summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html178
1 files changed, 178 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..bfb3255
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Artykuł ten ukazał się w&nbsp;dzienniku &bdquo;The Guardian&rdquo; 3 marca
+2005 roku.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Rząd brytyjski sfinansował rozwój oprogramowania wspomagającego
+elektroniczną administrację, a&nbsp;teraz nie wie co z&nbsp;nim zrobić. Ktoś
+wysunął wspaniały pomysł, aby&nbsp;oddać je pod&nbsp;opiekę samorządom
+lokalnym, zachęcając je tym samym do&nbsp;przekształcenia się w&nbsp;firmy
+programistyczne.
+</p>
+
+<p>
+Społeczeństwo poniosło już koszt napisania tych programów. Czy&nbsp;nie jest
+absurdem zmuszanie teraz ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;ich używanie?
+Czy&nbsp;nie jest absurdem ograniczanie sposobów jego wykorzystania?
+Niestety, takie absurdalne działania nie są rzadkością. Typowym
+postępowaniem rządów jest przekazywanie napisanego za&nbsp;publiczne
+pieniądze oprogramowania w&nbsp;ręce firm, które następnie zmuszają
+społeczeństwo, a&nbsp;także same rządy, do&nbsp;błagania o&nbsp;pozwolenie
+na&nbsp;jego używanie.
+</p>
+
+<p>
+Co gorsza, firmy te nakładają na&nbsp;użytkowników ograniczenia wywołujące
+frustrację, odmawiając im dostępu do&nbsp;kodu źródłowego, czyli&nbsp;planu,
+który programista może przestudiować, zrozumieć i&nbsp;zmienić. Użytkownicy
+dostają tylko pliki wykonywalne, &bdquo;czarną skrzynkę&rdquo;, przez co nie
+mogą danego oprogramowania dostosować do&nbsp;swoich potrzeb, zrozumieć jego
+działania, ani&nbsp;nawet sprawdzić, co ono tak naprawdę robi.
+</p>
+
+<p>
+Dla tego bezsensownego postępowania jest sensowny powód &mdash; znalezienie
+kogoś, kto zadba o&nbsp;oprogramowanie, usunie z&nbsp;niego błędy, które
+zawsze się ujawniają, oraz&nbsp;dostosuje je do&nbsp;nowych potrzeb. Ludzie
+wierzyli kiedyś, że&nbsp;jedynym sposobem na&nbsp;to jest przekazanie
+kontroli nad&nbsp;używaniem oprogramowania jakiejś firmie, która trzyma
+potem pod&nbsp;butem wszystkich użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+Obecnie istnieje inny sposób: wolne oprogramowanie (znane także jako
+oprogramowanie o&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">otwartym źródle
+[<em>open source</em>]</a> lub&nbsp;FOSS [Free and Open Source Software,
+oprogramowanie wolne i&nbsp;o&nbsp;otwartym źródle]. Wolne oprogramowanie
+oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają swobodę co do&nbsp;jego używania,
+redystrybucji, studiowania czy&nbsp;też rozszerzania możliwości.
+</p>
+
+<p>
+Słowo &bdquo;wolne&rdquo; [ang. &bdquo;free&rdquo;, mogące oznaczać
+&bdquo;wolny&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie ceny [po angielsku rozróżnia się <em>free
+speech</em>, wolność słowa, od&nbsp;<em>free beer</em>, darmowe piwo]. Jeśli
+użytkownicy cenią sobie wsparcie i&nbsp;są gotowi za&nbsp;nie zapłacić,
+wolne oprogramowanie oznacza wolny rynek usług wsparcia, a&nbsp;nie
+monopol. Wolne oprogramowanie to także sposób dla agencji rządowych
+na&nbsp;wywiązanie się z&nbsp;odpowiedzialności utrzymania zwierzchniej
+kontroli nad&nbsp;państwowymi komputerami, aby&nbsp;nie przeszła ona
+w&nbsp;prywatne ręce.
+</p>
+
+<p>
+Od&nbsp;1984 roku grupy ochotników piszą i&nbsp;opiekują się potężnymi,
+użytecznymi wolnymi programami. Początkowo było ich kilka, potem powstały
+całe systemy operacyjne, takie jak GNU/Linux i&nbsp;BSD. Obecnie <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Katalog Wolnego
+Oprogramowania</a> wymienia prawie 4000 pakietów. Rząd brytyjski już
+zdecydował, że&nbsp;zwiększy wykorzystanie wolnego oprogramowania. Oto
+wspaniała okazja, aby&nbsp;nie tylko go używać, ale&nbsp;także przyczynić
+się do&nbsp;jego rozwoju.
+</p>
+
+<p>
+Gabinet wicepremiera powinien uczynić programy wspomagające elektroniczną
+administrację wolnymi, zorganizować ośrodek internetowy w&nbsp;celu
+koordynacji ich rozwoju oraz&nbsp;zatrudnić kilku ludzi do&nbsp;nadzorowania
+całego przedsięwzięcia. Rządy całego świata zaczną wówczas używać tych
+programów, naprawiać je, rozszerzać i&nbsp;dzielić się ulepszeniami.
+</p>
+
+<p>
+Skorzysta na&nbsp;tym cały świat, natomiast&nbsp;użytkownicy będą podziwiać
+pionierską rolę Wielkiej Brytanii.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman rozpoczął pracę nad&nbsp;systemem operacyjnym GNU (www.gnu.org)
+ w&nbsp;roku 1984, a&nbsp;rok później założył Free Software Foundation (fsf.org).
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radek Moszczyński 2005; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>