludzkiej wiedzy, czy&nbsp;jego jedynym celem jest przetrwanie?</p>
+
+<p>
+Przekonując uczelnię, pomocna jest determinacja i&nbsp;patrzenie
+na&nbsp;sprawę z&nbsp;etycznego punktu widzenia, tak jak robimy to
+w&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby&nbsp;traktować społeczeństwo
+w&nbsp;sposób etyczny, oprogramowanie powinno być wolne&nbsp;&ndash;
+w&nbsp;sensie wolności&nbsp;&ndash; dla całego społeczeństwa.</p>
+
+<p>
+Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania głosi zawężone, czysto praktyczne
+uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom
+na&nbsp;dzielenie się programami i&nbsp;ich modyfikowanie, traktowanego jako
+środek prowadzący do&nbsp;poszerzenia możliwości i&nbsp;poprawienia
+niezawodności oprogramowania. Jeżeli&nbsp;te wartości motywują was
+do&nbsp;rozwijania wolnego oprogramowania, to w&nbsp;porządku, dziękujemy
+za&nbsp;wasz wkład. Jednak&nbsp;nie zapewnią wam dobrego oparcia,
+potrzebnego by nie ustąpić, gdy administracja uczelni będzie naciskać
+lub&nbsp;nakłaniać was, byście wydali program jako niewolny.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;przykład, mogą argumentować, że&nbsp;&bdquo;za pieniądze, które
+za&nbsp;niego dostaniemy moglibyśmy jeszcze bardziej rozbudować jego
+możliwości i&nbsp;poprawić niezawodność&rdquo;. To stwierdzenie może się
+na&nbsp;koniec okazać prawdą bądź&nbsp;nie, ale&nbsp;trudno je z&nbsp;góry
+obalić. Mogą wam proponować licencję, która oferuje kopie &bdquo;wolne
+od&nbsp;opłat, tylko do&nbsp;zastosowań akademickich&rdquo;, co znaczyłoby,
+że&nbsp;ogół społeczeństwa nie zasługuje na&nbsp;wolność,
+i&nbsp;argumentować, że&nbsp;dzięki temu utrzyma się współpracę akademicką,
+co wam w&nbsp;zupełności (jak twierdzą) powinno wystarczyć.</p>
+
+<p>
+Jeśli zaczniecie od&nbsp;&bdquo;pragmatycznych&rdquo; wartości, takie
+propozycje zawiodą was w&nbsp;ślepą uliczkę i&nbsp;trudno będzie znaleźć
+powód, by je odrzucić. Jeśli jednak&nbsp;od początku opieracie swoje
+stanowisko na&nbsp;wartościach etycznych i&nbsp;politycznych, zrobicie to
+z&nbsp;łatwością. Co dobrego jest w&nbsp;rozbudowie możliwości
+i&nbsp;niezawodności programu za&nbsp;cenę wolności użytkowników? Czyż
+wolność nie powinna istnieć poza uczelnią tak samo jak wewnątrz niej?
+Jeżeli&nbsp;wśród waszych celów są wolność i&nbsp;społeczność, odpowiedzi są
+oczywiste. Wolne oprogramowanie szanuje wolność użytkowników, podczas gdy
+niewolne ją lekceważy.</p>
+
+<p>
+Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak świadomość tego,
+że&nbsp;wolność społeczności zależy, w&nbsp;tym przypadku, od&nbsp;Was.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006, Jan Owoc 2014; poprawki:
+Daniel Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>