summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html123
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..b89118c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zalety wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Zalety wolnego oprogramowania</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Ludzie z&nbsp;poza ruchu wolnego oprogramowania często dopytują o
+praktyczne zalety wolnego oprogramowania. To ciekawe pytanie.</strong></p>
+
+<p>Niewolne oprogramowanie jest złe, ponieważ&nbsp;odmawia Wam
+wolności. Zatem&nbsp;pytając o praktyczne zalety wolnego oprogramowania to
+jak pytać o zalety nie bycia w&nbsp;kajdankach. Faktycznie, ma to zalety:</p>
+
+<ul>
+<li>Możecie nosić zwykłą koszulę.</li>
+<li>Możecie przejść przez bramki wykrywające metalowe rzeczy bez&nbsp;ich
+uruchamiania.</li>
+<li>Możecie trzymać jedną rękę na&nbsp;kierownicy gdy zmieniacie biegi.</li>
+<li>Możecie rzucić piłką.</li>
+<li>Możecie nosić plecak.</li>
+</ul>
+
+<p>Moglibyśmy więcej wymienić, ale&nbsp;czy potrzebujecie tego, aby&nbsp;was
+przekonać, że&nbsp;warto odrzucić kajdany? Prawdopodobnie nie, bo&nbsp;już
+teraz rozumiecie, że&nbsp;stawką jest wolność.</p>
+
+<p>Gdy uświadomicie sobie, co właściwie jest stawką z&nbsp;niewolnym
+oprogramowaniem, nie będziecie już pytać o praktyczne zalety wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Paweł Różański 2011, Marcin Wolak
+2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>