diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html | 235 |
1 files changed, 235 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html new file mode 100644 index 0000000..af0951a --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html @@ -0,0 +1,235 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Licencja GNU GPL i amerykański sposób życia - Projekt GNU - Fundacja +Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Licencja GNU GPL i amerykański sposób życia</h2> + +<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p> + +<p> +Microsoft opisuje Powszechną Licencję Publicznną GNU (GNU GPL) jako licencję +„open source” i twierdzi, że jest ona wbrew +amerykańskiemu sposobowi życia. Aby zrozumieć Licencję GNU GPL +i poznać, jak ucieleśnia ona amerykański sposób życia, musicie najpierw +wiedzieć, że GPL nie została zaprojektowana jako licencja open source.</p> +<p> +Ruch Otwartego Oprogramowania (Open Source Movement), który powstał +w 1998 roku, ma na celu rozwijanie skutecznego i godnego +zaufania oprogramowania oraz zaawansowanych technologii. Cel ten chce +osiągać przez zaproszenie ogółu programistów i uzytkowników +do współpracy w rozwoju oprogramowania. Wielu programistów +będących członkami tego ruchu stosuje licencję GNU GPL, i jest to mile +widziane, ale nie odnajdziecie idei i logiki licencji GPL +w Ruchu Open Source. Idee te i logika wywodzą się z głębszych +celów i wartości Ruchu Wolnego Oprogramowania (Free Software Movement).</p> +<p> +Ruch Wolnego Oprogramowania został założony w 1984 roku, +ale został zainspirowany ideami roku 1776: wolnością, wspólnotą +i dobrowolną współpracą [1776 – rok podpisania deklaracji +niepodleglości USA]. Te wartości wiodą do wolności w podejmowaniu +przedsięwzięć (free enterprise), do swobody wypowiedzi (free speech) +i do wolnego oprogramowania (free software).</p> +<p> +Słowo „free” w określeniu „free software”, +podobnie jak w terminach „free enterprise” +i „free speech”, odnosi się do wolności, nie +do ceny [w języku angielskim <em>free</em> oznacza wolny jak +i darmowy]. W szczególności oznacza to, że dano wam wolność +poznawania, zmieniania i redystrybucji oprogramowania, którego +używacie. Ta wolność daje obywatelom możliwość dopomożenia sobie samym +i sobie nawzajem, a przez to współuczestniczenia w życiu +wspólnoty. Jest to sytuacja całkowicie inna niż w przypadku bardziej +powszechnego oprogramowania prawnie zastrzeżonego (proprietary +software). Oprogramowanie prawnie zastrzeżone pozostawia użytkowników +bez pomocy i podzielonych: wewnętrzne mechanizmy działania +programu są przed wami ukryte i nie możecie dzielić się oprogramowaniem +z bliskimi. Skuteczne, godne zaufania oprogramowanie +i zaawansowane technologie są pożytecznymi produktami ubocznymi +wolności, ale wolność tworzenia społeczności jest ważna sama +w sobie.</p> +<p> +Nie moglibyśmy zbudować wolnej społeczności w świecie prawnie +zastrzeżonego oprogramowania, gdzie każdy program ma swojego +Pana. Musieliśmy zbudować nowy świat w cyberprzestrzeni – +system operacyjny GNU, oparty na wolnym oprogramowaniu, który +zaczęliśmy pisać w 1984 roku. W roku 1991, kiedy system GNU był +już prawie ukończony, jądro Linux napisane przez Linusa Torvaldsa stało się +ostatnim elementem systemu. Wkrótce potem wolny system GNU/Linux był ogólnie +dostępny. Dziś miliony użytkowników używa systemu GNU/Linux i czerpie +korzyści z wolności i bycia częścią społeczności.</p> +<p> +Zaprojektowałem licencję GNU GPL aby podtrzymywać i bronić tych +wolności, które definiują wolne oprogramowanie – używając słów +z roku 1776, GPL ustanawia te wolności jako nienaruszalne prawa +dotyczące programów udostępnionych na licencji GPL. Licencja GPL daje +wam wolność studiowania, zmieniania i redystrybucji programu +i zapewnia, że nikt nie jest upoważniony do odebrania wam +tych wolności poprzez redystrybucję programu na restrykcyjnej +licencji.</p> +<p> +Ze względu na szerzenie współpracy zachęcamy innych +do modyfikowania i ulepszania programów, które udostępniamy. Ze +względu na szerzenie wolności ustanawiamy warunek, że te +zmodyfikowane wersje naszych programów muszą być tak samo wolne, jak +oryginalne wersje. Kładziemy nacisk na dwustronną współpracę +poprzez odrzucanie pasożytów: ktokolwiek chciałby skopiować fragmenty +naszego oprogramowania do swojego programu musi pozwolić nam +na używanie części tego programu w naszych programach. Nie +zmuszamy nikogo do wstąpienia do naszego klubu, ale ci, +którzy chcą z nami współpracować muszą współpracować z nami +na równych warunkach. Dzięki temu cały system jest sprawiedliwy.</p> +<p> +Miliony użytkowników komputerów, dziesiątki tysięcy programistów i tak +duże firmy jak IBM, Intel i Sun – wszyscy oni uczestniczą +w rozwoju oprogramowania na powyższych zasadach. Ale niektóre +firmy chcą korzyści bez odpowiedzialności.</p> +<p> +Od czasu do czasu firmy zwracają się do nas i mówią: +„Wyprodukujemy ulepszoną wersję tego programu jeżeli pozwolicie +nam wypuścić go na rynek jako produkt niewolny”. My mówimy: +„Nie, dziękujemy – wasze ulepszenia byłyby użyteczne, gdyby +były wolne, lecz jeżeli nie będą one wolne, to będą +do niczego”. Wtedy firmy apelują do naszego ego, mówiąc, +że nasz kod będzie miał „więcej użytkowników” +jeżeli będzie istniał w ich prawnie zastrzeżonym +programie. Odpowiadamy wtedy, że wyżej cenimy sobie wolność naszej +wspólnoty niż mało znaczącą formę popularności.</p> +<p> +Microsoft z pewnością chciałby korzystać z naszego kodu +bez żadnej odpowiedzialności, ale ma inny, szczególny cel +w atakowaniu licencji GNU GPL. Microsoft jest ogólnie znany raczej +z naśladownictwa niż innowacji. Kiedy Microsoft robi coś nowego, jego +cel jest strategiczny – nie chodzi o ulepszenie komputerów tak, +by polepszyć sytuację użytkowników, ale aby odebrać im wszelkie +alternatywy.</p> +<p> +Microsoft stosuje strategię zwaną „przejmij i rozszerz” +(embrace and extend), która jest szkodliwa dla wszelkiej konkurencji. Polega +to na tym, że firma ta zaczyna pracować na technologią, +której używają wszyscy, i dodaje małą zmianę, która jest tajna, przez +co nikt inny nie może jej zaimplementować. Wtedy Microsoft zaczyna używać +tej sekretnej zmiany, przez co tylko ich program może współpracować +z innymi programami Microsoftu. W niektórych przypadkach będzie +wam trudno używać nie-Microsoftowego programu gdy ci, z którymi +współpracujecie, używają programu Microsoftu. W innych przypadkach +będzie wam ciężko używać nie-Microsoftowego programu dla zadania A, +jeżeli używacie programu firmy Microsoft dla zadania B. Tak +czy owak technika „przejmij i rozszerz” umacnia +rynkową pozycję Microsoftu.</p> +<p> +Żadna licencja nie powstrzyma Microsoftu od stosowania strategii +„przejmij i rozszerz” jeżeli Microsoft jest +zdecydowany robić to za wszelką cenę. Jeżeli napiszą +od podstaw własny program i nie użyją przy tym naszego kodu, +licencja GPL ich nie dotyczy. Ale pisanie programów od podstaw +jest kosztowne i trudne i nawet Microsoft nie może robić tego cały +czas. Dlatego prowadzą kampanię mającą na celu nakłonienie nas +do porzucenia licencji, która chroni naszą wspólnotę, licencji, która +nie pozwala im powiedzieć: „Co jest wasze, jest moje, a co moje, +jest moje.” Microsoft chce, byśmy pozwolili mu zabrać, co tylko +zechce, bez dawania czegokolwiek w zamian. Chcą, byśmy porzucili +nasze środki obrony.</p> +<p> +Ale bezbronność nie jest zgodna z duchem amerykańskiego sposobu +życia. W kraju dzielnych i wolnych ludzi bronimy naszej wolności +z pomocą licencji GNU GPL.</p> + +<h4>Dodatek:</h4> + +<p> +Microsoft twierdzi, że licencja GPL jest sprzeczna +z „prawami własności intelektualnej”. Nie mam żadnego +zdania na temat „praw własności intelektualnej”, +ponieważ ten termin jest zbyt szeroki, by mieć na jego temat +rozsądną opinię. To jest termin wieloznaczny, obejmujacy prawa autorskie, +patenty, znaki handlowe i inne osobne zakresy prawa. Zakresy tak różne +w dziedzinie przepisów i ich zastosowań, że jakiekolwiek +stwierdzenia na temat ich wszystkich razem są +uproszczone. Aby myśleć mądrze o prawach autorskich, patentach +lub znakach handlowych, musicie myśleć o nich jako +o oddzielnych terminach. Pierwszym krokiem w tym kierunku jest +niezgadzanie się na wrzucenie wszystkich tych określeń do jednego +worka z napisem „własność intelektualna”.</p> +<p> +Moje poglądy na temat prawa autorskiego musiałbym wyjaśniać przez +godzinę, ale stosuję jedną zasadniczą regułę: prawo autorskie nie może +byc usprawiedliwieniem dla odmawiania społeczeństwu wolności. Abraham +Lincoln powiedział: „Jeżeli występuje konflikt pomiędzy prawami +człowieka i prawami własności, prawa człowieka muszą +zwyciężyć”. Prawa własności są wymyślone po to, by polepszać +jakość życia człowieka, a nie po to, by ją pogarszać.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2004; uaktualnienie Daniel Oźminkowski 2011; +poprawki: Jan Owoc 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/16 00:04:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |