summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html159
1 files changed, 159 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..1fcdfa0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nadchodzi Bezwładność Społeczna - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przezwyciężanie Bezwładności Społecznej</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Prawie dwie dekady minęły od&nbsp;czasu gdy kombinacja GNU i&nbsp;Linuksa
+po&nbsp;raz pierwszy sprawiła, że&nbsp;używanie PC było możliwe
+z&nbsp;zachowaniem wolności. Minęło wiele czasu od&nbsp;tego
+wydarzenia. Teraz możecie nawet kupić laptopa z&nbsp;zainstalowanym
+GNU/Linuksem od&nbsp;wielu sprzedawców sprzętu&nbsp;&ndash; jednak&nbsp;te
+systemy nie działają tylko na&nbsp;wolnym oprogramowaniu. Więc&nbsp;czego
+nam brakuje do&nbsp;całkowitego sukcesu? </p>
+
+<p>
+Główną przeszkodą do&nbsp;triumfu wolności oprogramowania jest bezwładność
+społeczna. Przejawia się ona w&nbsp;wielu formach i&nbsp;prawdopodobnie
+zetknęliście się z&nbsp;nią. Przykłady obejmują sprzęt działający tylko
+pod&nbsp;Windowsem, strony internetowe dostępne tylko pod&nbsp;Windowsem
+oraz&nbsp;kajdankowe oprogramowanie iPlayer BBC, który działa tylko
+pod&nbsp;Windows. Jeśli krótkowzrocznie patrzycie na&nbsp;kwestię wolności
+to prawdopodobnie te przyczyny są wystarczające abyście używali
+Windowsa. Wiele firm obecnie używa Windowsa, więc&nbsp;studenci, którzy są
+lekkomyślni, chcą się uczyć używać go i&nbsp;proszą swoje szkoły o nauczanie
+go. Szkoły uczą Windowsa, produkują absolwentów, którzy są przyzwyczajeni
+do&nbsp;używania go, a&nbsp;to zachęca przedsiębiorstwa do&nbsp;używania
+Windowsa.</p>
+
+<p>Microsoft aktywnie pielęgnuje ten bezwład: zachęca szkoły
+do&nbsp;zaszczepiania zależności od&nbsp;Windowsa i&nbsp;zawiera kontrakty
+z&nbsp;webmasterami, których strony potem okazują się działać tylko
+pod&nbsp;Internet Explorerem.</p>
+
+<p>
+Kilka lat temu reklamy Microsoftu mówiły, że&nbsp;Windows jest tańszy
+w&nbsp;eksploatacji niż GNU/Linux. Ich porównania oczywiście zostały
+obalone, ale&nbsp;warto zwrócić uwagę na&nbsp;to, iż&nbsp;w ich argumentacji
+można znaleźć ukryte założenia nawiązujące do&nbsp;bezwładu społecznego:
+&bdquo;Aktualnie więcej wykształconych ludzi zna Windowsa niż
+GNU/Linuksa.&rdquo; Ludzie, którzy cenią swoją wolność nie poddaliby się
+nawet wtedy, gdyby to miało oszczędzić ich pieniądze, ale&nbsp;wielu
+biznesmenów wierzy, że&nbsp;wszystko co mają, nawet ich wolność, powinno być
+na&nbsp;sprzedaż.</p>
+
+<p>
+Bezwładność społeczna składa się z&nbsp;ludzi, którzy sami się do&nbsp;niej
+oddali. Kiedy kapitulujecie wobec bezwładu społecznego, stajecie się częścią
+osób wywierających nacisk na&nbsp;innych; kiedy mu się opieracie,
+zmniejszacie go. Pokonujemy bezwładność społeczną poprzez&nbsp;jej
+identyfikację i&nbsp;podjęcie decyzji o nieuczestniczeniu w&nbsp;niej.</p>
+
+<p>
+Te słabości wstrzymują naszą społeczność: wiele użytkowników GNU/Linuksa
+nigdy nie słyszało o&nbsp;idei wolności, która motywowała rozwój GNU,
+więc&nbsp;nadal bazują na&nbsp;wygodach krótkoterminowych, które są dla nich
+ważniejsze od&nbsp;wolności. To czyni ich podatnym na&nbsp;bycie wodzonym
+przez nos przez bezwładne masy przez co stają się oni ich częścią.</p>
+
+<p>
+Aby&nbsp;sprawić by nasza społeczność była silna musimy rozmawiać o wolnym
+oprogramowaniu i&nbsp;wolności&nbsp;&ndash; nie tylko o praktycznych
+korzyściach, na&nbsp;jakie zazwyczaj powołują się zwolennicy otwartego
+oprogramowania. Coraz więcej ludzi dostrzega, co trzeba robić
+aby&nbsp;pokonać bezwład, więc&nbsp;robimy postępy.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki Jan Owoc 2010, 2013, Daniel
+Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>