summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html249
1 files changed, 249 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html
new file mode 100644
index 0000000..39ec869
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Artykuł w&nbsp;Guardian o patentach na&nbsp;oprogramowanie - GNU Project -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przeciwko europejskiej dyrektywie patentowej</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+i&nbsp;<strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Dyrektywa Unii Europejskiej, która jest opisywana w&nbsp;tym artykule
+z&nbsp;2003 r., w&nbsp;ostateczności została porzucona przez podmioty ją
+popierające po&nbsp;tym jak silny był sprzeciw. Potem odkryli inny sposób
+aby&nbsp;narzucić patenty na&nbsp;oprogramowaniu na&nbsp;większość Europy:
+przez drobny druk zawarty w&nbsp;<a
+href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patencie unitarnym</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Przemysłowi komputerowemu zagraża obecnie &bdquo;grabież ziemi&rdquo;
+w&nbsp;stylu Dzikiego Zachodu. Rządy pomagają największym
+i&nbsp;najbogatszym przedsiębiorstwom w&nbsp;przejmowaniu niepodważalnego
+i&nbsp;wyłącznego panowania nad&nbsp;koncepcjami wykorzystywanymi przez
+programistów do&nbsp;tworzenia programów.</p>
+
+<p>
+Nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej zależne od&nbsp;technologii
+informacyjnych. Jednocześnie nasila się scentralizowany nadzór i&nbsp;prawo
+własności do&nbsp;technologii informacyjnych, a&nbsp;megakorporacje
+posiadające prawnie usankcjonowane panowanie nad&nbsp;naszymi komputerami
+mogą odebrać naszą wolność i&nbsp;demokrację. Dzięki faktycznemu monopolowi
+na&nbsp;nowoczesne oprogramowanie najwięksi grabieżcy &bdquo;tej
+ziemi&rdquo; będą mieć kontrolę nad&nbsp;tym, co&nbsp;możemy robić
+z&nbsp;naszymi komputerami, a&nbsp;poprzez monopole, które UE planuje im
+ofiarować, kontrolę nad&nbsp;tworzeniem i&nbsp;dystrybucją informacji
+w&nbsp;sieci.</p>
+
+<p>
+Monopole, o&nbsp;których mówimy to&nbsp;patenty ograniczające możliwość
+użycia jednej lub&nbsp;wielu z&nbsp;wyżej wspomnianych koncepcji
+wykorzystywanych w&nbsp;programach komputerowych. Nazywamy je
+&bdquo;patentami na&nbsp;oprogramowanie&rdquo; ponieważ&nbsp;ograniczają one
+nas programistów w&nbsp;tym, jakie programy możemy tworzyć. Jak działają te
+monopole? Jeżeli&nbsp;chcesz używać komputera jako edytora tekstu, musi on
+postępować zgodnie z&nbsp;instrukcjami dotyczącymi tego, w&nbsp;jaki sposób
+powinien zachowywać się edytor tekstu, analogicznie do&nbsp;znajdujących się
+w&nbsp;partyturze nut, które wskazują orkiestrze, w&nbsp;jaki sposób wykonać
+symfonię. Instrukcje&nbsp;te nie&nbsp;są proste, składają się z&nbsp;tysięcy
+mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i&nbsp;akordów. Partytura
+symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast&nbsp;program komputerowy
+wykorzystuje setki lub&nbsp;tysiące pomysłów
+programistycznych. Ponieważ&nbsp;pomysły mają charakter abstrakcyjny,
+istnieją różne metody ich opisywania, a&nbsp;więc niektóre idee mogą być
+opatentowane wielokrotnie.</p>
+
+<p>
+Przykład Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na&nbsp;oprogramowanie
+komputerowe istnieją od&nbsp;lat osiemdziesiątych, pokazuje jak mogą one
+wpływać na&nbsp;rozwój oprogramowania codziennego użytku. Przykładowo
+w&nbsp;Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeń patentowych dotyczących
+standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik
+programowych (format <abbr title="Moving Picture Experts Group">MPEG</abbr>
+2).</p>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;każdy program może łączyć w&nbsp;sobie tysiące pomysłów,
+których horyzonty są sprawą arbitralną a&nbsp;sama ich natura jest rzeczą
+abstrakcyjną, tworzenie oprogramowania stanie się opłacalne tylko dla tych,
+którzy są bogaci i&nbsp;posiadają szeroki portfel monopoli
+na&nbsp;oprogramowanie: tych z&nbsp;funduszami wojennymi i&nbsp;siłą
+pozwalającą odeprzeć roszczenia mogące inaczej &bdquo;zatopić&rdquo;
+przedsiębiorstwo. W&nbsp;Stanach Zjednoczonych przeciętny koszt obrony przed
+bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. Sądy
+faworyzują bogatych, więc&nbsp;jeśli nawet małe przedsiębiorstwo otrzyma
+kilka patentów, będą one dla niego bezużyteczne.</p>
+
+<p>
+Roszczenia patentowe dotyczące oprogramowania pojawiają się w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych niezwykle często. Jeżeli&nbsp;zyskają moc prawną
+w&nbsp;Europie, większość amerykańskich patentów zostanie również
+rozszerzona na&nbsp;Europę. Prawdopodobnie będzie to miało niszczycielskie
+skutki dla rozwoju oprogramowania w&nbsp;Europie, prowadząc
+do&nbsp;zmniejszenia liczby miejsc pracy, osłabienia gospodarki, zwiększenia
+kosztów korzystania z&nbsp;komputerów i&nbsp;ograniczenia możliwości wyboru
+i&nbsp;wolności użytkowników. Orędownicy patentów na&nbsp;oprogramowanie
+w&nbsp;Europie i&nbsp;prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (większy
+wpływ na&nbsp;coraz większe obszary życia), prawnicy specjalizujący się
+w&nbsp;sprawach patentów (zwiększone wpływy zarówno od&nbsp;pozywających jak
+i&nbsp;broniących) i&nbsp;komputerowe megakorporacje, takie jak IBM
+czy&nbsp;Microsoft.</p>
+
+<p>
+Przodującą megakorporacją jest Microsoft. Pomimo iż część Komisji
+Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w&nbsp;sprawie
+praktyk monopolistycznych, inna jej część planuje wyposażyć go
+w&nbsp;niekończącą się serię 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill Gates
+napisał w&nbsp;swojej notatce służbowej &bdquo;Wyzwania
+i&nbsp;strategie&rdquo; 16 maja 1991 roku:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+&bdquo;Gdyby ludzie zrozumieli jak otrzymywać patenty w&nbsp;momencie, kiedy
+większość dzisiejszych pomysłów była wymyślana i&nbsp;zrobiliby to,
+dzisiejszy przemysł stanąłby w&nbsp;miejscu. Rozwiązaniem &hellip; jest
+patentowanie najwięcej jak zdołamy &hellip; Przyszłe zaczynające firmy,
+bez&nbsp;żadnych własnych patentów, będą zmuszone zapłacić każdą cenę, jaką
+ustalą giganci&rdquo;.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Obecnie Microsoft ma nadzieje przekształcić te patenty w&nbsp;nieustanny
+monopol na&nbsp;wiele rodzajów oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotycząca wynalazków
+komputerowych nie dopuści do&nbsp;wprowadzenia patentów
+na&nbsp;oprogramowanie. Tekst ten jednak&nbsp;powstał w&nbsp;Business
+Software Alliance, który reprezentuje największe firmy programistyczne
+(komisja nie&nbsp;przyznała się do&nbsp;tego&nbsp;- my to
+wykryliśmy). Zawiera on niejasne stwierdzenia, które według naszych
+podejrzeń zostały zaprojektowane w&nbsp;celu pozostawienia otwartej furtki
+dla wprowadzenia patentów.</p>
+
+<p>
+Tekst stwierdza, iż patenty związane z&nbsp;komputerami muszą wnosić
+&bdquo;techniczne innowacje&rdquo;; według komisji oznacza to &bdquo;żadnych
+patentów na&nbsp;oprogramowanie&rdquo;. Jednak&nbsp;słowo
+&bdquo;techniczne&rdquo; może być interpretowane w&nbsp;różnoraki
+sposób. Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty
+na&nbsp;oprogramowanie o&nbsp;wątpliwej mocy prawnej, lekceważąc tym samym
+traktat, który to&nbsp;reguluje i&nbsp;rządy, które go zawarły. Działając
+zgodnie z&nbsp;proponowanymi słowami naciągnie ich znaczenie tak, żeby
+zezwalały na&nbsp;wszystkie rodzaje patentów na&nbsp;oprogramowanie.</p>
+
+<p>
+Kluczową postacią promującą proponowaną dyrektywę jest Arlene McCarthy,
+członek Parlamentu Europejskiego z&nbsp;północno-zachodniej Anglii; działa
+jako poseł-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez nią
+dotąd kosmetyczne zmiany nie&nbsp;przyczyniły się do&nbsp;rozwiązania
+problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiująca słowo
+&bdquo;techniczny&rdquo; zagwarantuje brytyjskim i&nbsp;europejskim
+producentom oprogramowania, iż nie będą zagrożeni procesami w&nbsp;wyniku
+samego tylko jego tworzenia i&nbsp;dystrybucji.</p>
+
+<p>
+Konieczne jest zastąpienie niejasnych stwierdzeń wprowadzonych przez
+megakorporacje jasnymi, rozstrzygającymi sformułowaniami. Sformułowaniami,
+które zagwarantują, że&nbsp;nasza informacyjna przyszłość nie&nbsp;zostanie
+zagrabiona przez kilka bogatych organizacji.</p>
+
+<p>
+Prosimy zajrzyjcie na&nbsp;<a
+href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
+[strona zarchiwizowana]</a>, gdzie można dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten
+temat, a&nbsp;potem porozmawiajcie z&nbsp;parlamentarzystą ze swojego
+regionu.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, Jan Owoc 2013; poprawki: Wojciech
+Kotwica 2004, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>