summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html125
1 files changed, 125 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html
new file mode 100644
index 0000000..c9a0a51
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Odrzućcie dyrektywę o egzekwowaniu praw własności intelektualnej - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Odrzućcie dyrektywę o&nbsp;egzekwowaniu praw własności intelektualnej</h2>
+
+<p>
+Koalicja grup na&nbsp;rzecz swobód obywatelskich i&nbsp;konsumenckich
+sprzeciwia się nowoproponowanej dyrektywie przewidującej ostrzejsze kary
+za&nbsp;łamanie praw autorskich i&nbsp;patentów:
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+FSF także sprzeciwia się tej dyrektywie, ale&nbsp;nie&nbsp;podpisaliśmy
+deklaracji, ponieważ&nbsp;dopuszcza ona zbyt wiele z&nbsp;tego, czemu należy
+się sprzeciwić. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne
+i&nbsp;zapobieganie dalszym zmianom nie&nbsp;wystarczy. Niedobrze
+powstrzymywać ludzi przed dzieleniem się muzyką i&nbsp;innymi opublikowanymi
+dziełami, tylko drakońskie prawa mogłyby tego dokonać, więc&nbsp;nic
+dziwnego, że&nbsp;się je proponuje. Ale&nbsp;sprzeciw wobec dyrektywy,
+bez&nbsp;krytyki jej niesłusznego uzasadnienia, to za&nbsp;mało. Nawet
+stosowanie terminu &bdquo;własność intelektualna&rdquo; jest słabym punktem
+kampanii, ponieważ&nbsp;jest to <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">termin
+propagandowy</a> tych, którzy dążą do&nbsp;narzucania ograniczeń
+społeczeństwu.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
+2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>