summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html289
1 files changed, 289 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..18c896e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html
@@ -0,0 +1,289 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p><em>Są również dostępne <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">opinie
+na&nbsp;temat pomysłów sprzedawania wyjątków do&nbsp;licencji wolnego
+oprogramowania, tak jak na&nbsp;przykład do&nbsp;GNU GPL</a>.</em></p>
+
+<p>
+Wiele osób jest przekonanych, że&nbsp;postępując zgodnie z&nbsp;duchem
+projektu GNU nie powinno się pobierać opłat za&nbsp;rozpowszechnianie kopii
+albo, że&nbsp;opłata powinna być jak najniższa&nbsp;&ndash; tylko
+na&nbsp;pokrycie kosztów. To jest nieporozumienie.</p>
+
+<p>
+Faktycznie jednak&nbsp;zachęcamy tych, którzy rozprowadzają <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>, by pobierali
+za&nbsp;to takie opłaty, jakie chcą lub&nbsp;mogą. Jeśli licencja nie
+pozwala użytkownikom na&nbsp;robienie kopii i&nbsp;sprzedawania, jest to
+licencja niewolna. Jeśli wydaje się wam to zaskakujące, proszę,
+przeczytajcie artykuł do&nbsp;końca.</p>
+
+<p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; ma w&nbsp;języku angielskim dwa ogólnie przyjęte
+znaczenia: może odnosić się do&nbsp;wolności albo&nbsp;do darmowości. Kiedy
+mówimy o &bdquo;free software&rdquo;, wolnym oprogramowaniu, mówimy o
+wolności, nie o cenie (myślcie o nim jak o &bdquo;wolności słowa, a&nbsp;nie
+o &ldquo;darmowym piwie&rdquo; w&nbsp;języku polskim mamy inny kłopot,
+więc&nbsp;powiedzielibyśmy &bdquo;wolne jak słowo, a&nbsp;nie wolne jak
+ślimak&rdquo; – przyp.tłum.). Konkretnie, znaczy to, że&nbsp;użytkownik może
+swobodnie uruchamiać program, przebadać i&nbsp;zmieniać go,
+i&nbsp;rozprowadzać ze zmianami czy&nbsp;bez nich.</p>
+
+<p>
+Wolne programy są czasem rozpowszechniane za&nbsp;darmo, a&nbsp;kiedy
+indziej za&nbsp;spore kwoty. Często dokładnie ten sam program jest dostępny
+jednocześnie w&nbsp;wielu miejscach na&nbsp;oba sposoby. Jest wolny
+niezależnie od&nbsp;ceny, gdyż użytkownicy mają wolność jego użytkowania.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programy, które
+nie są wolne</a> są zwykle sprzedawane po&nbsp;wysokiej cenie,
+ale&nbsp;niekiedy w&nbsp;sklepie dadzą wam kopię
+za&nbsp;darmo. Jednak&nbsp;nie stanie się od&nbsp;tego
+wolna. Za&nbsp;pieniądze czy&nbsp;bezpłatnie, taki program nie jest wolny,
+bo&nbsp;użytkownicy są pozbawieni wolności.</p>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;wolne oprogramowanie nie jest kwestią ceny, niska cena nie
+oznacza większej wolności, ani&nbsp;bliżej
+do&nbsp;wolności. Zatem&nbsp;jeśli rozprowadzacie kopie wolnego
+oprogramowania, możecie też pobierać znaczące opłaty
+i&nbsp;zarabiać. Dystrybucja wolnego oprogramowania to dobra i&nbsp;legalna
+działalność – jeśli się nią zajmujecie, możecie także osiągać z&nbsp;niej
+zysk.</p>
+
+<p>
+Rozwój wolnego oprogramowania jest przedsięwzięciem pewnej społeczności
+i&nbsp;każdy, kto jakoś od&nbsp;niego zależy, powinien szukać sposobów, jak
+mógłby przyczynić się do&nbsp;tworzenia tej społeczności. Dla dystrybutora
+taką metodą jest przekazanie części zysku <a href="/fsf/fsf.html">Fundacji
+Wolnego Oprogramowania</a> (Free Software Foundation) lub&nbsp;jakiemuś
+innemu projektowi rozwijającemu wolne oprogramowanie. Finansując prace,
+wspomożecie postęp w&nbsp;świecie wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do&nbsp;zebrania
+funduszy na&nbsp;ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong></p>
+
+<p>
+Abyście mogli pomóc finansowo, potrzebna wam pewna
+nadwyżka. Jeżeli&nbsp;ustalicie za&nbsp;niskie opłaty, nie będziecie mieli
+na&nbsp;zbyciu niczego, czym moglibyście wspierać rozwój.</p>
+
+
+<h3>Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym użytkownikom?</h3>
+
+<p>
+Ludzie czasem obawiają się, że&nbsp;wysokie opłaty za&nbsp;rozpowszechnianie
+spowodują niedostępność wolnego oprogramowania dla szeregu użytkowników,
+którzy nie mają wielu pieniędzy. W&nbsp;<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">przypadku
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego</a> wysokie ceny tak właśnie działają,
+ale&nbsp;wolne oprogramowanie jest odmienne.</p>
+
+<p>
+Różnica polega na&nbsp;tym, że&nbsp;wolne programy mają naturalną skłonność
+do&nbsp;rozprzestrzeniania się i&nbsp;istnieje wiele sposobów, by je
+uzyskać.</p>
+
+<p>
+Pazerni producenci oprogramowania przechodzą samych siebie w&nbsp;wymyślaniu
+sposobów na&nbsp;uniemożliwienie korzystania z&nbsp;ich programów
+bez&nbsp;zapłacenia standardowej ceny. Jeśli jest wysoka, niektórym
+użytkownikom trudno używać programu.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania użytkownicy nie muszą ponosić opłaty
+dystrybucyjnej, by móc z&nbsp;niego korzystać. Mogą skopiować program
+od&nbsp;znajomego, albo&nbsp;poprosić kogoś, kto ma dostęp
+do&nbsp;Sieci. Kilku użytkowników może też złożyć się na&nbsp;kupno jednego
+CD-ROM-u i&nbsp;kolejno instalować z&nbsp;niego oprogramowanie. Wysoka cena
+CD-ROM-u nie jest istotną przeszkodą, gdy program jest wolny.</p>
+
+
+<h3>Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zniechęci do&nbsp;korzystania
+z&nbsp;wolnego oprogramowania?</h3>
+
+<p>
+Jeszcze inne powszechne obawy dotyczą popularności wolnego
+oprogramowania. Ludzie uważają, że&nbsp;wysoka opłata
+za&nbsp;rozpowszechnianie zmniejszy liczbę użytkowników, albo&nbsp;że niska
+opłata zapewne ich przyciągnie.</p>
+
+<p>
+To prawda w&nbsp;przypadku programów prawnie zastrzeżonych, ale&nbsp;wolne
+oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na&nbsp;pozyskanie
+kopii, cena usługi dystrybucyjnej ma mniejszy wpływ na&nbsp;popularność.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;dłuższej perspektywie liczba osób korzystających z&nbsp;wolnego
+oprogramowania zależy głównie od&nbsp;tego, co te programy potrafią
+i&nbsp;jak łatwe są w&nbsp;użyciu. Wielu użytkowników będzie nadal używać
+programów prawnie zastrzeżonych jeżeli&nbsp;wolne nie poradzą sobie
+z&nbsp;wykonaniem wszystkich zadań. Dlatego&nbsp;też, jeśli chcemy
+długoterminowo zwiększyć liczbę użytkowników, powinniśmy przede wszystkim
+konstruować więcej wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Najbardziej bezpośredni sposób to samodzielne pisanie potrzebnych
+potrzebnych <a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">wolnych
+programów</a> lub&nbsp;<a
+href="/doc/doc.html">podręczników</a>. Jednak&nbsp;jeśli zajmujecie się
+dystrybucją, a&nbsp;nie pisaniem, najlepszym sposobem, w&nbsp;jaki możecie
+pomóc, jest zapewnienie środków dla innych, którzy je napiszą.</p>
+
+
+<h3>Określenie &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo; może być mylące</h3>
+
+<p>
+Ściśle rzecz biorąc, &bdquo;sprzedaż&rdquo; oznacza wymianę towarów
+za&nbsp;pieniądze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z&nbsp;prawem
+i&nbsp;zachęcamy do&nbsp;niej.</p>
+
+<p>
+Niemniej jednak, gdy ludzie myślą o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&bdquo;sprzedaży
+oprogramowania&rdquo;</a>, zwykle wyobrażają ją sobie tak, jak
+w&nbsp;sprzedaży modelu biznesowym większości firm: jako wydawanie programów
+prawnie zastrzeżonych, a&nbsp;nie wolnych.</p>
+
+<p>
+Zatem, o ile nie zamierzacie dokładnie podkreślać różnic, jak w&nbsp;tym
+artykule, lepiej unikać terminu &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo;
+i&nbsp;zamiast niego używać innych określeń. Można na&nbsp;przykład mówić o
+&bdquo;rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za&nbsp;opłatą&rdquo;, co jest
+niedwuznaczne.</p>
+
+
+<h3>Wysokie i&nbsp;niskie opłaty a&nbsp;GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Z&nbsp;wyjątkiem jednej specjalnej sytuacji, w&nbsp;<a
+href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej</a> GNU (GNU GPL)
+nie stawia się wymogów co do&nbsp;wysokości opłat za&nbsp;dystrybucję kopii
+wolnego oprogramowania. Możecie nie brać nic, brać złotówkę, dolara
+czy&nbsp;miliard dolarów. To zależy i&nbsp;od was i&nbsp;od rynku,
+więc&nbsp;nie uskarżajcie się jeśli nikt nie chce płacić miliarda dolarów
+za&nbsp;kopię.</p>
+
+<p>
+Jedynym wyjątkiem jest przypadek, w&nbsp;którym programy rozprowadza się
+tylko w&nbsp;postaci binarnej, bez&nbsp;odpowiadającego im pełnego kodu
+źródłowego. Ci, którzy tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL
+do&nbsp;dostarczenia źródeł na&nbsp;późniejsze
+żądanie. Bez&nbsp;ograniczenia opłaty za&nbsp;kod źródłowy mogliby ustalać
+cenę tak wysoką, na&nbsp;przykład miliard dolarów, że&nbsp;nikt nie byłby
+w&nbsp;stanie jej zapłacić, tym samym pozornie udostępniając kod źródłowy,
+a&nbsp;faktycznie go skrywając. Zatem&nbsp;w tym przypadku <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">musimy wprowadzić ograniczenia opłat</a>
+za&nbsp;źródła, żeby zapewnić wolność użytkownikom. W&nbsp;zwykłych
+sytuacjach, jednakże, nie ma podobnego uzasadnienia dla ograniczania opłat
+za&nbsp;dystrybucję, więc&nbsp;ich nie ograniczamy.</p>
+
+<p>
+Firmy, których działania wychodzą poza ramy dozwolone przez GNU GPL,
+niekiedy proszą o zezwolenie argumentując to tym, że&nbsp;&bdquo;nie będą
+pobierać opłat za&nbsp;oprogramowanie GNU&rdquo; lub&nbsp;jakoś
+podobnie. Niczego w&nbsp;ten sposób nie uzyskają. Wolne oprogramowanie
+dotyczy wolności, a&nbsp;egzekwowanie GPL jest obroną wolności. Kiedy
+bronimy wolności użytkowników, nie rozpraszamy się na&nbsp;poboczne tematy,
+jak wysokość opłat dystrybucyjnych. Chodzi o wolność, całą wolność
+i&nbsp;tylko wolność.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, 2011, Jan
+Owoc 2010, 2013, 2015, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>