summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html208
1 files changed, 208 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html
new file mode 100644
index 0000000..6738e60
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Proces antymonopolowy Microsoftu a&nbsp;Wolne Oprogramowanie - Projekt GNU -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Proces antymonopolowy Microsoftu a&nbsp;Wolne Oprogramowanie</h2>
+
+<p>
+W&nbsp;miarę jak proces antymonopolowy Microsoftu zbliża sie do&nbsp;końca,
+pojawia się pytanie, czego od&nbsp;nich zażądać w&nbsp;razie gdyby
+przegrali. Ralph Nader organizuje nawet [w&nbsp;momencie pisania tego
+tekstu, w&nbsp;marcu 1999] konferencję na&nbsp;ten temat (zobacz <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
+<p>
+Oczywiste rozwiązania, czyli&nbsp;ograniczenie zawierania kontraktów
+pomiędzy Microsoftem a&nbsp;producentami komputerów, czy&nbsp;też
+podzielenie Microsoftu, niczego tak naprawdę nie zmienią. Pierwsze
+z&nbsp;nich może zwiększyć dostępność komputerów z&nbsp;fabrycznie
+zainstalowanym GNU/Linuksem, ale&nbsp;ta tak czy&nbsp;inaczej już się
+zwiększa. Drugie głównie otworzyłoby rynek dla innych producentów objętego
+restrykcyjnymi licencjami oprogramowania, a&nbsp;to zapewniłoby użytkownikom
+jedynie alternatywne sposoby na&nbsp;wyzbycie się swojej wolności.</p>
+<p>
+Z&nbsp;tego powodu proponuję zastosować trzy środki zaradcze, które mogłyby
+pomóc <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnym</a> systemom operacyjnym,
+takim jak GNU/Linux, konkurować z&nbsp;Windowsem pod&nbsp;względem
+technicznym, a&nbsp;zarazem szanować wolność swoich użytkowników. Te trzy
+środki zaradcze dotyczą bezpośrednio trzech największych przeszkód stojących
+na&nbsp;drodze rozwoju wolnych systemów operacyjnych oraz&nbsp;na drodze ku
+umożliwieniu uruchamiania pod&nbsp;nimi programów napisanych dla
+Windows. Dotyczą one także bezpośrednio metod, których wolę użycia
+zadeklarował Microsoft (w&nbsp;&bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;),
+aby&nbsp;przeszkodzić wolnemu oprogramowaniu. Najbardziej efektywne byłoby
+użycie wszystkich tych środków zaradczych jednocześnie.</p>
+
+<ol>
+ <li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
+interfejsów pomiędzy komponentami programowymi, wszystkich protokołów
+komunikacyjnych i&nbsp;wszystkich formatów plików. To położyłoby kres jednej
+z&nbsp;ulubionych taktyk Microsoftu: używaniu objętych tajemnicą
+i&nbsp;niekompatybilnych interfejsów.
+<p>
+ Aby&nbsp;to żądanie naprawdę zostało spełnione, Microsoftowi powinno się
+zabronić używania umów o&nbsp;poufności z&nbsp;innymi organizacjami jako
+pretekstu do&nbsp;implementowania objętych tajemnicą interfejsów. Zasada
+powinna być taka: jeśli nie mogą ujawnić interfejsu, to nie mogą wydać jego
+implementacji.</p>
+<p>
+ Do&nbsp;przyjęcia byłoby jednak&nbsp;pozwolenie Microsoftowi
+na&nbsp;rozpoczęcie implementowania jakiegoś interfejsu przed opublikowaniem
+jego specyfikacji, pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;wydaliby tę specyfikację
+jednocześnie z&nbsp;samą implementacją.</p>
+<p>
+ Wprowadzenie tego żądania w&nbsp;życie nie byłoby trudne. Jeśli inni
+producenci oprogramowania poskarżyliby się, że&nbsp;opublikowana
+dokumentacja nie opisuje we właściwy sposób jakiegoś aspektu interfejsu
+lub&nbsp;sposobu wykonania jakiegoś zadania, to sąd nakazywałby Microsoftowi
+odpowiedzieć na&nbsp;pytania dotyczące danego problemu. Wszystkie
+wątpliwości dotyczące interfejsów (w&nbsp;odróżnieniu od&nbsp;technik
+implementacji) musiałyby zostać wyjaśnione.</p>
+<p>
+ Podobne warunki zostały zawarte w&nbsp;roku 1984 w&nbsp;umowie pomiędzy IBM
+a&nbsp;Wspólnotą Europejską, która kończyła inny spór antymonopolowy. Zobacz
+<a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu, żeby używali swoich patentów w&nbsp;dziedzinie
+oprogramowania tylko do&nbsp;obrony. (Jeśli mają patenty dotyczące innych
+dziedzin, mogłyby być one w&nbsp;tym żądaniu zawarte lub&nbsp;z&nbsp;niego
+wyłączone). To położyłoby kres innej taktyce wymienionej przez Microsoft
+w&nbsp;dokumentach Halloween: używaniu patentów w&nbsp;celu zatrzymania
+rozwoju wolnego oprogramowania.
+<p>
+ Powinniśmy dać Microsoftowi wybór stosowania samoobrony lub&nbsp;obrony
+wspólnej. Samoobrona oznacza proponowanie wzajemnego udzielania licencji
+na&nbsp;patenty bez&nbsp;żadnych opłat każdemu, kto wyraża na&nbsp;to
+ochotę. Obrona wspólna to wystawianie licencji na&nbsp;patenty organizacji,
+do&nbsp;której przyłączyć może się każdy&nbsp;&ndash; nawet ludzie, którzy
+własnych patentów nie posiadają. Organizacja ta udzielałaby wszystkim swoim
+członkom licencji na&nbsp;wszystkie patenty, do&nbsp;których posiada prawa.</p>
+<p>
+ Poruszenie kwestii patentów jest sprawą kluczową, bo&nbsp;na nic zda się
+sprawienie, żeby Microsoft opublikował jakiś interfejs, jeśli zdoła zawrzeć
+w&nbsp;nim (lub w&nbsp;fukcjonalności, do&nbsp;której daje on dostęp) jakiś
+patentowy niuans, który uniemożliwi nam jego implementację.</p>
+</li>
+<li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu, żeby nie certyfikowali żadnego sprzętu jako
+działającego z&nbsp;ich oprogramowaniem, chyba że&nbsp;dla sprzętu tego
+została opublikowana pełna specyfikacja, pozwalająca każdemu programiście
+zaimplementować oprogramowanie go wspierające.
+<p>
+ Objęte tajemnicą specyfikacje sprzętowe nie są częstym procederem
+Microsoftu, ale&nbsp;stanowią znaczną przeszkodę dla rozwoju wolnych
+systemów operacyjnych mogących być konkurencją dla Windows. Zniesienie tej
+przeszkody dałoby bardzo wiele. Jeśli dojdzie do&nbsp;ugody
+z&nbsp;Microsoftem, zawarcie w&nbsp;niej takiego postanowienia nie będzie
+niemożliwe&nbsp;&ndash; byłoby to kwestią do&nbsp;wynegocjowania.</p>
+</li>
+</ol>
+<p>
+Steve Ballmer z&nbsp;Microsoftu ogłosił w&nbsp;kwietniu plan prawdopodobnego
+odtajnienia kodu źródłowego jakiejś części Windows. Nie jest jasne,
+czy&nbsp;oznacza to uczynienie go wolnym oprogramowaniem
+oraz&nbsp;o&nbsp;którą część Windows chodzi. Jednak&nbsp;jeśli Microsoft
+rzeczywiście uczyni jakąś ważną część Windows wolną, mogłoby to w&nbsp;jej
+przypadku rozwiązać wspomniane wyżej problemy. (Byłoby to także wkładem
+na&nbsp;rzecz społeczności wolnego oprogramowania, jeśli okazałoby się,
+że&nbsp;część ta jest przydatna do&nbsp;celów innych niż uruchamianie innego
+objętego restrykcyjną licencją oprogramowania Microsoftu).</p>
+<p>
+Możliwość użycia jakiejś części Windows jako wolnego oprogramowania jest
+jednak&nbsp;mniej ważna, niż posiadanie <em>pozwolenia</em>
+na&nbsp;implementację wszystkich części. Zaproponowane powyżej środki
+zaradcze to właśnie to, czego najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one
+drogę do&nbsp;stworzenia alternatywy dla Microsoft Windows, która będzie
+naprawdę lepsza na&nbsp;każdym polu, na&nbsp;którym Microsoft nie uczyni
+Windows wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2004, Daniel Oźminkowski 2011; poprawki:
+Jan Owoc 2011, 2014.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>