diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html | 289 |
1 files changed, 289 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html new file mode 100644 index 0000000..18c896e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html @@ -0,0 +1,289 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania</h2> + +<p><em>Są również dostępne <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">opinie +na temat pomysłów sprzedawania wyjątków do licencji wolnego +oprogramowania, tak jak na przykład do GNU GPL</a>.</em></p> + +<p> +Wiele osób jest przekonanych, że postępując zgodnie z duchem +projektu GNU nie powinno się pobierać opłat za rozpowszechnianie kopii +albo, że opłata powinna być jak najniższa – tylko +na pokrycie kosztów. To jest nieporozumienie.</p> + +<p> +Faktycznie jednak zachęcamy tych, którzy rozprowadzają <a +href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>, by pobierali +za to takie opłaty, jakie chcą lub mogą. Jeśli licencja nie +pozwala użytkownikom na robienie kopii i sprzedawania, jest to +licencja niewolna. Jeśli wydaje się wam to zaskakujące, proszę, +przeczytajcie artykuł do końca.</p> + +<p> +Słowo „free” ma w języku angielskim dwa ogólnie przyjęte +znaczenia: może odnosić się do wolności albo do darmowości. Kiedy +mówimy o „free software”, wolnym oprogramowaniu, mówimy o +wolności, nie o cenie (myślcie o nim jak o „wolności słowa, a nie +o “darmowym piwie” w języku polskim mamy inny kłopot, +więc powiedzielibyśmy „wolne jak słowo, a nie wolne jak +ślimak” – przyp.tłum.). Konkretnie, znaczy to, że użytkownik może +swobodnie uruchamiać program, przebadać i zmieniać go, +i rozprowadzać ze zmianami czy bez nich.</p> + +<p> +Wolne programy są czasem rozpowszechniane za darmo, a kiedy +indziej za spore kwoty. Często dokładnie ten sam program jest dostępny +jednocześnie w wielu miejscach na oba sposoby. Jest wolny +niezależnie od ceny, gdyż użytkownicy mają wolność jego użytkowania.</p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programy, które +nie są wolne</a> są zwykle sprzedawane po wysokiej cenie, +ale niekiedy w sklepie dadzą wam kopię +za darmo. Jednak nie stanie się od tego +wolna. Za pieniądze czy bezpłatnie, taki program nie jest wolny, +bo użytkownicy są pozbawieni wolności.</p> + +<p> +Ponieważ wolne oprogramowanie nie jest kwestią ceny, niska cena nie +oznacza większej wolności, ani bliżej +do wolności. Zatem jeśli rozprowadzacie kopie wolnego +oprogramowania, możecie też pobierać znaczące opłaty +i zarabiać. Dystrybucja wolnego oprogramowania to dobra i legalna +działalność – jeśli się nią zajmujecie, możecie także osiągać z niej +zysk.</p> + +<p> +Rozwój wolnego oprogramowania jest przedsięwzięciem pewnej społeczności +i każdy, kto jakoś od niego zależy, powinien szukać sposobów, jak +mógłby przyczynić się do tworzenia tej społeczności. Dla dystrybutora +taką metodą jest przekazanie części zysku <a href="/fsf/fsf.html">Fundacji +Wolnego Oprogramowania</a> (Free Software Foundation) lub jakiemuś +innemu projektowi rozwijającemu wolne oprogramowanie. Finansując prace, +wspomożecie postęp w świecie wolnego oprogramowania.</p> + +<p> +<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do zebrania +funduszy na ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong></p> + +<p> +Abyście mogli pomóc finansowo, potrzebna wam pewna +nadwyżka. Jeżeli ustalicie za niskie opłaty, nie będziecie mieli +na zbyciu niczego, czym moglibyście wspierać rozwój.</p> + + +<h3>Czy wyższa opłata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym użytkownikom?</h3> + +<p> +Ludzie czasem obawiają się, że wysokie opłaty za rozpowszechnianie +spowodują niedostępność wolnego oprogramowania dla szeregu użytkowników, +którzy nie mają wielu pieniędzy. W <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">przypadku +oprogramowania prawnie zastrzeżonego</a> wysokie ceny tak właśnie działają, +ale wolne oprogramowanie jest odmienne.</p> + +<p> +Różnica polega na tym, że wolne programy mają naturalną skłonność +do rozprzestrzeniania się i istnieje wiele sposobów, by je +uzyskać.</p> + +<p> +Pazerni producenci oprogramowania przechodzą samych siebie w wymyślaniu +sposobów na uniemożliwienie korzystania z ich programów +bez zapłacenia standardowej ceny. Jeśli jest wysoka, niektórym +użytkownikom trudno używać programu.</p> + +<p> +W przypadku wolnego oprogramowania użytkownicy nie muszą ponosić opłaty +dystrybucyjnej, by móc z niego korzystać. Mogą skopiować program +od znajomego, albo poprosić kogoś, kto ma dostęp +do Sieci. Kilku użytkowników może też złożyć się na kupno jednego +CD-ROM-u i kolejno instalować z niego oprogramowanie. Wysoka cena +CD-ROM-u nie jest istotną przeszkodą, gdy program jest wolny.</p> + + +<h3>Czy wyższa opłata dystrybucyjna zniechęci do korzystania +z wolnego oprogramowania?</h3> + +<p> +Jeszcze inne powszechne obawy dotyczą popularności wolnego +oprogramowania. Ludzie uważają, że wysoka opłata +za rozpowszechnianie zmniejszy liczbę użytkowników, albo że niska +opłata zapewne ich przyciągnie.</p> + +<p> +To prawda w przypadku programów prawnie zastrzeżonych, ale wolne +oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na pozyskanie +kopii, cena usługi dystrybucyjnej ma mniejszy wpływ na popularność.</p> + +<p> +W dłuższej perspektywie liczba osób korzystających z wolnego +oprogramowania zależy głównie od tego, co te programy potrafią +i jak łatwe są w użyciu. Wielu użytkowników będzie nadal używać +programów prawnie zastrzeżonych jeżeli wolne nie poradzą sobie +z wykonaniem wszystkich zadań. Dlatego też, jeśli chcemy +długoterminowo zwiększyć liczbę użytkowników, powinniśmy przede wszystkim +konstruować więcej wolnego oprogramowania.</p> + +<p> +Najbardziej bezpośredni sposób to samodzielne pisanie potrzebnych +potrzebnych <a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">wolnych +programów</a> lub <a +href="/doc/doc.html">podręczników</a>. Jednak jeśli zajmujecie się +dystrybucją, a nie pisaniem, najlepszym sposobem, w jaki możecie +pomóc, jest zapewnienie środków dla innych, którzy je napiszą.</p> + + +<h3>Określenie „sprzedaż oprogramowania” może być mylące</h3> + +<p> +Ściśle rzecz biorąc, „sprzedaż” oznacza wymianę towarów +za pieniądze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z prawem +i zachęcamy do niej.</p> + +<p> +Niemniej jednak, gdy ludzie myślą o <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„sprzedaży +oprogramowania”</a>, zwykle wyobrażają ją sobie tak, jak +w sprzedaży modelu biznesowym większości firm: jako wydawanie programów +prawnie zastrzeżonych, a nie wolnych.</p> + +<p> +Zatem, o ile nie zamierzacie dokładnie podkreślać różnic, jak w tym +artykule, lepiej unikać terminu „sprzedaż oprogramowania” +i zamiast niego używać innych określeń. Można na przykład mówić o +„rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za opłatą”, co jest +niedwuznaczne.</p> + + +<h3>Wysokie i niskie opłaty a GNU GPL</h3> + +<p> +Z wyjątkiem jednej specjalnej sytuacji, w <a +href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej</a> GNU (GNU GPL) +nie stawia się wymogów co do wysokości opłat za dystrybucję kopii +wolnego oprogramowania. Możecie nie brać nic, brać złotówkę, dolara +czy miliard dolarów. To zależy i od was i od rynku, +więc nie uskarżajcie się jeśli nikt nie chce płacić miliarda dolarów +za kopię.</p> + +<p> +Jedynym wyjątkiem jest przypadek, w którym programy rozprowadza się +tylko w postaci binarnej, bez odpowiadającego im pełnego kodu +źródłowego. Ci, którzy tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL +do dostarczenia źródeł na późniejsze +żądanie. Bez ograniczenia opłaty za kod źródłowy mogliby ustalać +cenę tak wysoką, na przykład miliard dolarów, że nikt nie byłby +w stanie jej zapłacić, tym samym pozornie udostępniając kod źródłowy, +a faktycznie go skrywając. Zatem w tym przypadku <a +href="/licenses/gpl.html#section6">musimy wprowadzić ograniczenia opłat</a> +za źródła, żeby zapewnić wolność użytkownikom. W zwykłych +sytuacjach, jednakże, nie ma podobnego uzasadnienia dla ograniczania opłat +za dystrybucję, więc ich nie ograniczamy.</p> + +<p> +Firmy, których działania wychodzą poza ramy dozwolone przez GNU GPL, +niekiedy proszą o zezwolenie argumentując to tym, że „nie będą +pobierać opłat za oprogramowanie GNU” lub jakoś +podobnie. Niczego w ten sposób nie uzyskają. Wolne oprogramowanie +dotyczy wolności, a egzekwowanie GPL jest obroną wolności. Kiedy +bronimy wolności użytkowników, nie rozpraszamy się na poboczne tematy, +jak wysokość opłat dystrybucyjnych. Chodzi o wolność, całą wolność +i tylko wolność.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, 2011, Jan +Owoc 2010, 2013, 2015, 2017.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 09:59:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |