diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html | 133 |
1 files changed, 133 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html new file mode 100644 index 0000000..72c213b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html @@ -0,0 +1,133 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Netscape a wolne oprogramowanie</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote> +<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Świeższe wiadomości na temat +Netscape'a</a></p> +</blockquote> +</div> + +<p>Wiele osób z radością napisało do nas, że firma Netscape +ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania, +na warunkach GNU GPL.</p> + +<p>Nieco wyprzedzają wypadki. W ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma +faktycznie mowy o tym, że skorzystają z GNU GPL, ani też +zapewnienia, że program będzie <a +href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to +definiujemy w naszej społeczności. Netscape zrobi wielki krok +w stronę wolnego oprogramowania, ale nie wiemy, czy będą się +trzymać tej drogi, czy też szybko z niej zejdą. W gruncie +rzeczy, w Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad decyzją, co +robić.</p> + +<p>Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: czy będzie +można swobodnie rozprowadzać kopie za opłatą (na przykład, +na CD-ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i czy będzie +można rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak +oryginalną. Jeśli braknie którejś z tych swobód, program nie będzie +wolny.</p> + +<p>Jeżeli Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne +oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego +oprogramowania. Ale teraz, zamiast się cieszyć albo krytykować, +przyglądajmy się temu, co się rzeczywiście dzieje, a będziemy +wiedzieli, czy pora świętować. To, co dziś możemy z pożytkiem +zrobić, to spokojnie i uprzejmie apelować do firmy Netscape, żeby +uczyniła program wolnym i żeby wydała go na zasadach copyleft +korzystając z <a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji +Publicznej GNU</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/03/01 03:57:14 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |