diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html | 200 |
1 files changed, 200 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html new file mode 100644 index 0000000..a2faca7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html @@ -0,0 +1,200 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Nie pozwólcie „własność intelektualnej” skrzywić Waszego etosu</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Nie pozwólcie „własność intelektualnej” skrzywić Waszego etosu</h2> + + <p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> + 9 czerwca 2006</p> + + <p>Większość wolnych licencji opartych jest o prawo autorskie i jest ku +temu dobry powód: jest ono znacznie bardziej ujednolicone pomiędzy państwami +niż prawo kontraktowe, które jest drugim możliwym wyborem.</p> + + <p>Jest także inny powód, by nie korzystać z prawa kontraktowego: +wymagałoby to uzyskania przez każdego dystrybutora formalnej zgody +użytkownika przed udostępnieniem mu kopii [<em>danego dzieła +lub oprogramowania – przyp. tłumacza</em>]. Przekazanie +komuś płyty CD bez wcześniejszego otrzymania podpisu byłoby +zabronione. Co za koszmar!</p> + + <p>To prawda, że w krajach takich jak Chiny, gdzie generalnie prawo +autorskie nie jest egzekwowane, możemy także mieć trudności +z egzekwowaniem licencji wolnego oprogramowania, jak sugeruje Heather +Meeker w swoim niedawnym artykule w LinuxInsider pt. <a href= +"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">„Tylko w Ameryce? +Prawo autorskie kluczem do globalnego modelu wolnego +oprogramowania”</a>.</p> + + <p>To nie jest jednak powód, by naciskać na większe egzekwowanie praw +autorskich w Chinach. Choć użylibyśmy ich do ochrony wolności +ludzi, uważamy, że używane byłyby one głównie do jej odbierania +przez takie firmy jak Microsoft, Disney i Sony.</p> + + <p>Jak na ironię, moglibyśmy odnieść większy sukces we wdrażaniu prawa +autorskiego w Chinach niż Microsoft, Disney i Sony, +ponieważ chcielibyśmy zrobić to nieco prościej.</p> + + <p>Disney chce zlikwidować półpodziemne organizacje, które sprzedają dokładne +kopie danego dzieła. W przypadku wolnego oprogramowania, niezależnie +od tego, która dokładnie licencja jest wykorzystana, takie kopiowanie +jest legalne. Chcemy zapobiec publikowaniu oprogramowania własnościowego +bazującego na naszym kodzie, kiedy wykorzystywaną licencją wolnego +oprogramowania jest <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>. Tego rodzaju +nadużycia są najgorsze wtedy, kiedy dokonywane są przez duże, znane +przedsiębiorstwa – a są one łatwym celem +do wyegzekwowania [<em>warunków licencji – +przyp. tłumacza</em>]. Zatem wprowadzenie GPL w Chinach nie jest +sprawą przegraną, choć nie będzie łatwe.</p> + + <h3>Mit chińskiej pralni</h3> + + <p>Tym niemniej twierdzenie Meeker, że prowadzi to do globalnego +problemu jest zwykłym absurdem. Nie można „wyprać” materiału +objętego prawem autorskim w USA przez przepuszczenie go przez Chiny, o +czym powinna wiedzieć.</p> + + <p>Jeśli ktoś narusza licencję GNU GPL poprzez dystrybucję niewolnych +zmodyfikowanych wersji kompilatorów GCC w USA, nie ma to znaczenia, +czy zostały one pobrane lub zmodyfikowane w Chinach. Prawo +autorskie USA będzie egzekwowane dokładnie tak samo.</p> + + <p>Mimo że ten błąd może wyglądać na centralny punkt artykułu Meeker, +to nim nie jest. Prawdziwym punktem centralnym artykułu jest perspektywa +ucieleśniona w sposobie użycia przez autorkę terminu „własność +intelektualna”. Używa ona go tak, jakby myślała, że odnosi się on +do czegoś spójnego – czegoś, o czym jest sens myśleć +i mówić. Jeśli w to wierzycie, to właśnie zaakceptowaliście ukryte +założenie tego artykułu.</p> + + <h3>Nieprecyzyjne słownictwo</h3> + + <p>Czasami Meeker używa zamiennie terminów „własność intelektualna” +i „copyright”, jakby były to dwie różne nazwy tej samej +rzeczy. Niekiedy też posługuje się zamiennie terminami „własność +intelektualna” i „patenty”, jak gdyby były to dwie +nazwy na tę samą rzecz. Przestudiowawszy obie te rzeczy Meeker wie, +że różnią się one ogromnie, a wszystko, co mają ze sobą wspólnego, +to jedynie abstrakcyjny zarys ich formy.</p> + + <p>Inne prawa „własności intelektualnej” nie mają z nimi nawet +tyle wspólnego. Sugerowanie, że możecie traktować je wszystkie +jednakowo, jest z gruntu myląca.</p> + + <p>Wraz z terminem „własność intelektualna” przychodzi +fałszywe rozumienie sensu istnienia tych rzeczy. Meeker wspomina o +„etosie własności intelektualnej”, który istnieje w USA, +gdyż „własność intelektualna jest zapisana +w Konstytucji”. To kamień węgielny wszystkich pomyłek.</p> + + <p>Co jest naprawdę zapisane w Konstytucji Stanów Zjednoczonych? Nie +wspomina ona o „własności intelektualnej” ani nie mówi nic +o większości praw, do których ten termin ma zastosowanie. Tylko dwa +z nich – prawo autorskie i prawo patentowe – +są w niej poruszone.</p> + + <p>Co mówi o nich Konstytucja? Jaki jest jej etos? Nie jest to nic podobnego +do „etosu własności intelektualnej”, który wyobraża sobie +Meeker.</p> + + <h3>Błąd wykonania</h3> + + <p>Konstytucja mówi jedynie, że prawo autorskie i prawo patentowe są +opcjonalne. One nie muszą istnieć, a jeśli jednak istnieją, to ich +celem ma być działanie na rzecz pożytku publicznego – +czyli promowanie postępu przez zapewnianie sztucznych bodźców.</p> + + <p>Prawo autorskie i prawo patentowe nie są prawami, do których ich +posiadacze są upoważnieni; są sztucznymi przywilejami, które możemy chcieć +(lub nie) przekazywać, by zachęcić ludzi do robienia tego, co uznajemy +za użyteczne.</p> + + <p>To mądra polityka. Niestety Kongres, który powinien ją realizować +w naszym imieniu, zamiast wykonywać nasze rozkazy, przyjmuje je +z Holywood i Microsoftu.</p> + + <p>Jeśli doceniacie mądrość Konstytucji Stanów Zjednoczonych, nie dopuście +„własności intelektualnej” do swojego etosu i nie +pozwólcie memowi „własności intelektualnej” zainfekować Waszego +umysłu.</p> + + <p>Praktycznie rzecz biorąc, prawo autorskie, prawo patentowe i prawo +znaków towarowych mają tylko jedną wspólną rzecz: każde z nich jest +uzasadnione tylko w takim zakresie, w jakim służy interesowi +publicznemu. Wasze zainteresowanie wolnością jest częścią interesu +publicznego, któremu muszą one służyć.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Paweł Różański 2011; poprawki Tomasz Kozłowski 2012, Jan Owoc +2012.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/16 00:05:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |