diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html | 226 |
1 files changed, 226 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html new file mode 100644 index 0000000..ba24ade --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html @@ -0,0 +1,226 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/selling-exceptions.pl.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/selling-exceptions.pl.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling-exceptions.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling-exceptions.pl-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-02-08" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Sprzedaż wyjątków do GNU GPL - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> +<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/selling-exceptions" /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> +<h2>Sprzedaż wyjątków do GNU GPL</h2> + +<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>Kiedy podpisałem <a href="/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf">list +przeciwko planom wykupienia MySQL-a przez Oracle</a><sup><a +href="#footnote">1</a></sup> (wraz z resztą firmy Sun), większość ludzi +popierających wolne oprogramowanie nie kryło zaskoczenia, +że zatwierdziłem praktykę sprzedaży na innych licencjach, której +używali deweloperzy MySQL-a. Oczekiwali oni ode mnie całkowitego potępienia +tej praktyki. Ten artykuł wyjaśnia, co myślę na ten temat +i dlaczego.</p> + +<p>Sprzedaż na innej licencji oznacza, że właściciel praw autorskich +do danego kodu źródłowego udostępnia go na zasadach licencji +wolnego oprogramowania, a następnie pozwala swoim klientom, +za stosowną opłatą, na użycie tego samego kodu źródłowego +na zasadach innej licencji, na przykład zezwalając na jego +włączenie do programów własnościowych.</p> + +<p>Musimy rozróżniać praktykę sprzedaży na innych licencjach +od czegoś całkowicie innego: czysto własnościowych rozszerzeń +lub wersji wolnego oprogramowania. Te dwie działalności, nawet +jeżeli praktykowane są jednocześnie przez jedną firmę, są dwoma +osobnymi zagadnieniami. Przy sprzedaży na innej licencji, ten sam kod, +którego dotyczy dana klauzula, jest także ogólnie dostępny jako wolne +oprogramowanie. Rozszerzenie lub wersja zmodyfikowana dostępna +wyłącznie na zasadach licencji własnościowej jest oprogramowaniem +własnościowym w najczystszej postaci i nie jest w żaden +sposób lepsza niż jakiekolwiek inne oprogramowanie własnościowe. Ten artykuł +skupia się na przypadkach związanych wyłącznie ze sprzedażą +na innej licencji.</p> + +<p>Kwestię sprzedaży na innych licencjach akceptuję od lat 90. XX +wieku i czasami nawet proponowałem takie postępowanie +firmom. W kilku przypadkach takie podejście umożliwiło ważnym programom +stanie się wolnym oprogramowaniem.</p> + +<p>Środowisko graficzne KDE zostało stworzone w latach 90. i bazowało +na bibliotece Qt. Była ona oprogramowaniem własnościowym, +a TrollTech pobierał opłaty za włączenie jej +do własnościowych aplikacji. TrollTech zezwolił na używanie Qt +w wolnych aplikacjach, ale to nie uczyniło jej wolnym +oprogramowaniem. W związku z tym całkowicie wolne systemy +operacyjne nie mogły zawierać biblioteki Qt i dlatego też nie mogły +używać środowiska KDE.</p> + +<p>W 1998 roku zarząd TrollTech uznał, że mogą uczynić bibliotekę Qt +wolnym oprogramowaniem i kontynuować pobieranie opłat +za zezwolenia na włączenie jej do oprogramowania +własnościowego. Nie pamiętam, czy ta taka sugestia wyszła ode mnie, +lecz z pewnością byłem szczęśliwy widząc zmianę, dzięki której można +było używać biblioteki Qt, a zatem także środowiska KDE, w świecie +wolnego oprogramowania.</p> + +<p>Początkowo używali własnej licencji, Publicznej Licencji Q (QPL) +– dość restrykcyjnej jak na licencje wolnego oprogramowania +i niekompatybilnej z GNU GPL. Później przeszli na GNU GPL; +myślę, że wyjaśniłem im, że sprawdzi się to w ich sytuacji.</p> + +<p>Sprzedaż na innej licencji jest nierozerwalnie związana z objęciem +oprogramowania licencją typu copyleft, np. GNU GPL. Licencja typu copyleft +zezwala na włączenie kodu do większego programu wyłącznie wtedy, +gdy cały program będzie objęty taką licencją; dzięki temu również +rozszerzone wersje takiego programu będą wolne. Dlatego też użytkownicy +chcący stworzyć z takiego połączonego programu oprogramowanie +własnościowe potrzebują specjalnego pozwolenia. Tylko właściciel praw +autorskich może udzielić takiego pozwolenia; sprzedaż na innej licencji +jest jednym ze sposobów takiego działania. Ktoś, kto otrzymał kod źródłowy +na licencji GNU GPL lub innej licencji typu copyleft, nie może +czegoś takiego uczynić.</p> + +<p>Kiedy pierwszy raz usłyszałem o praktyce sprzedaży na innej licencji, +zapytałem samego siebie, czy jest to etyczne. Jeżeli ktoś licencję +w celu włączenia programu do większego oprogramowania +własnościowego, robi coś złego (mianowicie tworzy oprogramowanie +własnościowe). Czy to oznacza, że programista, który sprzedał +licencję, także robi coś złego?</p> + +<p>Gdyby taka sugestia była słuszna, obejmowałaby również udostępnianie tego +samego oprogramowania na zasadach licencji wolnego oprogramowania typu +non-copyleft, jak np. licencji X11. Ona również zezwala na takie +włączanie w programy własnościowe. Dochodzimy więc do wniosku, iż +obejmowanie jakikolwiek oprogramowania licencją X11 jest złe – co +uważam za niedopuszczalnie skrajne – bądź odrzucamy taką +sugestię. Użycie licencji typu non-copyleft jest słabym i zazwyczaj +gorszym rozwiązaniem, ale nie jest złe.</p> + +<p>Innymi słowy, sprzedaż na innej licencji pozwala na ograniczone +włączanie kodu źródłowego do oprogramowania własnościowego, +lecz licencja X11 posuwa się nawet dalej, pozwalając +na nieograniczone używanie kodu (oraz jego zmodyfikowanych wersji) +w oprogramowaniu własnościowym. Jeżeli to nie czyni licencji X11 +nieakceptowalną, nie czyni również nieakceptowalną sprzedaży na innych +licencjach.</p> + +<p>Są trzy powody, dla których FSF nie praktykuje sprzedaży na innej +licencji. Pierwszy z nich jest taki, iż nie prowadzi to +do osiągnięcia celów ustalonych przez FSF: zapewnienia wolności dla +każdego użytkownika naszego oprogramowania. W tym celu napisaliśmy +licencję GNU GPL, a najlepszym sposobem na jego osiągniecie jest +objęcie programu licencją GPL w wersji 3-lub-późniejszej +i niezezwalanie na dołączenie go do oprogramowania +własnościowego. Sprzedaż na innej licencji nie pozwoliłaby +na osiągnięcie tego celu, podobnie jak objęcie oprogramowania licencją +X11. Dlatego zwykle nie robimy żadnej z tych rzeczy, a nasze +oprogramowanie obejmujemy wyłącznie licencją GPL.</p> + +<p>Kolejny powód, dla którego używamy wyłącznie licencji GPL jest taki, iż nie +chcemy, aby bardziej rozbudowane oprogramowanie własnościowe oparte +na naszych programach mogło oferować zalety praktyczne nad naszym +własnym oprogramowaniem. Użytkownicy, którzy nie cenią swojej wolności, +mogliby wybrać takie niewolne wersje zamiast pierwotnych programów, +na których są one oparte, a w ten sposób stracić swoją +wolność. Nie chcemy do tego zachęcać.</p> + +<p>Istnieją jednak sporadyczne przypadki, kiedy ze szczególnie +strategicznych przyczyn podejmujemy decyzję, iż objęcie konkretnego programu +bardziej liberalną licencją lepiej przyczynia się do naszej +wolności. W takich przypadkach udostępniamy konkretny program każdemu +na warunkach wybranej przyzwalającej licencji.</p> + +<p>Jest to spowodowane inną etyczną zasadą, której FSF przestrzega: równo +traktować wszystkich użytkowników. Idealistyczna kampania na rzecz +wolności nie powinna dyskryminować, dlatego FSF zobowiązała się +do udostępniania swojego oprogramowania każdemu na zasadach takiej +samej licencji. FSF nigdy nie sprzedaje na innych licencjach; +jakąkolwiek licencją obejmujemy jakiś program, obowiązuje ona (lub one) +wszystkich użytkowników.</p> + +<p>Nie musimy jednakże nalegać, by firmy przestrzegały tej zasady. Uważam +sprzedaż na innej licencji za dozwolone w przypadku firm +i będę proponować takie rozwiązanie w sytuacjach, kiedy pozwoli to +na uwolnienie danego oprogramowania.</p> + +<h4>Przypisy</h4> + +<p id="footnote">To jest lokalna kopia dokumentu z <a +href="http://keionline.org/sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf">pierwotnego +źródła</a>.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2009, 2010, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Marcin Wolak 2010; poprawki: Jan Owoc +2011, 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2017/12/31 08:24:46 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |