diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html | 157 |
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..882fc54 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,157 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>GNU GPL i "amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego +Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>GNU GPL i „amerykańskie marzenie”</h2> + +<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Gdy chodziłem do szkoły podstawowej, tutaj, w Stanach +Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że nasze państwo to „kraina +możliwości”. Moi nauczyciele mówili, że mój kraj jest wyjątkowy, +ponieważ każdy z dobrym pomysłem i z zapałem +do pracy, może zarobić na życie, a przy tym osiągnąć +sukces. Nazywali to „amerykańskim marzeniem” [<em>American +Dream</em> przyp. tłum.].</p> +<p> +Co było fundamentem „amerykańskiego marzenia”? +Równość – każdy w naszym społeczeństwie miał równe szanse +na wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie +karierę, a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces.</p> +<p> +Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w pracy z komputerami; +w szczególności z oprogramowaniem. Wierny doktrynie +„amerykańskiego snu”, uczyłem się o oprogramowaniu +komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy +na sukces.</p> +<p> +Szybko jednak odkryłem, że często nie wszyscy zawodnicy +w dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie +gdy dołączałem do gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały +do objęcia kontroli nad większością technologii. Technologii, +do której mogłem mieć dostęp na podstawie umów licencyjnych, które +zabraniały mi jej badania i uczenia się z niej. Wgląd w kod +źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p> +<p> +Odkryłem również, że ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować +inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie +na analizowanie i uczenie się z kodu źródłowego. Zazwyczaj, +takie licencje kosztują tysiące dolarów, w związku z czym, będąc +młodym i stosunkowo biednym, miałem pecha.</p> +<p> +Pierwsze lata spędzone w przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze +względu na niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł +jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu +o które w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego. To +oprogramowanie było udostępniane w oparciu o licencję zwaną +Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast +ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i uczenia się +z niego, została zaprojektowana specjalnie po to, bym mógł to +robić. Daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się działo +z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod +źródłowy.</p> +<p> +W oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją +karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując +i ucząc na temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze +miałem pewność, że mogę pozostać konkurencyjny w swej +specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się +na temat pojawiających się innowacji, natychmiast po ich +pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się +udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim +pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją +własną firmę! Urzeczywistnienie „amerykańskiego marzenia”!</p> +<p> +Jakież zatem było moje zaskoczenie, gdy w ubiegłym tygodniu, +wiceprezes Microsoftu zasugerował, że GNU GPL stoi w sprzeczności +z „amerykańskim marzeniem”.</p> +<p> +GNU GPL jest stworzona właśnie po to, by zapewnić każdemu wynalazcy, +programiście, czy użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy +uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy wielka korporacja, mają +równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z tej +samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i potrafiący +sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na osiągnięcie +sukcesu i sukces ten osiągają.</p> +<p> +Taka jest właśnie istota „amerykańskiego marzenia”; przynajmniej +tak mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadzieję, że nie +pozwolimy, by Microsoft, lub ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any +medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się +na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, +niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego +zezwolenia.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel +Oźminkowski 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/16 00:04:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |