summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html222
1 files changed, 222 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html
new file mode 100644
index 0000000..1daa0e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dziękuję, Larry McVoy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dziękuję, Larry McVoy</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;życiu pragnę podziękować Larry'emu
+McVoy. Zlikwidował poważną słabość społeczności wolnego oprogramowania,
+ogłaszając ostatnio koniec swojej kampanii, kuszącej pracujących
+nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem do&nbsp;używania i&nbsp;promowania jego
+niewolnego programu. Wkrótce deweloperzy Linuksa przestaną używać tego
+programu i&nbsp;nie będą już wysyłać w&nbsp;świat sygnału, że&nbsp;niewolne
+oprogramowanie jest rzecz dobrą, jeśli jest wygodne.
+</p>
+
+<p>
+Ze względu na&nbsp;fakt, że&nbsp;to McVoy wywołał ten problem, moja
+wdzięczność jest ograniczona. Ale&nbsp;i tak doceniam jego decyzję dotyczącą
+wyjaśnienia sprawy.
+</p>
+
+<p>
+Istnieją tysiące niewolnych programów i&nbsp;większość z&nbsp;nich nie
+zasługuje na&nbsp;specjalną uwagę, inną niż rozwijanie ich wolnych
+odpowiedników. Tym, co sprawiło, że&nbsp;ten program, BitKeeper, stał się
+niebezpieczny i&nbsp;owiany złą sławą, była towarzysząca mu strategia
+marketingowa: zachęcanie znanych projektów wolnego oprogramowania
+do&nbsp;używania tego programu, żeby przywabić innych&nbsp;&mdash;
+płacących&nbsp;&mdash; użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+McVoy udostępnił swój program deweloperom wolnego oprogramowania
+za&nbsp;darmo. Nie oznacza to, że&nbsp;BitKeeper był dla nich wolnym
+oprogramowaniem; mieli ten przywilej, że&nbsp;nie musieli rozstawać się ze
+swoimi pieniędzmi, ale&nbsp;i&nbsp;tak musieli rozstać się swoją
+wolnością. Wyrzekli się podstawowych wolności, które składają się
+na&nbsp;definicję wolnego oprogramowania: swobody uruchamiania programu,
+w&nbsp;każdym celu, swobody badania i&nbsp;dowolnego modyfikowania kodu
+źródłowego, swobody tworzenia i&nbsp;redystrybucji kopii oraz&nbsp;swobody
+publikowania zmodyfikowanych wersji.
+</p>
+
+<p>
+Ruch na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania od&nbsp;1990 roku głosił:
+&bdquo;Myślcie o wolności słowa, nie o darmowym piwie&rdquo;. McVoy mówił
+coś przeciwnego&nbsp;&mdash; zachęcał programistów, żeby skupili się
+na&nbsp;braku opłaty pieniężnej, zamiast na&nbsp;wolności. Aktywista ruchu
+wolnego oprogramowania odrzuciłby tę propozycję, ale&nbsp;ci z&nbsp;naszej
+społeczności, którzy bardziej cenią techniczne zalety niż wolność
+i&nbsp;społeczność, byli na&nbsp;nią podatni.
+</p>
+
+<p>
+Przyjęcie jego programu do&nbsp;prac nad&nbsp;rozwojem Linuksa było wielkim
+triumfem McVoy'a. Żadne wolne oprogramowanie nie jest tak widoczne jak
+Linux. Linux jest jądrem systemu operacyjnego GNU/Linux, kluczowym
+komponentem, a&nbsp;użytkownicy często mylą go z&nbsp;całym systemem. Tak
+jak McVoy z&nbsp;pewnością planował, korzystanie z&nbsp;jego programu przy
+pracy nad&nbsp;Linuksem było dla temu oprogramowania potężną reklamą.
+</p>
+
+<p>
+Była to równocześnie, celowo lub&nbsp;nie, wielka kampania polityczna PR,
+przekazująca społeczności wolnego oprogramowania, że&nbsp;zaprzeczające
+wolności oprogramowanie jest akceptowalne, póki jest
+wygodne. Jeżeli&nbsp;w&nbsp;1984 przyjęlibyśmy tak postawę w&nbsp;stosunku
+do&nbsp;Uniksa&nbsp;&mdash; gdzie bylibyśmy dzisiaj?
+Nigdzie. Jeżeli&nbsp;zaakceptowalibyśmy używanie Uniksa, zamiast zabrać się
+za&nbsp;to, żeby go zastąpić czymś innym, nie powstałoby nic takiego jak
+system GNU/Linux.
+</p>
+
+<p>
+Oczywiście, deweloperzy Linuksa mieli praktyczne powody, dla których to
+zrobili. Nie będę się o&nbsp;nie spierał; z&nbsp;pewnością wiedzą, co jest
+dla nich wygodne. Ale&nbsp;nie ocenili, nie policzyli, jak wpłynie to
+na&nbsp;ich wolność&nbsp;&mdash; ani&nbsp;na wysiłki reszty społeczności.
+</p>
+
+<p>
+Wolne jądro, nawet cały wolny system operacyjny, nie wystarczą, żeby używać
+komputera w&nbsp;wolności. Potrzebujemy wolnego oprogramowania również
+do&nbsp;wszystkiego innego. Wolne aplikacje, sterowniki, <abbr title="Basic
+Input/Output System">BIOS</abbr>&nbsp;&mdash; niektóre z&nbsp;tych projektów
+napotykają na&nbsp;ogromne przeszkody. Trzeba rozpracowywać formaty metodą
+inżynierii wstecznej lub&nbsp;naciskać na&nbsp;firmy, żeby je
+udokumentowały, trzeba obchodzić zagrożenia patentowe lub&nbsp;stawiać im
+czoła, trzeba się zmagać z&nbsp;efektem sieciowym. Sukces będzie wymagał
+wytrwałości i&nbsp;determinacji. Na&nbsp;pewno lepsze jądro jest godne
+pożądania, ale&nbsp;nie kosztem osłabienia impetu uwalniania reszty świata
+oprogramowania.
+</p>
+
+<p>
+Gdy pojawiły się kontrowersje wokół korzystania z&nbsp;jego programu, McVoy
+odpowiedział bez&nbsp;zainteresowania. Obiecał na&nbsp;przykład wydać
+BitKeepera jako wolne oprogramowanie, jeśli firma zwinie interes. Niestety,
+to nic nie daje, bo&nbsp;firma nadal funkcjonuje. Deweloperzy Linuksa
+odpowiedzieli na&nbsp;to: &bdquo;Przerzucimy się na&nbsp;wolny program, jak
+zrobicie lepszy odpowiednik&rdquo;. W&nbsp;ten okrężny sposób stwierdzili:
+&bdquo;Narobiliśmy bałaganu, ale&nbsp;go nie posprzątamy&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;szczęście nie wszyscy developerzy Linuksa uważali niewolny program
+za&nbsp;mile widziany i&nbsp;istniała ciągła presja w&nbsp;kierunku wolnej
+alternatywy. Ostatecznie Andrew Tridgell skonstruował interoperacyjny wolny
+program, więc&nbsp;deweloperzy Linuksa nie będą już dłużej musieli używać
+niewolnego programu.
+</p>
+
+<p>
+McVoy z&nbsp;początku krzyczał i&nbsp;groził, ale&nbsp;ostatecznie
+zdecydował się zabrać swoje zabawki i&nbsp;pójść do&nbsp;domu: cofnął
+pozwolenie na&nbsp;darmowe używanie programu przez wolne projekty,
+a&nbsp;deweloperzy Linuksa przejdą na&nbsp;inne oprogramowanie. Program,
+którego już nie używają, pozostanie nieetyczny, tak długo, póki nie jest
+wolny, ale&nbsp;nie będą go już promować, ani&nbsp;używając go dawać
+przykładu innym, jak niski priorytet przyznają wolności. Możemy zacząć
+zapominać o&nbsp;tym programie.
+</p>
+
+
+<p>
+Powinniśmy nie zapominać lekcji, którą wynieśliśmy: niewolne programy są
+niebezpieczne dla Was i&nbsp;dla społeczności. Nie dajcie im zająć miejsca
+w&nbsp;Waszym życiu.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/17 05:30:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>