summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html134
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..9134433
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu</h2>
+
+<p>
+Wielu użytkowników <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> uważa
+ten system za&nbsp;konkurencję dla Microsoftu. Jednakże celem Ruchu Wolnego
+Oprogramowania jest rozwiązanie problemu znacznie większego niż Microsoft:
+prawnie zastrzeżonego oprogramowania, które nie jest wolne i&nbsp;które ma
+na&nbsp;celu utrzymywać użytkowników w&nbsp;bezradności
+oraz&nbsp;uniemożliwiać kooperację. Microsoft jest największym
+przedsiębiorstwem rozwijającym takie oprogramowanie, ale&nbsp;wiele innych
+firm traktuje wolność użytkowników w&nbsp;równie zły sposób; jeśli nie
+zakuli oni w&nbsp;kajdany tylu użytkowników co Microsoft, to bynajmniej nie
+dlatego, że&nbsp;nie próbowali.</p>
+<p>
+Ponieważ&nbsp;Microsoft to tylko część problemu, jego porażka w&nbsp;sprawie
+antymonopolowej niekoniecznie stanowi wygraną wolnego oprogramowania. To,
+czy&nbsp;wynik tejże sprawy pomoże wolnemu oprogramowaniu i&nbsp;czy będzie
+on sprzyjać wolności użytkowników, zależy od&nbsp;konkretnych środków
+zaradczych, jakich sędzia użyje wobec Microsoftu.</p>
+<p>
+Jeśli środki te będą miały na&nbsp;celu umożliwienie innym firmom
+konkurencji na&nbsp;polu prawnie zastrzeżonego nie-wolnego oprogramowania,
+to nie przyniesie to Wolnemu Światu żadnych szczególnych korzyści. Inni
+potencjalni władcy to nie wolność. Co więcej, konkurencja mogłaby sprawić,
+że&nbsp;będą oni oferować &bdquo;lepsze&rdquo; produkty, lepsze
+w&nbsp;wąskim, technicznym znaczeniu tego słowa; wtedy byłoby nam trudniej
+konkurować z&nbsp;nimi pod&nbsp;względem technologii. My nadal będziemy
+oferować użytkownikom coś, czego te firmy nie oferują&nbsp;&ndash; wolność
+a&nbsp;użytkownicy, którzy ją sobie cenią nadal będą wybierać z&nbsp;tego
+powodu wolne oprogramowanie. Jednak&nbsp;użytkownicy, którzy nie cenią
+wolności, a&nbsp;system wybierają po&nbsp;prostu ze względu na&nbsp;wygodę,
+mogą zostać zwabieni przez &bdquo;ulepszone&rdquo; systemy objęte
+restrykcyjną licencją.</p>
+<p>
+Podzielenie Microsoftu na&nbsp;oddzielne firmy także może być niebezpieczne
+dla wolnego oprogramowania. Kiedy tych mniejszych podmiotów nie będzie już
+powstrzymywać społeczna gotowość do&nbsp;potępiania Microsoftu, mogą one
+poczuć się na&nbsp;siłach, by zaatakować wolne oprogramowanie bardziej
+zajadle, niż robi to Microsoft w&nbsp;swojej obecnej, połączonej postaci.</p>
+<p>
+W&nbsp;związku z&nbsp;tą sprawą <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proponuję środki zaradcze</a>,
+które pomogłyby wolnemu oprogramowaniu konkurować z&nbsp;Microsoftem:
+na&nbsp;przykład zmuszenie Microsoftu do&nbsp;opublikowania dokumentacji dla
+wszystkich interfejsów, a&nbsp;także do&nbsp;używania patentów tylko
+do&nbsp;obrony, a&nbsp;nie do&nbsp;ataku. Te środki zaradcze powstrzymałyby
+użycie broni, które Microsoft planuje przeciwko nam wytoczyć (o&nbsp;czym
+mówią &bdquo;dokumenty Halloween&rdquo;, które przeciekły z&nbsp;Microsoftu
+i&nbsp;ujawniły jak zamierzają oni przeszkadzać w&nbsp;rozwoju systemu
+GNU/Linux).</p>
+<p>
+Kiedy będzie już wiadomo, jakie środki zaradcze wybierze sędzia, to będziemy
+mieli pogląd na&nbsp;to, czy&nbsp;cała ta sprawa była korzystna,
+czy&nbsp;też szkodliwa dla Ruchu Wolnego Oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jarosław Moszczyński 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Jan
+Owoc 2011, 2012, Daniel Oźminkowski 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>