summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..423102f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja) - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana wersja</a> tego
+artykułu.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu
+oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te
+nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość wobec
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
+inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe dla
+użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własność</a>
+oprogramowania, odmawiając użytkownikom należnej im wolności.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują
+z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne
+firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż
+Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie
+próbują.</p>
+
+<p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, żeby
+przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziałów wśród
+użytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest
+naturalną drogą rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
+uwalniać od&nbsp;zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie
+własność oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
+zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez
+kogokolwiek innego.</p>
+
+<p>W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec
+października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia różnych
+metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza
+projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików
+oraz&nbsp;patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania.</p>
+
+<p>Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele
+innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. Prawdopodobnie
+w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda na&nbsp;to,
+że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy
+i&nbsp;my. Jednak&nbsp;zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
+ponieważ&nbsp;tajne konwencje i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie
+przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony
+cel&rdquo;.</p>
+
+<p>Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarzały
+ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, że&nbsp;w&nbsp;przyszłości
+będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się
+od&nbsp;tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
+dostrzegł. Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika
+z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje,
+Microsoft sądzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
+ma w&nbsp;sobie potencjał, żeby odnieść wielki sukces.</p>
+
+<p>Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
+Owoc 2011, 2013, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>