diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html | 181 |
1 files changed, 181 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html new file mode 100644 index 0000000..e352c59 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html @@ -0,0 +1,181 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Filozofia Projektu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<div id="education-content"> + +<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pl.html" --> +</div> + +<!-- id="education-content" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> +<!--#else --> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" --> +<!--#endif --> +<!--#endif --> +<h2>Filozofia Projektu GNU</h2> + +<blockquote><p> +Strona <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> ma +nagrania przemówień Richarda Stallmana. +</p></blockquote> + +<p><em>Wolne oprogramowanie</em> znaczy, że użytkownicy oprogramowania +mają pewne swobody (nie chodzi o prędkość działania) [po angielsku, słowo +„free” odnosi się do wolności, a nie do ceny +<em>przyp. tłum.</em>]. Rozwinęliśmy system operacyjny GNU, +aby użytkownicy mieli swobodę podczas korzystania z komputerów.</p> + +<p>Konkretnie, wolne oprogramowanie zapewnia użytkownikom <a +href="/philosophy/free-sw.html">cztery podstawowe wolności</a>: (0) +[wolność] do uruchamiania programu, (1) do badania +i zmieniania programu w formie kodu źródłowego, (2) +do rozprowadzania wiernych kopii oraz (3) do rozprowadzania +modyfikowanych wersji.</p> + +<p>Oprogramowanie różni się od przedmiotów materialnych, takich jak +krzesła, kanapki czy benzyna tym, że można je znacznie łatwiej +kopiować i modyfikować. Dzięki tym udogodnieniom oprogramowanie nabiera +użyteczności; uważamy, że użytkownicy oprogramowania powinni mieć taką +samą swobodę do korzystania z nich, jak jego oryginalni twórcy.</p> + +<p>Aby dowiedzieć się więcej, proszę wybrać dział z paska powyżej.</p> + +<p>Utrzymujemy listę <a href="/philosophy/latest-articles.html">ostatnio +dodanych artykułów</a>.</p> + +<h3 id="introduction">Wprowadzenie</h3> + +<ul> + <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Czym jest Wolne Oprogramowanie?</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Dlaczego musimy +nalegać na wolne oprogramowanie</a></li> + <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Oprogramowanie własnościowe jest +często szkodliwe</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu.html">Historia GNU/Linuksa</a></li> + <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatyczny Idealizm</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie i wolna +dokumentacja</a></li> + <li><a href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a> jest +w porządku!</li> + <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motywacje do pisania wolnego +oprogramowania</a></li> + <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Prawo do czytania — +krótkie opowiadanie antyutopijne</a> autorstwa <a +href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a></li> + <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego +„otwartemu oprogramowaniu” umyka idea wolnego oprogramowania</a></li> + <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Gdy +wolne oprogramowanie nie jest (w praktyce) lepsze</a></li> + <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Co mogą rządy robić +aby promować wolne oprogramowanie</a></li> + <li><a href="/education/education.html">Wolne oprogramowanie w edukacji</a></li> +</ul> + +<!-- please leave both these ID attributes here. ... --> +<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the --> +<!-- same information on links.html, but it's possible that some users --> +<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len --> +<div id="TOCFreedomOrganizations"> +<p id="FreedomOrganizations">My także mamy listę <a +href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących +na rzecz wolności w rozwoju komputerów i komunikacji +elektronicznej</a>.</p> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, +Oskar Gałecki 2010, Jan Owoc 2011, 2012, 2013.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 09:59:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |