summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html133
1 files changed, 133 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html
new file mode 100644
index 0000000..72c213b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Netscape a&nbsp;wolne oprogramowanie</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Świeższe wiadomości na&nbsp;temat
+Netscape'a</a></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Wiele osób z&nbsp;radością napisało do&nbsp;nas, że&nbsp;firma Netscape
+ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania,
+na&nbsp;warunkach GNU GPL.</p>
+
+<p>Nieco wyprzedzają wypadki. W&nbsp;ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma
+faktycznie mowy o&nbsp;tym, że&nbsp;skorzystają z&nbsp;GNU GPL, ani&nbsp;też
+zapewnienia, że&nbsp;program będzie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to
+definiujemy w&nbsp;naszej społeczności. Netscape zrobi wielki krok
+w&nbsp;stronę wolnego oprogramowania, ale&nbsp;nie wiemy, czy&nbsp;będą się
+trzymać tej drogi, czy&nbsp;też szybko z&nbsp;niej zejdą. W&nbsp;gruncie
+rzeczy, w&nbsp;Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad&nbsp;decyzją, co
+robić.</p>
+
+<p>Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: czy&nbsp;będzie
+można swobodnie rozprowadzać kopie za&nbsp;opłatą (na przykład,
+na&nbsp;CD-ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i&nbsp;czy będzie
+można rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak
+oryginalną. Jeśli braknie którejś z&nbsp;tych swobód, program nie będzie
+wolny.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne
+oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego
+oprogramowania. Ale&nbsp;teraz, zamiast się cieszyć albo&nbsp;krytykować,
+przyglądajmy się temu, co się rzeczywiście dzieje, a&nbsp;będziemy
+wiedzieli, czy&nbsp;pora świętować. To, co dziś możemy z&nbsp;pożytkiem
+zrobić, to spokojnie i&nbsp;uprzejmie apelować do&nbsp;firmy Netscape, żeby
+uczyniła program wolnym i&nbsp;żeby wydała go na&nbsp;zasadach copyleft
+korzystając z&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji
+Publicznej GNU</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/01 03:57:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>